ERROR ANALYSIS ON SENTENCE CONSTRUCTION BY USING GRAMMAR TRANSLATION METHOD TO THE FIRST SEMESTER STUDENTS OF ARABIC EDUCATION STUDY PROGRAM AT DATOKARAMA STATE ISLAMIC UNIVERSITY PALU

Afifah Afifah
{"title":"ERROR ANALYSIS ON SENTENCE CONSTRUCTION BY USING GRAMMAR TRANSLATION METHOD TO THE FIRST SEMESTER STUDENTS OF ARABIC EDUCATION STUDY PROGRAM AT DATOKARAMA STATE ISLAMIC UNIVERSITY PALU","authors":"Afifah Afifah","doi":"10.31970/gurutua.v5i2.123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is a qualitative research focusing on answering the research question, “What kinds of error occur on sentence construction by using Grammar Translation Method to the first semester students of Arabic Education Study Program at Datokarama State Islamic University Palu?” The participants of this research are thirty two first semester students of Arabic Education Study Program at Datokarama State Islamic University Palu. The instrument of the research is a document analysis of a hundred Indonesian sentences translated into English. The result of this research shows that there are five types of error occurred: (1) omission; (2) addition; (3) misformation; (4) misorder; and (5) word misuse. Omission errors can be found on the article for the singular nouns, -s/-es ending for plural marker of nouns, to be in nominal sentences, measured quantities for uncountable nouns, and –s/-es ending for verbs in simple present tense. When the mother tongue interferes the sentence construction, the addition errors then took place. Misformation errors occurred on the use of demonstrative determiners, subject-verb agreement in present perfect tense as well as in nominal sentences. Misorder errors can be showed on the word order of present perfect tense. Word misuse errors occurred when the participants translated the sentences one word by one word literally while the vocabulary is not sufficient","PeriodicalId":373535,"journal":{"name":"Guru Tua : Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran","volume":"827 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Guru Tua : Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31970/gurutua.v5i2.123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This is a qualitative research focusing on answering the research question, “What kinds of error occur on sentence construction by using Grammar Translation Method to the first semester students of Arabic Education Study Program at Datokarama State Islamic University Palu?” The participants of this research are thirty two first semester students of Arabic Education Study Program at Datokarama State Islamic University Palu. The instrument of the research is a document analysis of a hundred Indonesian sentences translated into English. The result of this research shows that there are five types of error occurred: (1) omission; (2) addition; (3) misformation; (4) misorder; and (5) word misuse. Omission errors can be found on the article for the singular nouns, -s/-es ending for plural marker of nouns, to be in nominal sentences, measured quantities for uncountable nouns, and –s/-es ending for verbs in simple present tense. When the mother tongue interferes the sentence construction, the addition errors then took place. Misformation errors occurred on the use of demonstrative determiners, subject-verb agreement in present perfect tense as well as in nominal sentences. Misorder errors can be showed on the word order of present perfect tense. Word misuse errors occurred when the participants translated the sentences one word by one word literally while the vocabulary is not sufficient
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
用语法翻译法分析巴鲁伊斯兰大学阿拉伯语教育研修班第一学期学生的句子结构错误
这是一项质性研究,旨在回答“在帕卢达托卡拉马州立伊斯兰大学阿拉伯语教育研究项目的第一学期学生中,使用语法翻译法在句子结构上出现了哪些错误”这一研究问题。本研究的参与者是帕卢达托卡拉马州立伊斯兰大学阿拉伯教育研究项目第一学期的32名学生。本研究的工具是对翻译成英语的100个印尼语句子进行文献分析。研究结果表明,存在五种类型的错误:(1)遗漏;(2)增加;(3) misformation;(4)混乱;(5)用词不当。名词的单数冠词、名词的复数标记的-s/-es结尾、名词的复数标记的-s/-es结尾、不可数名词的测量量、一般现在时动词的-s/-es结尾都有省略错误。当母语干扰句子结构时,就会出现添加错误。在指示限定词的使用、现在完成时的主谓一致以及名义句中都存在误读错误。现在完成时的语序错误主要表现在语序上。当词汇量不足时,被试逐字逐句地翻译句子时,会出现误用错误
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ERROR ANALYSIS ON SENTENCE CONSTRUCTION BY USING GRAMMAR TRANSLATION METHOD TO THE FIRST SEMESTER STUDENTS OF ARABIC EDUCATION STUDY PROGRAM AT DATOKARAMA STATE ISLAMIC UNIVERSITY PALU Pengembangan Strategi PAIKEM dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia PENERAPAN METODE PEMBELAJARAN TERBIMBING DALAM MENINGKATKAN KEMAMPUAN SISWA KELAS X IPA SMA NEGERI 1 TINOMBO SELATAN MENULIS SURAT PRIBADI TRANSFORMASI PENDIDIKAN DALAM PENGEMBANGAN SUMBER DAYA MANUSIA YANG BERKARAKTER DI ERA DISRUPSI PENINGKATAN KEMAMPUAN MEMBACA MELALUI PENERAPAN METODE SQ3R MAHASISWA SEMESTER II FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS ALKHAIRAAT PALU
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1