Oldtidssagaernes verden

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.5406/1945662x.122.4.14
Thomas Bredsdorff
{"title":"Oldtidssagaernes verden","authors":"Thomas Bredsdorff","doi":"10.5406/1945662x.122.4.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Sagas of Olden Days—references to the fornaldarsögur in English vacillate between Sagas of Antiquity and Sagas of Ancient Times; I suggest we coin a more Germanic name, Sagas of Olden Days—have not received much attention by scholars within the field of Old Norse-Icelandic. According to the romanticist scholar N.M. Petersen, who valued saga texts according to their historical credibility, the sagas of olden days were “without historical characters, imbued with confused memories of ancient times patched up with absurd fairy-tales” (in his “Bidrag til den oldnordiske Litteraturs Historie,” published posthumously [1861], p. 277). That the Sagas of Olden Days were considered late arrivals made them even less attractive in the eyes of the historically minded critics.When in the early twentieth century scholars’ focus shifted from historical validity to aesthetic accomplishment, the fornaldarsögur once again were left behind, eclipsed by the (from a literary point of view) more attractive family sagas. In the second half of the twentieth century, a revived historicity came to dominate, not in the nineteenth-century notion of sagas as reliable source material, which was gone forever, but as late and distorted versions of oral tales whose more authentic form could be glimpsed through a study of the formulas employed by present time singers of tales from the Balkans and elsewhere. Once again, the Sagas of Olden Days were left by the wayside: too marked by influence from other medieval literature to parade as oral products.The prioritizing of lost oral versions and the identification of formulae that took a particularly strong hold among North American saga scholars did not yield much in terms of an understanding of the world of the sagas, their themes, and the view of the world embedded in them. That is exactly what the book under review does.Annette Lassen is one of the most prolific scholars of her generation. In addition to her own research, she has edited a Danish translation of the entire bodies of the Sagas of Icelanders (5 volumes, 2014) and of the Sagas of Olden Days (8 volumes, 2016–19). And now she has published a treatise on the world of the Sagas of Olden Days, in which she argues that this body of texts, rather than confused memories and absurdities, develops a coherent world of its own worth dealing with.Lassen builds her argument slowly and meticulously, employing a considerable number of examples, allowing for exceptions and carefully considering counterarguments. In the chapter on the sagas’ (lack of) historicity, she does allow for certain elements to mirror historical events, for example Ragnarr loðbrók, in the saga named for him, who is a credible version of one Reginherus documented through other sources. Despite this and other instances of intended historical veracity, “there is a striking mismatch between the saga and the underlying historical events” (p. 49).Here is how she views her material: “Even though we must assume that some elements of the sagas of olden days originate in oral reports and tales about antique heroes, the sagas, as they are transmitted to us, are literature, that is to say, composed in writing” (p. 13). She proceeds to a mapping of the literary background, whose visibility in the texts is so blatant that no one could have been under the illusion that the stories overall are ‘for real.’ They rest on four pillars, all of them literary: Nordic and Germanic ancient poetry, written histories, and French courtly epics. Her observations on stylistic influence are precise and instructive. So is her summing up: although motives and plots may be derived from European literature, “the saga writers never reuse their inspiration perfunctorily” (p. 25).In short encyclopedic chapters Lassen informs the reader about the transmission of the texts and the traditional subgenres, based either materially: sagas of heroes, Vikings, or fairytales; or attitudinally: comedy or tragedy.Lassen's composition is based on suspense. Having defined her material and its parts, presented the arguments for and against history, and discussed the four sources of European influence, she turns to the interesting question: how did these sagas come into being and how were they perceived at the time of their composition?Lassen quotes evidence that the Sagas of Olden Days have served as entertainment at weddings and that King Sverrir (d. 1202) is on record for the statement that “such tall stories make for the best fun.” “Tall stories” ( Danish “løgnehistorier”) has been one of the many names for these sagas, which, of course, added to the disdain in which they were held by serious scholars.Contemporaries of these sagas knew better; it is not only readers of the twenty-first century who entertain different values than those of the historically minded scholars. Lassen quotes a thirteenth-century Icelander who, when asked about a certain saga, states that “it is a good saga because it is well told” (p. 36, my italics).Lassen's original contribution culminates, and her suspense is released, in the longest chapter of the book called “Oldtidssagaernes samfund,” which delivers more than the modest word “samfund” (society) suggests. This is where the “world” of those sagas and their philosophy are exposed.The chapter is a mapping of not only social roles, but also of a variety of male and female identities, berserks, effeminate men, vindictive women. Not to forget outsiders like the poor old single woman commanding sorcery, and the young Finn woman commanding men's lust.Lassen carefully points out when an immediate evaluation, that is, a modern reader's bias, is countered by the text. A case in point is the scene from Hrólfs saga kraka when Queen Ólöf avoids getting laid by humiliating her suitor King Helgi: getting him drunk, shaving him bald, smearing him with tar, putting him in a skin bag, and having him brought back to his ship. We moderns tend to applaud her act, Lassen says, and then reminds us that the narrator does not.The sagas of olden days often depict a hero of an individualized type. In the Family Sagas, the young men leave home to return home after whatever action they were destined for; in the Sagas of Olden Days, the up-and-coming youngster leaves his humble agricultural roots for good to spend the rest of his life in a more lofty or risky environment. While family ties are paramount in the Family Sagas—that is how they got their name—friendship may top kinship in the Sagas of Olden Days. A young man is entitled to choose his own loyalties rather than having them dictated by birth.That, of course, is where the values of French courtly epic emerge. When it comes to love, the epicenter of the French genre, the Sagas of Olden Days are more liberal than the courtly tales. Yes, there is courtly love. There is also disaster; love may cause chaos and disruption, as in Friðϸjófs saga frækna, but the Sagas of Olden Days show a more down-to-earth approach to the amorous relationship among the genders. Lassen quotes a graphic depiction of love-making from the Bósa saga ok Herrauðs which is absolutely hilarious, and absolutely unthinkable in a Family Saga.There are intriguing love stories like that between the man Ketill and a semiwitch Hrafnhildr, leading to family conflicts that appear surprisingly close to modern love trouble (p. 87). There are scenes where masculine virtues and adoration of male strength are turned inside out and ridiculed: A man cuts his enemy's hand off at the wrist, then all five toes on one foot, and finally the other arm. That is only the beginning: “He cuts his buttocks leaving them hanging by the skin down to the hollow of his knees.” Lassen notes that this reminds her of the Black Knight in Monty Python's “Quest for the Holy Grail.” A fine way to remind us that humor is essential to the philosophy of the Sagas of Olden Days. Put more seriously, “men are constantly walking the hair-thin borderline between honor and disgrace” (p. 97). Lassen adds a note on the afterlife of the fornaldarsögur via romanticism all the way through Tolkien, Game of Thrones, and Vikings.The final part of Lassen's book is a series of succinct synopses of thirty-five fornaldarsögur and -ϸættir, much like how Theodore M. Andersson wound up his The Icelandic Family Saga (1966) with synopses of the twenty-four Íslendingasögur and -ϸættir that were his material. In fact, the service Lassen is doing to the Sagas of Olden Days equals what Andersson did to the Icelandic Family Sagas. Her book might as well have carried the subtitle he chose for his, “an analytic reading.” Her well-wrought prose serves as both a primer and original scholarship. Students of Scandinavian in the United States deserve an English translation of Oldtidssagaernes verden.In her 2011 dissertation—“Odin på kristent pergament” —Lassen did what the title of that book (Odin on Christian parchment) suggested; she analyzed the Odin we see in texts written by Christians with purposes of their own, rather than reconstructing an Odin we do not see, a philologist's version of WYSIWYG of the digital age. In Oldtidssagaernes verden, she proceeds in accordance with that principle, “what you see is what you get” rather than “what you guess.” And she demonstrates that she knows better than most how to see what we have got.","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.14","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Sagas of Olden Days—references to the fornaldarsögur in English vacillate between Sagas of Antiquity and Sagas of Ancient Times; I suggest we coin a more Germanic name, Sagas of Olden Days—have not received much attention by scholars within the field of Old Norse-Icelandic. According to the romanticist scholar N.M. Petersen, who valued saga texts according to their historical credibility, the sagas of olden days were “without historical characters, imbued with confused memories of ancient times patched up with absurd fairy-tales” (in his “Bidrag til den oldnordiske Litteraturs Historie,” published posthumously [1861], p. 277). That the Sagas of Olden Days were considered late arrivals made them even less attractive in the eyes of the historically minded critics.When in the early twentieth century scholars’ focus shifted from historical validity to aesthetic accomplishment, the fornaldarsögur once again were left behind, eclipsed by the (from a literary point of view) more attractive family sagas. In the second half of the twentieth century, a revived historicity came to dominate, not in the nineteenth-century notion of sagas as reliable source material, which was gone forever, but as late and distorted versions of oral tales whose more authentic form could be glimpsed through a study of the formulas employed by present time singers of tales from the Balkans and elsewhere. Once again, the Sagas of Olden Days were left by the wayside: too marked by influence from other medieval literature to parade as oral products.The prioritizing of lost oral versions and the identification of formulae that took a particularly strong hold among North American saga scholars did not yield much in terms of an understanding of the world of the sagas, their themes, and the view of the world embedded in them. That is exactly what the book under review does.Annette Lassen is one of the most prolific scholars of her generation. In addition to her own research, she has edited a Danish translation of the entire bodies of the Sagas of Icelanders (5 volumes, 2014) and of the Sagas of Olden Days (8 volumes, 2016–19). And now she has published a treatise on the world of the Sagas of Olden Days, in which she argues that this body of texts, rather than confused memories and absurdities, develops a coherent world of its own worth dealing with.Lassen builds her argument slowly and meticulously, employing a considerable number of examples, allowing for exceptions and carefully considering counterarguments. In the chapter on the sagas’ (lack of) historicity, she does allow for certain elements to mirror historical events, for example Ragnarr loðbrók, in the saga named for him, who is a credible version of one Reginherus documented through other sources. Despite this and other instances of intended historical veracity, “there is a striking mismatch between the saga and the underlying historical events” (p. 49).Here is how she views her material: “Even though we must assume that some elements of the sagas of olden days originate in oral reports and tales about antique heroes, the sagas, as they are transmitted to us, are literature, that is to say, composed in writing” (p. 13). She proceeds to a mapping of the literary background, whose visibility in the texts is so blatant that no one could have been under the illusion that the stories overall are ‘for real.’ They rest on four pillars, all of them literary: Nordic and Germanic ancient poetry, written histories, and French courtly epics. Her observations on stylistic influence are precise and instructive. So is her summing up: although motives and plots may be derived from European literature, “the saga writers never reuse their inspiration perfunctorily” (p. 25).In short encyclopedic chapters Lassen informs the reader about the transmission of the texts and the traditional subgenres, based either materially: sagas of heroes, Vikings, or fairytales; or attitudinally: comedy or tragedy.Lassen's composition is based on suspense. Having defined her material and its parts, presented the arguments for and against history, and discussed the four sources of European influence, she turns to the interesting question: how did these sagas come into being and how were they perceived at the time of their composition?Lassen quotes evidence that the Sagas of Olden Days have served as entertainment at weddings and that King Sverrir (d. 1202) is on record for the statement that “such tall stories make for the best fun.” “Tall stories” ( Danish “løgnehistorier”) has been one of the many names for these sagas, which, of course, added to the disdain in which they were held by serious scholars.Contemporaries of these sagas knew better; it is not only readers of the twenty-first century who entertain different values than those of the historically minded scholars. Lassen quotes a thirteenth-century Icelander who, when asked about a certain saga, states that “it is a good saga because it is well told” (p. 36, my italics).Lassen's original contribution culminates, and her suspense is released, in the longest chapter of the book called “Oldtidssagaernes samfund,” which delivers more than the modest word “samfund” (society) suggests. This is where the “world” of those sagas and their philosophy are exposed.The chapter is a mapping of not only social roles, but also of a variety of male and female identities, berserks, effeminate men, vindictive women. Not to forget outsiders like the poor old single woman commanding sorcery, and the young Finn woman commanding men's lust.Lassen carefully points out when an immediate evaluation, that is, a modern reader's bias, is countered by the text. A case in point is the scene from Hrólfs saga kraka when Queen Ólöf avoids getting laid by humiliating her suitor King Helgi: getting him drunk, shaving him bald, smearing him with tar, putting him in a skin bag, and having him brought back to his ship. We moderns tend to applaud her act, Lassen says, and then reminds us that the narrator does not.The sagas of olden days often depict a hero of an individualized type. In the Family Sagas, the young men leave home to return home after whatever action they were destined for; in the Sagas of Olden Days, the up-and-coming youngster leaves his humble agricultural roots for good to spend the rest of his life in a more lofty or risky environment. While family ties are paramount in the Family Sagas—that is how they got their name—friendship may top kinship in the Sagas of Olden Days. A young man is entitled to choose his own loyalties rather than having them dictated by birth.That, of course, is where the values of French courtly epic emerge. When it comes to love, the epicenter of the French genre, the Sagas of Olden Days are more liberal than the courtly tales. Yes, there is courtly love. There is also disaster; love may cause chaos and disruption, as in Friðϸjófs saga frækna, but the Sagas of Olden Days show a more down-to-earth approach to the amorous relationship among the genders. Lassen quotes a graphic depiction of love-making from the Bósa saga ok Herrauðs which is absolutely hilarious, and absolutely unthinkable in a Family Saga.There are intriguing love stories like that between the man Ketill and a semiwitch Hrafnhildr, leading to family conflicts that appear surprisingly close to modern love trouble (p. 87). There are scenes where masculine virtues and adoration of male strength are turned inside out and ridiculed: A man cuts his enemy's hand off at the wrist, then all five toes on one foot, and finally the other arm. That is only the beginning: “He cuts his buttocks leaving them hanging by the skin down to the hollow of his knees.” Lassen notes that this reminds her of the Black Knight in Monty Python's “Quest for the Holy Grail.” A fine way to remind us that humor is essential to the philosophy of the Sagas of Olden Days. Put more seriously, “men are constantly walking the hair-thin borderline between honor and disgrace” (p. 97). Lassen adds a note on the afterlife of the fornaldarsögur via romanticism all the way through Tolkien, Game of Thrones, and Vikings.The final part of Lassen's book is a series of succinct synopses of thirty-five fornaldarsögur and -ϸættir, much like how Theodore M. Andersson wound up his The Icelandic Family Saga (1966) with synopses of the twenty-four Íslendingasögur and -ϸættir that were his material. In fact, the service Lassen is doing to the Sagas of Olden Days equals what Andersson did to the Icelandic Family Sagas. Her book might as well have carried the subtitle he chose for his, “an analytic reading.” Her well-wrought prose serves as both a primer and original scholarship. Students of Scandinavian in the United States deserve an English translation of Oldtidssagaernes verden.In her 2011 dissertation—“Odin på kristent pergament” —Lassen did what the title of that book (Odin on Christian parchment) suggested; she analyzed the Odin we see in texts written by Christians with purposes of their own, rather than reconstructing an Odin we do not see, a philologist's version of WYSIWYG of the digital age. In Oldtidssagaernes verden, she proceeds in accordance with that principle, “what you see is what you get” rather than “what you guess.” And she demonstrates that she knows better than most how to see what we have got.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
古代传奇的世界
古代传奇——英语中fornaldarsögur的指称在古代传奇和古代传奇之间摇摆不定;我建议我们取一个更日耳曼人的名字——《古代传奇》——它并没有受到古挪威-冰岛研究领域的学者们的太多关注。浪漫主义学者N.M.彼得森(N.M. Petersen)根据传奇文本的历史可信度来评价它们,他认为古代的传奇“没有历史人物,充满了对古代的混乱记忆,夹杂着荒谬的童话故事”(在他死后出版的《Bidrag til den oldnordiske文学史》(1861年)中,第277页)。《旧日传奇》被认为是姗姗来迟的作品,这使得它们在具有历史头脑的批评家眼中更没有吸引力。20世纪初,当学者们的关注点从历史有效性转向审美成就时,fornaldarsögur再次被抛在后面,被(从文学角度来看)更有吸引力的家族传奇所掩盖。在20世纪下半叶,一种复兴的历史性开始占据主导地位,不是在19世纪将传奇故事视为可靠的来源材料的观念中,这种观念已经一去不复返了,而是作为口头故事的晚期和扭曲版本,通过研究来自巴尔干和其他地方的当代故事歌手所使用的公式,可以瞥见其更真实的形式。再一次,《古代传奇》被抛在了一边:受其他中世纪文学的影响太大,无法作为口口相传的产品进行宣传。对丢失的口头版本的优先排序和对公式的识别在北美传奇学者中占有特别强大的地位,并没有在理解传奇的世界、它们的主题和其中嵌入的世界观方面产生太多影响。这正是这本正在接受评论的书所做的。安妮特·拉森是她那一代最多产的学者之一。除了自己的研究,她还编辑了《冰岛传奇》(5卷,2014年)和《旧日传奇》(8卷,2016-19年)的整个丹麦语译本。现在她出版了一篇关于古代传奇世界的专著,她在书中认为,这些文本,而不是混乱的记忆和荒谬,形成了一个连贯的世界,它本身就值得研究。拉森缓慢而细致地构建她的论点,使用了大量的例子,允许例外情况,并仔细考虑反驳。在关于传奇(缺乏)历史性的章节中,她确实允许某些元素反映历史事件,例如拉格纳尔loðbrók,在以他命名的传奇中,他是通过其他来源记录的一个Reginherus的可信版本。尽管有这样的例子和其他的历史真实性,“在传奇和潜在的历史事件之间存在着惊人的不匹配”(第49页)。她是这样看待她的材料的:“尽管我们必须假设古代传奇的一些元素起源于关于古代英雄的口头报告和故事,但这些传奇,当它们被传递给我们时,是文学,也就是说,是用文字创作的”(第13页)。她接着描绘了文学背景,这些背景在文本中是如此明显,以至于没有人会误以为这些故事总体上是“真实的”。它们有四大支柱,都是文学:北欧和日耳曼古诗、书面历史和法国宫廷史诗。她对文体影响的观察是准确而有启发性的。她的总结也是如此:尽管小说的动机和情节可能来源于欧洲文学,但“这些传奇作家从不敷衍地重复使用他们的灵感”(第25页)。在百科全书式的简短章节中,拉森向读者介绍了文本的传播和传统的子类型,这些文本要么是基于英雄传奇,维京人,要么是童话;或者态度上:喜剧或悲剧。拉森的作文以悬念为基础。在定义了她的材料和部分,提出了支持和反对历史的论据,并讨论了欧洲影响的四个来源之后,她转向了一个有趣的问题:这些传奇是如何形成的,以及它们在创作时是如何被理解的?拉森引用的证据表明,古代的传奇故事曾被用作婚礼上的娱乐节目,而国王斯韦里尔(公元1202年)曾说过“这样的故事最有趣”。“高大的故事”(丹麦语“løgnehistorier”)一直是这些传奇故事的众多名称之一,当然,这增加了严肃学者对它们的蔑视。与这些传奇故事同时代的人更清楚;不仅仅是21世纪的读者与那些有历史头脑的学者有着不同的价值观。拉森引用了一位13世纪冰岛人的话说:“这是一个好故事,因为它讲得很好。” (我的斜体)。拉森最初的贡献达到了高潮,她的悬念在书中最长的一章“Oldtidssagaernes samfund”中得到了释放,这一章传达的信息比“samfund”(社会)这个简单的词所暗示的要多。这就是那些传奇故事的“世界”及其哲学被揭露的地方。这一章不仅描绘了社会角色,还描绘了各种各样的男性和女性身份,狂暴者,娘娘腔的男人,怀恨的女人。别忘了外人喜欢可怜的老单身女人指挥巫术,还有年轻的芬兰女人指挥男人的欲望。拉森小心翼翼地指出,当一个即时的评价,即一个现代读者的偏见,被文本反驳时。一个典型的例子是《Hrólfs saga kraka》中的场景,Ólöf女王为了避免被上床而羞辱了她的追求者Helgi国王:把他灌醉,把他剃光,涂上焦油,把他装进皮袋,然后把他带回他的船上。拉森说,我们现代人倾向于为她的行为鼓掌,然后又提醒我们,叙述者不会这么做。古代的传奇故事常常描绘出一个具有个性的英雄。在《家世传奇》中,年轻人无论做了什么事,都要离开家回家;在《古时候的传奇》中,一个前途无量的年轻人永远离开了他卑微的农业出身,在一个更崇高或更危险的环境中度过余生。在《家传》中,家庭关系是最重要的——这就是他们名字的由来——在《旧日传奇》中,友谊可能比亲情更重要。年轻人有权选择自己的忠诚,而不是由出身决定。当然,这就是法国宫廷史诗的价值所在。说到爱情,作为法国文学流派的中心,《旧日传奇》比宫廷故事更自由。是的,有宫廷之爱。也有灾难;爱情可能会导致混乱和破坏,就像Friðϸjófs ækna的传奇一样,但《古代传奇》展示了一种更接地气的方式来处理两性之间的恋爱关系。Lassen引用了Bósa传奇故事ok herrau.s中对做爱的生动描述,这绝对是滑稽的,在家庭传奇中绝对是不可想象的。还有一些有趣的爱情故事,比如男人Ketill和半女巫Hrafnhildr之间的爱情故事,导致的家庭冲突似乎与现代爱情问题惊人地接近(第87页)。在一些场景中,男性的美德和对男性力量的崇拜被彻底颠覆和嘲笑:一个男人从手腕处砍下敌人的手,然后是一只脚的五个脚趾,最后是另一只手臂。这只是个开始:“他割破自己的臀部,让臀部的皮肤一直垂到膝盖的凹陷处。”拉森指出,这让她想起了巨蟒剧团(Monty Python)的《追求圣杯》(Quest for the Holy Grail)中的黑骑士。这是提醒我们幽默对古代传奇的哲学至关重要的好方法。更严肃地说,“男人们总是在荣誉与耻辱之间的细微界限上行走”(第97页)。拉森通过贯穿托尔金、《权力的游戏》和《维京人》的浪漫主义,对fornaldarsögur的来世进行了注解。拉森书的最后一部分是一系列简明扼要的35篇文章fornaldarsögur和-ϸættir,很像西奥多·m·安德森在他的《冰岛家庭传奇》(1966)中以24篇文章的摘要结尾Íslendingasögur和-ϸættir,这是他的素材。事实上,拉森对《旧日传奇》的贡献相当于安德森对《冰岛家族传奇》的贡献。她的书还不如加上他为自己的书选择的副标题——“分析性阅读”。她的文笔优美,既是入门书,又是原创学术。在美国学斯堪的纳维亚语的学生应该有一本《Oldtidssagaernes verden》的英译本。在她2011年的论文——《奥丁在基督教羊皮纸上的奥丁》中,拉森做了那本书的标题(奥丁在基督教羊皮纸上)所建议的;她分析了我们在基督徒写的文本中看到的奥丁,这些文本有他们自己的目的,而不是重建一个我们看不到的奥丁,一个数字时代语言学家版本的所见即所得。在《Oldtidssagaernes verden》中,她遵循了“所见即所得”而不是“猜测”的原则。她证明了她比大多数人更清楚如何看到我们所拥有的。 (我的斜体)。拉森最初的贡献达到了高潮,她的悬念在书中最长的一章“Oldtidssagaernes samfund”中得到了释放,这一章传达的信息比“samfund”(社会)这个简单的词所暗示的要多。这就是那些传奇故事的“世界”及其哲学被揭露的地方。这一章不仅描绘了社会角色,还描绘了各种各样的男性和女性身份,狂暴者,娘娘腔的男人,怀恨的女人。别忘了外人喜欢可怜的老单身女人指挥巫术,还有年轻的芬兰女人指挥男人的欲望。拉森小心翼翼地指出,当一个即时的评价,即一个现代读者的偏见,被文本反驳时。一个典型的例子是《Hrólfs saga kraka》中的场景,Ólöf女王为了避免被上床而羞辱了她的追求者Helgi国王:把他灌醉,把他剃光,涂上焦油,把他装进皮袋,然后把他带回他的船上。拉森说,我们现代人倾向于为她的行为鼓掌,然后又提醒我们,叙述者不会这么做。古代的传奇故事常常描绘出一个具有个性的英雄。在《家世传奇》中,年轻人无论做了什么事,都要离开家回家;在《古时候的传奇》中,一个前途无量的年轻人永远离开了他卑微的农业出身,在一个更崇高或更危险的环境中度过余生。在《家传》中,家庭关系是最重要的——这就是他们名字的由来——在《旧日传奇》中,友谊可能比亲情更重要。年轻人有权选择自己的忠诚,而不是由出身决定。当然,这就是法国宫廷史诗的价值所在。说到爱情,作为法国文学流派的中心,《旧日传奇》比宫廷故事更自由。是的,有宫廷之爱。也有灾难;爱情可能会导致混乱和破坏,就像Friðϸjófs ækna的传奇一样,但《古代传奇》展示了一种更接地气的方式来处理两性之间的恋爱关系。Lassen引用了Bósa传奇故事ok herrau.s中对做爱的生动描述,这绝对是滑稽的,在家庭传奇中绝对是不可想象的。还有一些有趣的爱情故事,比如男人Ketill和半女巫Hrafnhildr之间的爱情故事,导致的家庭冲突似乎与现代爱情问题惊人地接近(第87页)。在一些场景中,男性的美德和对男性力量的崇拜被彻底颠覆和嘲笑:一个男人从手腕处砍下敌人的手,然后是一只脚的五个脚趾,最后是另一只手臂。这只是个开始:“他割破自己的臀部,让臀部的皮肤一直垂到膝盖的凹陷处。”拉森指出,这让她想起了巨蟒剧团(Monty Python)的《追求圣杯》(Quest for the Holy Grail)中的黑骑士。这是提醒我们幽默对古代传奇的哲学至关重要的好方法。更严肃地说,“男人们总是在荣誉与耻辱之间的细微界限上行走”(第97页)。拉森通过贯穿托尔金、《权力的游戏》和《维京人》的浪漫主义,对fornaldarsögur的来世进行了注解。拉森书的最后一部分是一系列简明扼要的35篇文章fornaldarsögur和-ϸættir,很像西奥多·m·安德森在他的《冰岛家庭传奇》(1966)中以24篇文章的摘要结尾Íslendingasögur和-ϸættir,这是他的素材。事实上,拉森对《旧日传奇》的贡献相当于安德森对《冰岛家族传奇》的贡献。她的书还不如加上他为自己的书选择的副标题——“分析性阅读”。她的文笔优美,既是入门书,又是原创学术。在美国学斯堪的纳维亚语的学生应该有一本《Oldtidssagaernes verden》的英译本。在她2011年的论文——《奥丁在基督教羊皮纸上的奥丁》中,拉森做了那本书的标题(奥丁在基督教羊皮纸上)所建议的;她分析了我们在基督徒写的文本中看到的奥丁,这些文本有他们自己的目的,而不是重建一个我们看不到的奥丁,一个数字时代语言学家版本的所见即所得。在《Oldtidssagaernes verden》中,她遵循了“所见即所得”而不是“猜测”的原则。她证明了她比大多数人更清楚如何看到我们所拥有的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: JEGP focuses on Northern European cultures of the Middle Ages, covering Medieval English, Germanic, and Celtic Studies. The word "medieval" potentially encompasses the earliest documentary and archeological evidence for Germanic and Celtic languages and cultures; the literatures and cultures of the early and high Middle Ages in Britain, Ireland, Germany, and Scandinavia; and any continuities and transitions linking the medieval and post-medieval eras, including modern "medievalisms" and the history of Medieval Studies.
期刊最新文献
Entering Behind the Veil: Uurd and the Evangelistic Ingenuity of the Hêliand The Mappae Mundi of Medieval Iceland Viking Mediologies: A New History of Skaldic Poetics Dating Beowulf: Studies in Intimacy Bloodlines: Purity, Warfare, and the Procreative Family in the Old English Bede
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1