The China English fallacy

IF 1.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS English Today Pub Date : 2023-09-01 DOI:10.1017/s0266078423000159
Yiyang Li
{"title":"The China English fallacy","authors":"Yiyang Li","doi":"10.1017/s0266078423000159","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Over the past decades, the pageantry of selecting the appropriate terminology for representing the Chinese English variety has evolved into a movement promoting the widely celebrated term, China English. In He’s (2020: 14) book of Chinese English in World Englishes: Education and Use in the Professional World , an old Chinese saying, ‘without a legitimate name, without authority to the words’, is conjured to justify the rebranding of the Chinese English variety. However, initially, the term ‘China English’ did not automatically win the bid; many other terms were also pitched for being the representative terminology, including ‘Chinese colored English’ (Huang, 1988), ‘Chinese-style English’ (Gui, 1988), ‘Sinicized English’ (Zhang, 1997; Jin, 2002; Jiang, 2003), and even the widely criticized ‘Chinglish’ (Wang, 1999; Zhuang, 2000; Qiong & Wolff, 2003) had its day in the sun. Gradually, scholarly endorsements of China English begin to grow. However, one might wonder: What is the uniqueness of English in China that could trigger such decades of efforts to assert the ownership of an English variety through a mere terminological update?","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000159","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Over the past decades, the pageantry of selecting the appropriate terminology for representing the Chinese English variety has evolved into a movement promoting the widely celebrated term, China English. In He’s (2020: 14) book of Chinese English in World Englishes: Education and Use in the Professional World , an old Chinese saying, ‘without a legitimate name, without authority to the words’, is conjured to justify the rebranding of the Chinese English variety. However, initially, the term ‘China English’ did not automatically win the bid; many other terms were also pitched for being the representative terminology, including ‘Chinese colored English’ (Huang, 1988), ‘Chinese-style English’ (Gui, 1988), ‘Sinicized English’ (Zhang, 1997; Jin, 2002; Jiang, 2003), and even the widely criticized ‘Chinglish’ (Wang, 1999; Zhuang, 2000; Qiong & Wolff, 2003) had its day in the sun. Gradually, scholarly endorsements of China English begin to grow. However, one might wonder: What is the uniqueness of English in China that could trigger such decades of efforts to assert the ownership of an English variety through a mere terminological update?
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中国英语谬论
在过去的几十年里,选择合适的术语来代表中国英语的多样性已经演变成一场推广广受欢迎的术语“中国英语”的运动。在何(2020:14)的《世界英语中的中国英语:专业领域的教育与使用》一书中,他引用了一句中国古话“无名无实”,以证明中国英语变体的重塑是合理的。然而,最初,“中国英语”一词并没有自动赢得竞标;许多其他术语也被认为是具有代表性的术语,包括“中国有色英语”(Huang, 1988),“中国式英语”(Gui, 1988),“汉化英语”(Zhang, 1997);金,2002;Jiang, 2003),甚至广受批评的“中式英语”(Wang, 1999;壮族,2000;琼,沃尔夫(Wolff, 2003)曾经风光一时。渐渐地,中国英语的学术认可开始增长。然而,有人可能会问:在中国,英语的独特性是什么,以至于人们花了几十年的时间,仅仅通过更新术语来维护英语变体的所有权?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
English Today
English Today Multiple-
CiteScore
2.30
自引率
20.00%
发文量
27
期刊最新文献
A corpus-based study on the “ungrammatical” aren't I English signage shaping Tokyo's mosaic cityscape English-medium education and the perpetuation of girls’ disadvantage Production of English vowel duration by multilingual speakers of Namibian English Stylistic functions of anglicisms in German radio
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1