« Papa Eugenius transferri fecit »: Le De fide orthodoxa et sa reception entre XIIe et XIIIe siècle à travers le manuscrit Pise, Biblioteca Cathariniana, 2
{"title":"« Papa Eugenius transferri fecit »: Le De fide orthodoxa et sa reception entre XIIe et XIIIe siècle à travers le manuscrit Pise, Biblioteca Cathariniana, 2","authors":"Riccardo Saccenti","doi":"10.21071/mijtk.v8i.15241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article propose une étude du manuscrit Pisa, Bibliotheca Cathariniana, MS 2, un codex du milieu du XIIIe siècle contenant le De fide orthodoxa de Jean Damascène dans la traduction latine de Burgondio de Pise. L’étude analyse les caractéristiques du texte dans ce manuscrit, en notant la présence des traces de la méthode de traduction utilisée par Burgundio au milieu du XIIe siècle. Elle analyse également les gloses dans les marges, qui suggèrent l’utilisation du manuscrit à des fins pédagogiques dans un contexte profondément lié à la réception des influences théologiques parisiennes. Elle montre en particulier la présence de références croisées à des passages des Sentences de Pierre Lombard et à deux questions disputées de Guerric de Saint-Quentin. L’étude vise à présenter ce manuscrit comme un témoin de l'histoire ‘plurielle’ du discours doctrinal dans l'Europe des XIIe et XIIIe siècles.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
L’article propose une étude du manuscrit Pisa, Bibliotheca Cathariniana, MS 2, un codex du milieu du XIIIe siècle contenant le De fide orthodoxa de Jean Damascène dans la traduction latine de Burgondio de Pise. L’étude analyse les caractéristiques du texte dans ce manuscrit, en notant la présence des traces de la méthode de traduction utilisée par Burgundio au milieu du XIIe siècle. Elle analyse également les gloses dans les marges, qui suggèrent l’utilisation du manuscrit à des fins pédagogiques dans un contexte profondément lié à la réception des influences théologiques parisiennes. Elle montre en particulier la présence de références croisées à des passages des Sentences de Pierre Lombard et à deux questions disputées de Guerric de Saint-Quentin. L’étude vise à présenter ce manuscrit comme un témoin de l'histoire ‘plurielle’ du discours doctrinal dans l'Europe des XIIe et XIIIe siècles.