Oral/Aural: Pastness and Sound as Medium and Method

Q4 Arts and Humanities Kronos Pub Date : 2023-11-08 DOI:10.17159/2309-9585/2023/v49a1
Aidan Erasmus, Valmont Layne
{"title":"Oral/Aural: Pastness and Sound as Medium and Method","authors":"Aidan Erasmus, Valmont Layne","doi":"10.17159/2309-9585/2023/v49a1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In archival footage uploaded online of a concert at the University of the Western Cape in 1988 musician Robbie Jansen declared that the next composition to be performed was named 'Freedom Where Have You Been'.1 Before counting the band in, Jansen offered a short discourse on the meaning of the phrase hoya chibongo. Hearing the Afrikaans hoorie (meaning listen here) in the expression hoya, Jansen proceeded to split up the word chibongo to accentuate chi- as aurally reminiscent of the suffix -tjie that is used in Afrikaans to mark the diminutive. bongo, in this context as Jansen remarked, is the drum, leading Jansen to exclaim that the phrase hoya chibongo means to 'listen to the (small) drum', the drum that is, according to Jansen, 'the truth'. In Jansen's exact words, 'the drum speaks the truth and the drum has always been our language before these funny words that we are speaking now'. Jansen's translation was markedly oral, not only in its expression of speech and languaging but also in its invocation of a historicity through the oral; an oral tradition, for all intents and purposes. In its locatedness in a musically expressive and performative moment, Jansen expressed a duality of sound that exceeds the oral itself: calling attention to how language might be a conduit for the instrument, and how in some sense the drum might speak across time and space. It usefully deepens the often cliché proclamation rehearsed in and out of music studies in particular that music is universal, or that sound might be thought of as a kind of connective tissue that allows a specific sense-making of the social.2 In Jansens invocation of 'before' in his statement about the drum as language, and in debates around the meaning of sound to the social, it is history - or, a representation of pastness - that is called upon to bring about a set of futures where sound mediates the experience of a temporal matrix where truth, or freedom, might be found. What Jansen does/did was not necessarily an act of translation into a local vernacular as it is the blurring of the oral and the aural in a moment that might express the relation between sound, its interpretation, and its social life, obliquely. The truth for Jansen was what the drum expressed; but it was also the drum itself. The oral is aural, as the aural is oral.","PeriodicalId":53088,"journal":{"name":"Kronos","volume":"53 s42","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kronos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17159/2309-9585/2023/v49a1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In archival footage uploaded online of a concert at the University of the Western Cape in 1988 musician Robbie Jansen declared that the next composition to be performed was named 'Freedom Where Have You Been'.1 Before counting the band in, Jansen offered a short discourse on the meaning of the phrase hoya chibongo. Hearing the Afrikaans hoorie (meaning listen here) in the expression hoya, Jansen proceeded to split up the word chibongo to accentuate chi- as aurally reminiscent of the suffix -tjie that is used in Afrikaans to mark the diminutive. bongo, in this context as Jansen remarked, is the drum, leading Jansen to exclaim that the phrase hoya chibongo means to 'listen to the (small) drum', the drum that is, according to Jansen, 'the truth'. In Jansen's exact words, 'the drum speaks the truth and the drum has always been our language before these funny words that we are speaking now'. Jansen's translation was markedly oral, not only in its expression of speech and languaging but also in its invocation of a historicity through the oral; an oral tradition, for all intents and purposes. In its locatedness in a musically expressive and performative moment, Jansen expressed a duality of sound that exceeds the oral itself: calling attention to how language might be a conduit for the instrument, and how in some sense the drum might speak across time and space. It usefully deepens the often cliché proclamation rehearsed in and out of music studies in particular that music is universal, or that sound might be thought of as a kind of connective tissue that allows a specific sense-making of the social.2 In Jansens invocation of 'before' in his statement about the drum as language, and in debates around the meaning of sound to the social, it is history - or, a representation of pastness - that is called upon to bring about a set of futures where sound mediates the experience of a temporal matrix where truth, or freedom, might be found. What Jansen does/did was not necessarily an act of translation into a local vernacular as it is the blurring of the oral and the aural in a moment that might express the relation between sound, its interpretation, and its social life, obliquely. The truth for Jansen was what the drum expressed; but it was also the drum itself. The oral is aural, as the aural is oral.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
口语/听觉:过去和声音作为媒介和方法
在网上上传的1988年西开普大学一场音乐会的档案录像中,音乐家罗比·詹森宣布,下一首要演奏的作品名为《你去过哪里的自由》在把乐队算进去之前,詹森对“hoya chibongo”这个短语的含义做了简短的阐述。听到南非荷兰语表达hoya中的hoorie(意思是听),Jansen继续将chibongo这个词分开来强调chi,这在听觉上让人联想到南非荷兰语中用来标记小音的后缀-tjie。正如詹森所说,在这种情况下,邦戈就是鼓,这让詹森感叹道,hoya chibongo这个短语的意思是“倾听(小)鼓”,在詹森看来,这种鼓就是“真理”。用Jansen的原话来说,“鼓声道出真理,在我们现在说的这些有趣的词语出现之前,鼓声一直是我们的语言。”杨森的翻译明显是口头的,不仅在言语和语言的表达上而且在通过口头表达的历史性上;不管怎么说,都是口述传统。在音乐表达和表演的时刻,詹森表达了一种超越口头本身的声音双重性:唤起人们注意语言如何成为乐器的管道,以及在某种意义上鼓如何跨越时间和空间。它有效地加深了在音乐研究内外经常重复的陈词滥调,特别是音乐是普遍的,或者声音可以被认为是一种结缔组织,允许对社会进行特定的意义构建在Jansens关于鼓作为语言的声明中对“之前”的调用,以及围绕声音对社会意义的辩论中,它是历史-或者,过去的代表-被要求带来一系列未来,在那里声音调解了一个时间矩阵的经验,在那里真理,或自由,可能会被发现。Jansen所做的并不一定是翻译成当地方言的行为,因为这是口头和听觉在某个时刻的模糊,可能会间接地表达声音,它的解释,和它的社会生活之间的关系。对詹森来说,真理就是鼓声所表达的;但它也是鼓本身。口语是听觉的,正如听觉是口语的一样。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Kronos
Kronos Arts and Humanities-Philosophy
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Our Stories: Cartography of a Conflict Domination, Collaboration and Conflict in Cabo Delgado's History of Extractivism Public Culture, Sociality, and Listening to Jazz: Aural Memorialisation in the Time of COVID A Mercy Oral/Aural: Pastness and Sound as Medium and Method
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1