A study of "ねぎらい" behavior: Reconsideration including Japan-Korea comparison

Yumiko Mochida
{"title":"A study of \"ねぎらい\" behavior: Reconsideration including Japan-Korea comparison","authors":"Yumiko Mochida","doi":"10.14817/jlak.2023.77.51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"본 연구는 \"위로(ねぎらい)\"라는 배려언어행동에 대해 두 가지 조사를 통해 고찰한 것이다. 하나는 일본어 작품이 한국어로 번역된 것을 조사하고 한일 \"위로(ねぎらい)\" 표현이 어떻게 나타나는지 고찰하였다. 다른 하나는 한일 모국어 화자의 대화를 통해 한일 양 언어의 \"위로(ねぎらい)\"에 대해 고찰했다. 또한 \"위로(ねぎらい)\"의 정의에 대한 제정의를 하였다. 본 연구를 통해 \"위로(ねぎらい)\"는 [뚜렷한 감정 없이 표현된 어떤 노고(구체성 유무는 상관되지 않음)에 대해 그것을 노고한(하고 있는, 하는) 본인에게 그 노고가 분명히 존재한다는 것을 인정하는 표현으로 상대방 기분을 좋게 하려는 행의]라는 정의를 하였다. 또한, 노고한 쪽의 노고가 다른 쪽에 대한 은혜에 관여하지 않을 때 표현된다는 것이 밝혀졌다. 또, 화자 간에 노고의 치우침이 있을 때 \"위로(ねぎらい)\"발화 가 나타날 가능성이 제시되었다. In this study, verbal behaviors related to \"ねぎらい(negirai)\" were examined through two different surveys. The first is a survey of Korean translations of original Japanese works, and examines how \"ねぎらい\" expressions appear in Japanese and Korean, especially in a formulaic context. The second survey examined \"ねぎらい\" in both Japanese and Korean languages through conversations between native speakers from both countries. Furthermore, the definition of \"ねぎらい\" was reconsidered. After reviewing previous research, this study defined \"ねぎらい\" as a kind of toil (regardless of specificity) that is expressed without clear emotion. It is an attempt to create good feelings for those who have toiled by expressing an acknowledgement that their struggles are clearly present. Furthermore, the survey results reveal that \"ねぎらい\" is expressed when the difficulties of the toiling party does not involve a benefit to the other participant. In addition, it was suggested that \"ねぎらい\" may appear when there is a bias toward toil felt between speakers.","PeriodicalId":499542,"journal":{"name":"The Japanese Language Association of Korea","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Japanese Language Association of Korea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14817/jlak.2023.77.51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

본 연구는 "위로(ねぎらい)"라는 배려언어행동에 대해 두 가지 조사를 통해 고찰한 것이다. 하나는 일본어 작품이 한국어로 번역된 것을 조사하고 한일 "위로(ねぎらい)" 표현이 어떻게 나타나는지 고찰하였다. 다른 하나는 한일 모국어 화자의 대화를 통해 한일 양 언어의 "위로(ねぎらい)"에 대해 고찰했다. 또한 "위로(ねぎらい)"의 정의에 대한 제정의를 하였다. 본 연구를 통해 "위로(ねぎらい)"는 [뚜렷한 감정 없이 표현된 어떤 노고(구체성 유무는 상관되지 않음)에 대해 그것을 노고한(하고 있는, 하는) 본인에게 그 노고가 분명히 존재한다는 것을 인정하는 표현으로 상대방 기분을 좋게 하려는 행의]라는 정의를 하였다. 또한, 노고한 쪽의 노고가 다른 쪽에 대한 은혜에 관여하지 않을 때 표현된다는 것이 밝혀졌다. 또, 화자 간에 노고의 치우침이 있을 때 "위로(ねぎらい)"발화 가 나타날 가능성이 제시되었다. In this study, verbal behaviors related to "ねぎらい(negirai)" were examined through two different surveys. The first is a survey of Korean translations of original Japanese works, and examines how "ねぎらい" expressions appear in Japanese and Korean, especially in a formulaic context. The second survey examined "ねぎらい" in both Japanese and Korean languages through conversations between native speakers from both countries. Furthermore, the definition of "ねぎらい" was reconsidered. After reviewing previous research, this study defined "ねぎらい" as a kind of toil (regardless of specificity) that is expressed without clear emotion. It is an attempt to create good feelings for those who have toiled by expressing an acknowledgement that their struggles are clearly present. Furthermore, the survey results reveal that "ねぎらい" is expressed when the difficulties of the toiling party does not involve a benefit to the other participant. In addition, it was suggested that "ねぎらい" may appear when there is a bias toward toil felt between speakers.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“”行为研究:包括日韩比较的再思考
本研究是“安慰(ねぎらい)的关怀语言行动,通过两项调查进行了考察。一个是作品被翻译成日语,调查韩日“安慰(ねぎらい)"考察了表现是如何表现的。另一种是韩日母语使用者的通过对话韩日两种语言的“安慰(ねぎらい)】。另外,“安慰(ねぎらい)】的定义。本研究通过“安慰(ねぎらい)】的定义是“对于没有明确感情的某种劳苦(具体性与否无关),辛苦的本人承认辛苦确实存在,想要让对方心情好起来的行义”。另外,辛苦一方的辛苦在不参与对另一方的恩惠时表现出来。另外,叙述者之间辛劳的时候有所偏“安慰(ねぎらい)“有人提出了起火的可能性。in this study, verbal behaviors related to "ねぎらい(negirai) " were examined through two different surveys。the first is a survey of korean translations of original japanese works, and examines how "ねぎらい" expressions appear in japanese and korean, especially in a formulaic context。the second survey examined "ねぎらい" in both japanese and korean languages through conversations between本机speakers from both countries。furthermore, the definition of "ねぎらい" was reconsidered。after reviewing previous research, this study defined "ねぎらい" as a kind of toil (regardless of specificity) that is expressed without情感clear emotion。It is an attempt to create good feelings for those who have toiled by expressing an acknowledgement that their struggles are clearly present。furthermore, the survey results reveal that "ねぎらい" is expressed when the difficulties of the toiling party does not involve a defined benefit to the other我。in addition, it was suggested thatねぎらい" may appear when there is a bias toward toil felt between speakers。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A contrastive study of Japanese-Korean language communication A study of "ねぎらい" behavior: Reconsideration including Japan-Korea comparison Impression of Korean learners of Japanese regarding the Japanese concept of "sasshi(察し)": Focusing on refusal situations Analysis on the effects of learning through discussion in Japanese-Korean translation: Through the consensus building process of group discussion Analysis of topic development in first-time free conversation: Focusing on documents of Korean residents in Japan and native Japanese speakers living in Korea
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1