How to break a norm and get away with it

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-09-14 DOI:10.1075/target.21008.yu
Jing Yu
{"title":"How to break a norm and get away with it","authors":"Jing Yu","doi":"10.1075/target.21008.yu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.21008.yu","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
如何打破常规而不受惩罚
规范符合性与违规性构成了规范运行的两个方面,前者维持着制度的稳定性,后者推动着制度的修正、演变和变化。虽然以往的研究主要集中在规范对译者行为的约束以及译者对规范的遵从,但很少有人研究规范的违背,特别是为什么译者选择违背规范,而不是遵从规范,以及他们如何逃避违反规范的惩罚。本研究以两名中国翻译人员在翻译源文本方言时违反标准汉语规范而不受惩罚的案例为基础,探讨了违反规范的动机和风险管理。案例研究表明,规范违背是译者在与多种相互冲突的规范协商过程中寻求奖励行为和风险管理之间最佳权衡的结果,而不是以往研究认为的导致负面后果的异常行为。违章行为能否逃脱惩罚,往往与违章行为对制度的影响有关。该研究通过阐明规范治理行为和规范违反的复杂性,为规范动态和翻译风险管理提供了新的见解,为规范研究做出了贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers How to break a norm and get away with it Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1