Subtitlers’ beliefs about pivot templates

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-09-01 DOI:10.1075/target.00019.val
Susana Valdez, Hanna Pięta, E. Torres-Simón, Rita Menezes
{"title":"Subtitlers’ beliefs about pivot templates","authors":"Susana Valdez, Hanna Pięta, E. Torres-Simón, Rita Menezes","doi":"10.1075/target.00019.val","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nStreaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00019.val","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
字幕者对支点模板的看法
据说,流媒体服务平台通常通过使用枢轴模板,增加了全球对外围语言的访问。为了阐明枢纽字幕实践如何影响语言等级和翻译质量,我们报告了一份由欧洲字幕提供商完成的在线问卷调查的结果。调查问卷收集了受访者在从流媒体服务和其他媒体环境(如有线电视、电影院和网站)的枢纽模板翻译时的体验和期望数据。370名字幕者完成了问卷调查,并对所得数据进行了定量和定性分析。结果表明,流媒体平台通过加强英语作为超中心语言的地位来强化传统的语言等级(Heilbron 2010)。“外围-外围”字幕翻译实践(例如,韩语-丹麦语)主要通过英语的枢轴模板进行,“中心-中心”字幕翻译实践(例如,德语-法语)也是如此。这意味着,即使原始内容是英语以外的语言,由于使用了枢纽模板,英语仍然是字幕最常用的源语言。此外,根据我们的受访者,支点模板在流媒体平台中比在其他媒体环境中更常见。据报道,枢纽模板的使用也会对字幕员的工作条件产生负面影响,并产生特定的道德、语言和技术挑战,目前很少有指导方针和培训机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1