Abstract The fight metaphors discussed in this article are linguistic expressions of physical conflict, a revolutionary legacy that still lingers in contemporary Chinese political discourse. This article takes a critical cognitive-linguistic approach to fight metaphors in translation, analysing a dataset comprising the Chinese governmental and Communist Party of China’s congressional reports and their official English-language translations from 2004 to 2020. The discussion highlights conceptual metaphor’s representational role and its ideological potential in discourse, and operationalises the English-based metaphor identification procedure ( Steen et al. 2010 ) for Mandarin texts. Drawing on corpus-based evidence, the article argues that fight metaphors in the source texts (STs) legitimise and consolidate Beijing’s dominance of domestic power by generating positive representations and reproducing patriotic ideology. The translations of those metaphors transform Beijing’s image, assertive in the STs, into a non-aggressive one for the international readership. The target texts (TTs) also reproduce favourable representations from the STs to justify China’s unique political system and to satisfy a pragmatic need – that of constructing positive images for the Chinese authority and China internationally.
摘要本文讨论的打架隐喻是肢体冲突的语言表达,肢体冲突是当代中国政治话语中仍然存在的革命遗产。本文采用一种批判性的认知语言学方法来对抗翻译中的隐喻,分析了一个包含2004年至2020年中国政府和中国共产党国会报告及其官方英语翻译的数据集。讨论强调了概念隐喻的表征作用及其在话语中的意识形态潜力,并将基于英语的隐喻识别程序(Steen et al. 2010)应用于普通话文本。根据基于语料库的证据,本文认为,源文本(STs)中的战斗隐喻通过产生积极的表征和再现爱国主义意识形态,使北京对国内权力的主导地位合法化并得到巩固。这些隐喻的翻译将北京在STs中的自信形象转变为国际读者眼中的非侵略性形象。目标文本(TTs)也复制STs的有利陈述,以证明中国独特的政治制度,并满足实用主义的需要-为中国当局和中国在国际上建立积极的形象。
{"title":"The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism","authors":"Yang Wu","doi":"10.1075/target.21151.wu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21151.wu","url":null,"abstract":"Abstract The fight metaphors discussed in this article are linguistic expressions of physical conflict, a revolutionary legacy that still lingers in contemporary Chinese political discourse. This article takes a critical cognitive-linguistic approach to fight metaphors in translation, analysing a dataset comprising the Chinese governmental and Communist Party of China’s congressional reports and their official English-language translations from 2004 to 2020. The discussion highlights conceptual metaphor’s representational role and its ideological potential in discourse, and operationalises the English-based metaphor identification procedure ( Steen et al. 2010 ) for Mandarin texts. Drawing on corpus-based evidence, the article argues that fight metaphors in the source texts (STs) legitimise and consolidate Beijing’s dominance of domestic power by generating positive representations and reproducing patriotic ideology. The translations of those metaphors transform Beijing’s image, assertive in the STs, into a non-aggressive one for the international readership. The target texts (TTs) also reproduce favourable representations from the STs to justify China’s unique political system and to satisfy a pragmatic need – that of constructing positive images for the Chinese authority and China internationally.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136352572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-03DOI: 10.1075/target.23105.son
Hua Song
{"title":"Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers","authors":"Hua Song","doi":"10.1075/target.23105.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.23105.son","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135696258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.
{"title":"How to break a norm and get away with it","authors":"Jing Yu","doi":"10.1075/target.21008.yu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21008.yu","url":null,"abstract":"Abstract Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134912017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-01DOI: 10.1075/target.00019.val
Susana Valdez, Hanna Pięta, E. Torres-Simón, Rita Menezes
Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.
{"title":"Subtitlers’ beliefs about pivot templates","authors":"Susana Valdez, Hanna Pięta, E. Torres-Simón, Rita Menezes","doi":"10.1075/target.00019.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00019.val","url":null,"abstract":"\u0000Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89883078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-24DOI: 10.1075/target.00021.mas
Serenella Massidda
In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised, broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services. While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014; Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.
{"title":"Disruptive AVT workflows in the age of streaming","authors":"Serenella Massidda","doi":"10.1075/target.00021.mas","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00021.mas","url":null,"abstract":"\u0000 In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,\u0000 broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.\u0000 While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014;\u0000 Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual\u0000 translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current\u0000 state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that\u0000 streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to\u0000 localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling\u0000 workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release\u0000 strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation\u0000 workflows is investigated using a case study, the ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s\u0000 Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the\u0000 scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76935030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-04DOI: 10.1075/target.22003.bar
Magdalena Bartłomiejczyk
In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.
{"title":"Can you amuse the audience through an interpreter?","authors":"Magdalena Bartłomiejczyk","doi":"10.1075/target.22003.bar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.22003.bar","url":null,"abstract":"\u0000In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89049126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-23DOI: 10.1075/target.23033.che
Li Chen
{"title":"Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society","authors":"Li Chen","doi":"10.1075/target.23033.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.23033.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76702112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-20DOI: 10.1075/target.00017.mar
A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán
This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.
本文分析了Netflix最近改编的《乐队里的男孩》(Mantello 2020)的西班牙语配音版和英语版本,该版本最初是克劳利(1968)的一部戏剧,并将其与第一部英语电影改编版(弗里德金1970)进行了比较,后者也是西班牙语配音版。这里用怀旧的概念来分析不同视听模式(尤其是电影摄影)的相似性,以及它们如何与语言代码相结合,重新想象20世纪60年代末纽约同性恋群体的叙事。两部电影的英文版(分别于1970年和2020年上映)几乎一字不差地重复了对白;然而,翻译成西班牙语的版本提供了不同的翻译解决方案。两个配音版本的制作时间说明了在西班牙语境中不同性别身份的表达在每个时刻的可行性。在此基础上,本文揭示了最新版本the Boys in the Band的视听模式,包括它的西班牙语配音,是如何对美国新兴的同性恋文化和社会场景的怀旧美学和话语表现做出贡献的。
{"title":"The Boys in the Band","authors":"A. J. Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán","doi":"10.1075/target.00017.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00017.mar","url":null,"abstract":"\u0000This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79982752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-20DOI: 10.1075/target.00016.buc
Chiara Bucaria
Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’ complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in localization and distribution choices.
{"title":"The audience strikes back","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.1075/target.00016.buc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.00016.buc","url":null,"abstract":"\u0000 Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the\u0000 emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global\u0000 scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed\u0000 content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual\u0000 translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and\u0000 sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime\u0000 Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’\u0000 complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest\u0000 that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the\u0000 localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the\u0000 impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in\u0000 localization and distribution choices.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80441740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-07-20DOI: 10.1075/target.21163.was
K. Washbourne
The goal of this article is to unite the different strands of postpositivist thinking about translator education, including both axiological and epistemological, as well as the often-neglected political dimensions. Accordingly, the study considers evidence-based versus values-based education, performativity, dialogue, deconstruction, reflexivity, emergentism, border pedagogy, complexity, pluralism, and the enactment of “multiple voices” (González-Davies 2004). Thirteen postmodern notions and their implications for translation pedagogics are surveyed, including ethics, intersubjectivity, shifting classroom power structures, and the dilemma of canon. How are uncertainty and fragmentariness reconciled with the inherent progress-orientedness of the educational project? And significantly, how is postmodern consciousness enacted in classroom practice? In seeking what Torres del Rey (2002, 271) calls a more participatory and reflexive educational context, I entertain postmodern teaching and learning in the discipline as a possible approach to active, flexible, creative, collaborative, and inclusive roles and identities for both facilitators and learners.
{"title":"Theorizing a postmodern translator education","authors":"K. Washbourne","doi":"10.1075/target.21163.was","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.21163.was","url":null,"abstract":"\u0000 The goal of this article is to unite the different strands of postpositivist thinking about translator education,\u0000 including both axiological and epistemological, as well as the often-neglected political dimensions. Accordingly, the study\u0000 considers evidence-based versus values-based education, performativity, dialogue, deconstruction, reflexivity, emergentism, border\u0000 pedagogy, complexity, pluralism, and the enactment of “multiple voices” (González-Davies\u0000 2004). Thirteen postmodern notions and their implications for translation pedagogics are surveyed, including ethics,\u0000 intersubjectivity, shifting classroom power structures, and the dilemma of canon. How are uncertainty and fragmentariness\u0000 reconciled with the inherent progress-orientedness of the educational project? And significantly, how is postmodern consciousness\u0000 enacted in classroom practice? In seeking what Torres del Rey (2002, 271) calls a more\u0000 participatory and reflexive educational context, I entertain postmodern teaching and learning in the discipline as a possible\u0000 approach to active, flexible, creative, collaborative, and inclusive roles and identities for both facilitators and learners.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75997171","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}