Translanguaging as a Clarion Call and a War Cry From The Global South

Q3 Arts and Humanities Revista Brasileira de Linguistica Aplicada Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.1590/1984-6398202322472
Kanavillil Rajagopalan
{"title":"Translanguaging as a Clarion Call and a War Cry From The Global South","authors":"Kanavillil Rajagopalan","doi":"10.1590/1984-6398202322472","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo This paper seeks to point to the role of the phenomenon called ‘translanguaging’ as a wake-up call, as well as a call to action against the hegemony of the Global North in the way it has traditionally disparaged the Global South, undercutting the latter’s bona fide aspirations to a place on a level playing field. In undertaking this task, it explores the potentially subversive aspect of translanguaging and also ignores the reclaimings of equal action fields to all that work there. It is argued that it is all too easy to miss the wood for the trees here by those who would rather look at the phenomenon as fundamentally a question of switching between different languages – so-called ‘code-switching’ – with great abandon and true spirit of laissez faire. In this paper, I shall turn my attention instead to what I call the ‘politics of translanguaging’. By that, what I intend to mean to press home is that people, especially in postcolonial settings, have used translanguaging as an effective means to challenge the last vestiges of colonial power that persist thanks to the lingering effects of coloniality by deliberately ‘muddying the communicative waters’ through their translanguaging practices – a process that will be analysed in closer detail through examination of postcolonial literary works. Postcolonial writers of the likes of Arundhati Roy are past masters at this.","PeriodicalId":39442,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Linguistica Aplicada","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1984-6398202322472","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumo This paper seeks to point to the role of the phenomenon called ‘translanguaging’ as a wake-up call, as well as a call to action against the hegemony of the Global North in the way it has traditionally disparaged the Global South, undercutting the latter’s bona fide aspirations to a place on a level playing field. In undertaking this task, it explores the potentially subversive aspect of translanguaging and also ignores the reclaimings of equal action fields to all that work there. It is argued that it is all too easy to miss the wood for the trees here by those who would rather look at the phenomenon as fundamentally a question of switching between different languages – so-called ‘code-switching’ – with great abandon and true spirit of laissez faire. In this paper, I shall turn my attention instead to what I call the ‘politics of translanguaging’. By that, what I intend to mean to press home is that people, especially in postcolonial settings, have used translanguaging as an effective means to challenge the last vestiges of colonial power that persist thanks to the lingering effects of coloniality by deliberately ‘muddying the communicative waters’ through their translanguaging practices – a process that will be analysed in closer detail through examination of postcolonial literary works. Postcolonial writers of the likes of Arundhati Roy are past masters at this.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
译语是来自全球南方的号角和呐喊
本文试图指出所谓的“译语”现象的作用,作为一个警钟,以及呼吁采取行动反对全球北方的霸权,这种霸权传统上贬低了全球南方,削弱了后者在公平竞争环境中获得一席之地的真诚愿望。在完成这项任务时,它探索了翻译的潜在颠覆性方面,也忽略了对所有工作的平等行动领域的回收。有人认为,在这里,那些宁愿把这种现象从根本上看作是不同语言之间转换的问题——所谓的“代码转换”——以极大的放纵和真正的自由放任精神,太容易见树不见林了。在本文中,我将把注意力转向我所谓的“翻译政治”。我想强调的是,人们,尤其是在后殖民环境下的人们,已经把译语作为一种有效的手段,通过他们的译语实践,故意“搅乱交流的水域”,来挑战殖民权力的最后残余,这要归功于殖民的挥之不去的影响——这一过程将通过对后殖民文学作品的研究进行更详细的分析。阿兰达蒂·罗伊(Arundhati Roy)等后殖民作家是这方面的高手。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Revista Brasileira de Linguistica Aplicada
Revista Brasileira de Linguistica Aplicada Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
29
审稿时长
21 weeks
期刊介绍: The Revista Brasileira de Linguística Aplicada, a non-profitable publication, is a peer-reviewed quarterly journal with the mission to encourage research in the field of Applied Linguistics. Founded in 2001, the journal welcomes articles that address the many complex phenomena of language-related real life problems, concerning language use in different contexts or language learning. The journal also publishes reviews and interviews and two issues a year focus on a specific theme in the field. The journal is sponsored by UFMG Program of Linguistics Studies (POSLIN) and the research agency. Authors are free of charge.
期刊最新文献
Learning from Ryuko Kubota: Applied Linguistics, Race, Identity, and Critical Approaches O dizer como enquadre de guerra: masculinidades bélicas e letramentos pós-identitários no Brasil contemporâneo Translanguaging and Language Policy in the Global South: introductory notes Translanguaging as a Clarion Call and a War Cry From The Global South Indexicalidade, poder e metapragmáticas da viadagem: dispositivo gaydar
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1