首页 > 最新文献

JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY最新文献

英文 中文
Murder in the Baðstofa: Bathing and the Dangers of Domestic Space in Old Norse-Icelandic Literature ba - stofa中的谋杀:古挪威-冰岛文学中洗澡和家庭空间的危险
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.04
Katelin Marit Parsons
A famous scene in Eyrbyggja saga describes how a farmer, Styrr of Hraun, uses a baðstofa, “bathhouse, bathing chamber,” to dispose of two troublesome berserker brothers.1 One brother has demanded the farmer's daughter as his bride, threatening the farmer if he will not agree to the match. After seeking counsel from his wise neighbor, Snorri Þorgrímsson, the farmer sets three labor-intense tasks for the berserkers to complete while he has a baðstofa prepared for their arrival. Having exhausted their strength through physical labor, Styrr invites the berserkers to relax in the baðstofa and then barricades their only exit, heating the space to an unbearable temperature and murdering them when they attempt to clamber out. A now-lost chapter of Heiðarvíga saga describes the same event, with the probable narrative difference that the berserkers in Heiðarvíga saga ask whether anyone else will join them in the baðstofa, with Styrr craftily responding that it would be unfitting for the other men to bathe with such mighty personages.2Eyrbyggja saga emphasizes that the architecture of the baðstofa at Hraun is vulnerable by design. Constructed while the berserkers are away cutting a road through the lava, Styrr's bathing house is dug into the ground with only a single narrow exit up and out, and it has a small opening in the wall that allows it to be easily (over)heated from the outside. Most medieval Icelandic farmers did not custom-build themselves a baðstofa for the purpose of ridding themselves of unpleasant suitors. Nevertheless, when the baðstofa makes an appearance in medieval Icelandic writings, it tends to be situated within a narrative episode depicting home invasion, murder, or attempted murder. In this paper, I argue that making the baðstofa visible in such a context is a deliberate violent inversion of its normal association with socialization, hospitality, and restoration. This is particularly true of the baðstofur in Sturlunga saga, a compilation that describes a particularly bloody period of Icelandic history and records numerous contemporary events in which mundane domestic spaces became sites for reprisal killings.The baðstofa as it appears in literature cannot be disassociated from changing social practices, material cultures, and environmental conditions. As examined here, the function and architecture of the baðstofa did not remain stable throughout the medieval and Early Modern period. Conceptions of bathing changed, and so too did the availability of firewood in the Icelandic landscape. Increasingly, the term baðstofa described a heatable room but not one associated in literature with heightened danger to its occupants.The restoration of the baðstofa in a literary context occurs in a folktale recorded (and perhaps partly invented) by Jón Eggertsson (ca. 1643–1689) in the late seventeenth century, which describes a bungled home invasion of a church farm in the fifteenth century. In this story, the hunted becomes the hunter and the baðst
在《埃尔比加传奇》中有一个著名的场景,描述了一个名叫Styrr的Hraun农民如何使用ba - stofa(“澡堂,洗浴室”)来处理两个闹事的狂战士兄弟一个兄弟要求农民的女儿做他的新娘,威胁农民,如果他不同意这门婚事。在征求了聪明的邻居Snorri Þorgrímsson的意见后,这位农民给狂战士们布置了三项劳动密集型任务,同时为他们的到来准备了一个ba - stofa。通过体力劳动耗尽了他们的体力,styr邀请狂战士们在ba - stofa休息,然后封锁他们唯一的出口,将空间加热到难以忍受的温度,并在他们试图爬出去时杀死他们。《Heiðarvíga saga》中一个现已失传的章节描述了同样的事件,但可能的叙述不同之处在于,《Heiðarvíga saga》中的狂战士问是否还有其他人会加入他们的ba - stofa, styr狡猾地回答说,其他人和这些强大的人物一起洗澡是不合适的。eyrbyggja saga强调了在Hraun的ba - stofa的建筑在设计上是脆弱的。Styrr的浴室是在狂战士们在熔岩中开辟道路的时候建造的,它是在地下挖出来的,只有一个狭窄的出口,并且在墙上有一个小开口,可以很容易地从外面加热(过热)。大多数中世纪的冰岛农民并没有为了摆脱不愉快的追求者而为自己定制一个ba - stofa。然而,当ba - stofa在中世纪冰岛文字中出现时,它往往出现在描述入室抢劫、谋杀或谋杀未遂的叙事情节中。在本文中,我认为在这样的背景下让ba - stofa可见,是对其与社交、好客和修复的正常联系的蓄意暴力反转。这一点在《Sturlunga saga》中的ba - stofur中体现得尤为明显,这是一本描述冰岛历史上一段特别血腥时期的汇编,记录了许多当代事件,在这些事件中,平凡的家庭空间成为了报复性杀戮的场所。文学作品中出现的ba - stofa与不断变化的社会习俗、物质文化和环境条件密不可分。正如这里所考察的,ba - stofa的功能和结构在整个中世纪和近代早期并没有保持稳定。人们对洗澡的观念发生了变化,冰岛的柴火供应也发生了变化。“ba - stofa”一词越来越多地用于描述可加热的房间,但在文献中并没有将其与对居住者的高度危险联系起来。在文学背景下,ba - stofa的修复出现在一个民间故事中,这个故事是由Jón Eggertsson(约1643-1689)在17世纪末记录下来的(也许部分是虚构的),它描述了15世纪对教堂农场的一次拙劣的家庭入侵。在这个故事中,被猎杀的人变成了猎人,而ba - stofa则成为了争斗双方的保护之地,并最终实现了和解。根据Jón Eggertsson的记录,这个民间故事利用了观众对冰岛其他地方家庭入侵场景的了解,以及他们经常致命的结果,为原本严重侵犯家庭空间的行为增添了一丝喜剧色彩。在12世纪晚期的百科全书手稿GKS 1812 4to中,有一个冰岛语-拉丁语词汇表,其中ba - stofa表示“公共浴池”,而kerlaug表示“洗浴盆,浴缸”,表示balneum,“洗浴室”。在中世纪,沐浴和洗浴场所在欧洲大陆的大部分地区都很普遍,尽管规模比古罗马的浴场和浴场要小得多,古罗马的浴场和浴场都是浸泡浴和干汗浴在意大利南部的阿马尔菲(Amalfi),早在10世纪就有在私人家庭空间中使用加热浴池的记录,到12世纪晚期,当GKS 1812 - 4撰写时,浴池已成为富裕家庭(以及一些不太富裕的农村家庭)的标准特征最基本的是,这种浴池是一个小的加热室,里面有一个热水浴池,还有一个脱衣服的地方。桑拿浴和干汗浴被视为不同类别的沐浴,这使得这些沐浴在概念上不同于现代的沐浴,后者通常被理解为浸泡在水中。洗澡的做法还经常涉及公共社会交往公共洗浴的流行延伸到斯堪的纳维亚半岛,在那里,公共澡堂是中世纪丹麦城市地区的一个常见特征,在宗教场所、医院和富人住宅中通常可以找到洗浴设施在冰岛以外的古斯堪的纳维亚语中,ba - stofa这个词指的是这种公共洗浴空间、桑拿或加热的蒸汽浴。8 . ONP数据库(https://onp.ku。 dk/)中有许多ba - stofa描述公共桑拿或浴室的例子,特别是在14世纪的挪威法律文件和法律文本中。在《Arons saga》Hjörleifssonar中,我们可以对这种ba - stofa的内部情况有一个简短的了解,在这本书中,Aron Hjörleifsson被委托管理卑尔根的国王Hákon Hákonarson澡堂,这个澡堂足够容纳50位客人,有单独的房间用来脱衣服和洗澡;想必在这种场所是很常见的,客人们要向艾伦支付澡堂的维护费在冰岛发展起来的沐浴文化当然受到了该岛边界以外的习俗的影响。然而,在缺乏城市地区的情况下,没有出现堪比斯堪的纳维亚大陆的当地澡堂,ba - stofur一直是更大的生活综合体的一部分。Þiðreks伯尔尼的传说中有两次提到了baðstofa与Þéttleifr丹麦人的角色有关,他是一个出身精英的男孩,对骑马或宫廷文化的其他方面没有兴趣,从不梳头、洗澡或使用baðstofa,既不注重个人卫生,也不注重贵族地位。年轻的Þéttleifr对ba - zu - stofa的回避与他经常出现在steikarahús“厨房”形成鲜明对比。Þéttleifr进入成年的过程表现为他最终进入ba - stofa洗漱打扮自己,成为一个成年贵族的新身份不久之后,他帮助他的父亲打败了一群数量远远超过他们的强盗,证明了他的勇气。年轻的Þéttleifr是一个典型的kolbítr人物,他从一个对男性追求不感兴趣的年轻人迅速转变为一个令人敬畏的战士,这在Íslendingasögur和fornaldasögur之间有着密切的相似之处。与Þéttleifr在ba - stofa的经历形成鲜明对比的是,一个翻译的例子讲述了一个傲慢的贵族在洗澡时被他的仆人和家人奇迹般地抛弃,揭示了洗澡者在浴室里对自己的软弱和社会脆弱性的一定程度的焦虑富人发现自己一丝不挂,孤身一人,在更衣室里没有侍从,也没有衣服等着他时,他的愤怒和愤怒与日俱增,当他遇到的人把他当成乞丐赶出去时,他逐渐变得害怕起来。作为一个被遗弃的人,经历这个世界被证明是他的救赎之路,因为他理解了暂时的财富是短暂的,它可以像他洗澡的蒸汽一样迅速蒸发。他学会了谦卑和慈善的美德,然后被一位天使恢复了原来的地位。然而,例子中描述的单人日间沐浴的类型在冰岛的资料中并没有出现,也没有反映冰岛正常的沐浴做法,因为为了观众的利益,增加了一个解释,即在冰岛以外,男人在中午洗澡是一种常见的文化习俗,非常富有的男人独自洗澡,有一个服务员为他们服务。如果使用得当,ba - stofa可以作为治疗的地方。在一本医学手册中有一段关于它的恢复作用和有害作用的文章,这篇文章被认为是罗斯基勒的一位权威人物Henrik harpester æng(1244年)写的。14 harpester æng的文章借鉴了他那个时代的科学智慧,认为一个人的健康和气质是由体液决定的:四种体液以不同的数量存在于体内,具有不同的性质,每一种都由四种相反(热、冷、湿、干)的不同组合组成。脾气不好和身体不好是由于这些体液的不平衡造成的,可以通过各种协
{"title":"Murder in the <i>Baðstofa</i>: Bathing and the Dangers of Domestic Space in Old Norse-Icelandic Literature","authors":"Katelin Marit Parsons","doi":"10.5406/1945662x.122.4.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.04","url":null,"abstract":"A famous scene in Eyrbyggja saga describes how a farmer, Styrr of Hraun, uses a baðstofa, “bathhouse, bathing chamber,” to dispose of two troublesome berserker brothers.1 One brother has demanded the farmer's daughter as his bride, threatening the farmer if he will not agree to the match. After seeking counsel from his wise neighbor, Snorri Þorgrímsson, the farmer sets three labor-intense tasks for the berserkers to complete while he has a baðstofa prepared for their arrival. Having exhausted their strength through physical labor, Styrr invites the berserkers to relax in the baðstofa and then barricades their only exit, heating the space to an unbearable temperature and murdering them when they attempt to clamber out. A now-lost chapter of Heiðarvíga saga describes the same event, with the probable narrative difference that the berserkers in Heiðarvíga saga ask whether anyone else will join them in the baðstofa, with Styrr craftily responding that it would be unfitting for the other men to bathe with such mighty personages.2Eyrbyggja saga emphasizes that the architecture of the baðstofa at Hraun is vulnerable by design. Constructed while the berserkers are away cutting a road through the lava, Styrr's bathing house is dug into the ground with only a single narrow exit up and out, and it has a small opening in the wall that allows it to be easily (over)heated from the outside. Most medieval Icelandic farmers did not custom-build themselves a baðstofa for the purpose of ridding themselves of unpleasant suitors. Nevertheless, when the baðstofa makes an appearance in medieval Icelandic writings, it tends to be situated within a narrative episode depicting home invasion, murder, or attempted murder. In this paper, I argue that making the baðstofa visible in such a context is a deliberate violent inversion of its normal association with socialization, hospitality, and restoration. This is particularly true of the baðstofur in Sturlunga saga, a compilation that describes a particularly bloody period of Icelandic history and records numerous contemporary events in which mundane domestic spaces became sites for reprisal killings.The baðstofa as it appears in literature cannot be disassociated from changing social practices, material cultures, and environmental conditions. As examined here, the function and architecture of the baðstofa did not remain stable throughout the medieval and Early Modern period. Conceptions of bathing changed, and so too did the availability of firewood in the Icelandic landscape. Increasingly, the term baðstofa described a heatable room but not one associated in literature with heightened danger to its occupants.The restoration of the baðstofa in a literary context occurs in a folktale recorded (and perhaps partly invented) by Jón Eggertsson (ca. 1643–1689) in the late seventeenth century, which describes a bungled home invasion of a church farm in the fifteenth century. In this story, the hunted becomes the hunter and the baðst","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Viking Mediologies: A New History of Skaldic Poetics 维京人的媒介学:斯卡尔德诗学的新历史
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.15
Ármann Jakobsson
Reading is fundamental. This phrase is the name of a respected nonprofit literacy organization in the United States but also a stock phrase in the popular TV series RuPaul's Drag Race (2009-), where reading has a somewhat different meaning as the “the real art form of insult,” as it is defined in Jenny Livingston's documentary film Paris is Burning (1990), and it is fundamental to “throwing shade,” an important drag queen skill that borrows the phrase from Jane Austen's Mansfield Park (1814).None of this would have been relevant to previous studies of skaldic poetics, but Kate Heslop's Viking Mediologies is a very different kind of book. The main reason the phrase came to my mind is that the reader does not get far into it before realizing that this is not only an ambitious and clever but a fundamental study that does not leave Skaldic Studies the same. But it is also relevant because reading is among the many issues taken up in the book, which is mainly concerned with remembering, seeing, and hearing, and also because an exploration of the complex semantic relationship between book reading and drag reading would probably benefit a great deal by the subtle theoretical framework used by Kate Heslop in Viking Mediologies.The book begins and ends with the saddest and most successful of skaldic poets, Egill Skallagrímsson and his complicated friendship with his Arinbjörn, the eventual recipient of one of Egill's greatest poems, now only extant in a single fragmentary text, which is probably one of many reasons Heslop uses it as a point of entrance. Heslop goes on to discuss the content of the poem: “Generosity is to miserliness as praise is to a slander, Egill insists” and page 1 thus already conveys to the reader what so many of us teachers of skaldic poetry fail to impress upon our sleepy students, that skaldic poetry, like other gifts, is also concerned with fundamental issues. She goes on to declare war on the “exclusionary dualism” of the holiest of cows in Old Norse Studies, the binary opposition of orality and literacy (p. 5), and this book is brilliantly successful in gently but firmly tearing down that statue, leaving us to explore what lies beneath the imagined dichotomy. The short but remarkably significant introduction also offers a brief but sufficient insight into the concepts of medium, media, mediality, and mediologies with which the study is concerned. This part, not least due to its succinctness, will make the book particularly useful to all Old Norse and medieval scholars wanting to understand this exciting new theoretical framework.Like Tolkien, Kate Heslop divides her book both into three and into six, with one coda. The three parts concern memories, seeing, and hearing, which she establishes as the core elements of skaldic poetry. The parts can be read independently to the reader's gain but also complement each other. Each and every one is replete with new analytical insights, with which the book is so plentiful that reading it
阅读是基础。这个短语是美国一个受人尊敬的非营利性扫盲组织的名字,也是流行电视剧《保罗的变装比赛》(2009-)中的一个常用语,其中阅读有一个不同的含义,作为“真正的侮辱艺术形式”,正如珍妮·利文斯顿的纪录片《巴黎在燃烧》(1990)中所定义的那样,它是“扔阴影”的基础,这是一种重要的变装皇后技能,借用了简·奥斯汀的《曼斯菲尔德公园》(1814)中的短语。这些都与之前对斯卡尔德诗学的研究无关,但凯特·赫斯洛普的《维京诗学》是一本非常不同的书。这句话出现在我脑海里的主要原因是,读者没有深入了解它,就会意识到这不仅是一个雄心勃勃、聪明的研究,而且是一个与斯卡尔迪奇研究不同的基础研究。但它也有相关性,因为阅读是书中讨论的众多问题之一,主要涉及记忆、视觉和听觉,也因为探索书籍阅读和拖读之间复杂的语义关系可能会从凯特·赫斯洛普在《维京介质》中使用的微妙理论框架中受益匪浅。这本书以最悲伤和最成功的斯卡尔德诗人埃吉尔Skallagrímsson和他与他的Arinbjörn之间复杂的友谊开始和结束,他最终收到了埃吉尔最伟大的诗歌之一,现在只存在于一个支离破碎的文本中,这可能是赫斯洛普用它作为切入点的众多原因之一。赫斯洛普继续讨论这首诗的内容:“慷慨之于吝啬,就像赞美之于诽谤,埃吉尔坚持认为”,因此第一页已经向读者传达了我们许多斯卡尔迪克诗歌教师无法让昏昏欲睡的学生记住的东西,即斯卡尔迪克诗歌,像其他礼物一样,也与基本问题有关。她继续向古挪威研究中最神圣的牛的“排他的二元论”宣战,这是口语和读写能力的二元对立(第5页),这本书非常成功地温和而坚定地拆除了这一雕像,让我们去探索想象中的二分法之下的东西。简短但非常重要的介绍也提供了一个简短但充分的洞察媒体,媒体,媒介和媒介的概念,研究所关注的。这一部分,尤其是由于它的简洁,将使这本书对所有想要理解这个令人兴奋的新理论框架的古斯堪的纳维亚和中世纪学者特别有用。和托尔金一样,凯特·赫斯洛普把她的书分为三部分和六部分,结尾只有一个。这三个部分涉及记忆、视觉和听觉,这是她确立的斯卡尔迪诗的核心要素。这些部分既可以独立阅读,也可以相互补充。每一本书都充满了新的分析见解,书中如此丰富,以至于读三遍都不够。《维京媒介学》不仅是一项研究,而且以其自身的谦逊方式成为未来斯卡尔迪克研究的手册。前三分之一是关于Rök石头和诗歌Ynglingatal,赫斯洛普巧妙地将它们并列:石头上的记忆和文本上的记忆。在这一部分中,她讨论了诗歌和地点之间的复杂关系,因为这首诗的重点是国王的死亡和他们的死亡地点。正如赫斯洛普所指出的(第21页),这些国王并不是主动给别人带来死亡的代理人,而是怪异的自然和超自然力量的温顺受害者。然后,她转向了家谱关系的隐喻,并认为kviðuháttr诗歌,如Ynglingatal,属于古老的日耳曼族谱诗歌流派。这个论点是令人信服的,尽管毫无疑问会引起争议。这部分研究以一个关于Rök石头的简短但富有启发性的结尾结束,这表明石头和诗歌都以各自的方式成为“早期巨人”(第76页)。这些只是书中这一部分提出的一些观点,这些观点不同寻常地充满了新的见解。这本书的记忆部分令人印象深刻,很难跟上,但在第二部分中,这位评论家也发现了许多引人入胜的新颖观察,其中的切入点是Skáldskaparmál的斯卡尔德画面诗。虽然诗歌被保存了下来,但盾牌却丢失了,它们的缺失并不比诗歌的存在更令人信服。赫斯洛普接着讨论了最近被Signe Horn Fuglesang、Margaret Clunies Ross等人引入斯堪的纳维亚研究的ekphrasis概念。赫斯洛普对这个概念进行了批判性的研究,但它在她的研究中幸存了下来(第105页),同时,她也对古斯堪的纳维亚语的kenning概念,动词kenna及其感官可能性有了创新的看法(第97页)。她接着讨论了中世纪的感官层次(第115页),包括内在感觉。
{"title":"Viking Mediologies: A New History of Skaldic Poetics","authors":"Ármann Jakobsson","doi":"10.5406/1945662x.122.4.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.15","url":null,"abstract":"Reading is fundamental. This phrase is the name of a respected nonprofit literacy organization in the United States but also a stock phrase in the popular TV series RuPaul's Drag Race (2009-), where reading has a somewhat different meaning as the “the real art form of insult,” as it is defined in Jenny Livingston's documentary film Paris is Burning (1990), and it is fundamental to “throwing shade,” an important drag queen skill that borrows the phrase from Jane Austen's Mansfield Park (1814).None of this would have been relevant to previous studies of skaldic poetics, but Kate Heslop's Viking Mediologies is a very different kind of book. The main reason the phrase came to my mind is that the reader does not get far into it before realizing that this is not only an ambitious and clever but a fundamental study that does not leave Skaldic Studies the same. But it is also relevant because reading is among the many issues taken up in the book, which is mainly concerned with remembering, seeing, and hearing, and also because an exploration of the complex semantic relationship between book reading and drag reading would probably benefit a great deal by the subtle theoretical framework used by Kate Heslop in Viking Mediologies.The book begins and ends with the saddest and most successful of skaldic poets, Egill Skallagrímsson and his complicated friendship with his Arinbjörn, the eventual recipient of one of Egill's greatest poems, now only extant in a single fragmentary text, which is probably one of many reasons Heslop uses it as a point of entrance. Heslop goes on to discuss the content of the poem: “Generosity is to miserliness as praise is to a slander, Egill insists” and page 1 thus already conveys to the reader what so many of us teachers of skaldic poetry fail to impress upon our sleepy students, that skaldic poetry, like other gifts, is also concerned with fundamental issues. She goes on to declare war on the “exclusionary dualism” of the holiest of cows in Old Norse Studies, the binary opposition of orality and literacy (p. 5), and this book is brilliantly successful in gently but firmly tearing down that statue, leaving us to explore what lies beneath the imagined dichotomy. The short but remarkably significant introduction also offers a brief but sufficient insight into the concepts of medium, media, mediality, and mediologies with which the study is concerned. This part, not least due to its succinctness, will make the book particularly useful to all Old Norse and medieval scholars wanting to understand this exciting new theoretical framework.Like Tolkien, Kate Heslop divides her book both into three and into six, with one coda. The three parts concern memories, seeing, and hearing, which she establishes as the core elements of skaldic poetry. The parts can be read independently to the reader's gain but also complement each other. Each and every one is replete with new analytical insights, with which the book is so plentiful that reading it ","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War 英国大陆:百年战争中的形式、翻译和乔叟
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.10
Marion Turner
Elizaveta Strakhov's fascinating and compelling book establishes her as one of the most interesting and important voices emerging in a new generation of Chaucer scholars. At the same time, although Chaucer appears in the subtitle of the book, Continental England in fact makes an argument for decentering Chaucer, as it interrogates the categories of author, nation, and language (p. 14).The category at the center of this book is undoubtedly form. The formes fixes—the ballade, rondeau, virelay, chant royal, lay, and complainte—have long been at the heart of discussions of later medieval French poetry, but have been far less central to scholarly work on medieval English verse. Critics remain less interested in what are generically called Chaucer's “shorter poems” than they are in his narrative poetry. Yet, as Strakhov points out, earlier generations of readers encountered Chaucerian material skewed towards his ballades and other Francophone texts, and influential readers such as Lydgate emphasized Chaucer's “compleyntis, baladis, roundelis, virelaies” as the culmination of his poetic activity (p. 213).In exploring what happens to the formes fixes as they move between languages, Strakhov develops a nuanced argument about translation and identity. As she discusses, Chaucer composed the majority of his short-form lyrics in English rhyme and stanza forms that he had himself developed, but when he translated a French cycle, to produce his Complaint of Venus, he replicated the French rhyme and stanza form. Similarly, when Charles d'Orleans translated his own French formes fixes cycle into English, he precisely reproduced the French formal features such as stanzaic length and rhyme scheme, but when he composed English formes fixes he used established English rhyme and stanza forms (pp. 3–4). While the formes fixes are in some ways a unifying, recognizable mode of writing, they are also regionally inflected.Strakhov's argument throughout Continental England is underpinned by a particular understanding of translation as reparative rather than antagonistic. The “displacement” model of translation, identified by Rita Copeland as the foundational idea of translation activity for the Latin West, enabled an agonistic relationship between source and translation, a relationship of competition and supremacy. However, Copeland also identifies a second model of translation deriving from patristic authors, particularly Jerome. This reconstitutive model is interested in preservation and accretion rather than displacement and expulsion. Strakhov's contention is that writers such as Chaucer practice a secular version of this patristic model of translation, whereby cross-regional Francophone culture is preserved through textual synergies and exchanges, even as the Hundred Years’ War plods or rages in the background. Strakhov terms this kind of work “reparative translation” (p. 9) and this concept infuses and energizes Continental England.The book is written with clarity and
最后,斯特拉霍夫认为,英国的民族文学是由对其他文学和语言的开放所定义的,是由后来的“英语的胜利”叙事未能理解的一种外向的面向所定义的(第214页)。英国大陆是一本与人交谈的书。乔叟评论家早就认识到将他的作品置于广泛的欧洲背景下的重要性,我们中的许多人仍然重视马斯卡廷的《乔叟与法国传统》(1957)等较早的批评作品。在过去的25年里,关于中世纪晚期文学,特别是乔叟作品的欧洲性的研究激增,包括大卫·华莱士的《乔叟政体:英国和意大利的专制主义血统和联合形式》(1997),阿迪斯·巴特菲尔德的《熟悉的敌人:百年战争中的乔叟、语言和民族》(2009),我自己的《乔叟:欧洲生活》(2019),卡拉·加斯顿的《及时读乔叟》。《英国和意大利的文学形成》(2020),以及菲利普·诺克斯的《玫瑰的浪漫与14世纪英国文学的形成》(2022)。其他书籍,尤其是乔安娜·贝利斯的《文学百年战争1337-1600》(2016),将我们的注意力集中在这场冲突与文学文本之间的关系上。最近的许多书籍和文章,特别是在文学研究的广泛重新定位之后,以历史协调的方式参与形式-例如,克里斯·坎农(2007),英格丽德·纳尔逊(2017)和亚瑟·巴尔(2013)的作品,以及杰西卡·罗森菲尔德和汤姆·普伦德加斯特的编辑集(2018)。斯特拉霍夫书中有几个章节的标题,含蓄地将我们的注意力引向给她灵感的作品:“为什么形式固定抒情?”,与乔纳森·卡勒(Jonathan Culler)的《为什么是抒情诗?》(2008)和阿迪斯·巴特菲尔德(Ardis Butterfield)的《为什么是中世纪抒情?》”(2015);“他者的单语主义:德尚对乔叟的叙事诗和乔叟对好女人传奇的序言”让人想起雅克·德里达的《他者的单语主义》(《他者的单语主义》,1996)和巴特菲尔德在《熟悉的敌人》第8章的“单语转向”一节中对“他者的单语主义”的讨论;《兰开斯特英格兰的双重语言政策:约翰·高尔的特伦瑟姆手稿和托马斯·霍克莱夫的亨廷顿全息图》公开质疑约翰·h·费舍尔的文章《兰开斯特英格兰的语言政策》(PMLA 107[1992])。因此,英格兰大陆将自己定位为一本与整个领域进行富有成效对话的书。这种对积累与增长、讨论与辩论、合作与争论的方法论前景,很适合这样一本书,因为这本书本身就认为,中世纪的文本、语言、形式、国家和作者是相互联系和交织在一起的,涉及到一个来回的过程,挑战了对沙文主义的先入之见。英国大陆最终声称“文学重新结合了战争和冲突撕裂的东西”(第225页)。评论家们对这一信息会有不同的看法,但它确实为关于翻译、文化交流以及文学如何在社会中发挥作用的辩论提供了一个发人深省——实际上是具有挑衅性的干预。
{"title":"Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War","authors":"Marion Turner","doi":"10.5406/1945662x.122.4.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.10","url":null,"abstract":"Elizaveta Strakhov's fascinating and compelling book establishes her as one of the most interesting and important voices emerging in a new generation of Chaucer scholars. At the same time, although Chaucer appears in the subtitle of the book, Continental England in fact makes an argument for decentering Chaucer, as it interrogates the categories of author, nation, and language (p. 14).The category at the center of this book is undoubtedly form. The formes fixes—the ballade, rondeau, virelay, chant royal, lay, and complainte—have long been at the heart of discussions of later medieval French poetry, but have been far less central to scholarly work on medieval English verse. Critics remain less interested in what are generically called Chaucer's “shorter poems” than they are in his narrative poetry. Yet, as Strakhov points out, earlier generations of readers encountered Chaucerian material skewed towards his ballades and other Francophone texts, and influential readers such as Lydgate emphasized Chaucer's “compleyntis, baladis, roundelis, virelaies” as the culmination of his poetic activity (p. 213).In exploring what happens to the formes fixes as they move between languages, Strakhov develops a nuanced argument about translation and identity. As she discusses, Chaucer composed the majority of his short-form lyrics in English rhyme and stanza forms that he had himself developed, but when he translated a French cycle, to produce his Complaint of Venus, he replicated the French rhyme and stanza form. Similarly, when Charles d'Orleans translated his own French formes fixes cycle into English, he precisely reproduced the French formal features such as stanzaic length and rhyme scheme, but when he composed English formes fixes he used established English rhyme and stanza forms (pp. 3–4). While the formes fixes are in some ways a unifying, recognizable mode of writing, they are also regionally inflected.Strakhov's argument throughout Continental England is underpinned by a particular understanding of translation as reparative rather than antagonistic. The “displacement” model of translation, identified by Rita Copeland as the foundational idea of translation activity for the Latin West, enabled an agonistic relationship between source and translation, a relationship of competition and supremacy. However, Copeland also identifies a second model of translation deriving from patristic authors, particularly Jerome. This reconstitutive model is interested in preservation and accretion rather than displacement and expulsion. Strakhov's contention is that writers such as Chaucer practice a secular version of this patristic model of translation, whereby cross-regional Francophone culture is preserved through textual synergies and exchanges, even as the Hundred Years’ War plods or rages in the background. Strakhov terms this kind of work “reparative translation” (p. 9) and this concept infuses and energizes Continental England.The book is written with clarity and","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England 翻译效果:中世纪英格兰的语言、时间和社会
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.08
Tiffany Beechy
Translation Effects is a quietly, even stealthily radical book. Translation is a concept with a long pedigree, in scholarship as well as in the medieval period. It can have the most traditional of connotations, from philological notions of original and derivative to ideas of faithfulness and accuracy and consistency through time. Yet, as we all know, medieval “translation” was often practiced as the loosest kind of adaptation—invention operating under cover of transmission. Hurley's study defines its titular concept with beguiling capaciousness, essentially as the traces of carryover from one language to the next, or one text to the next, or even one telling to the next, in time: “translation effects foreground translation as an act even when they do not technically perform it” (p. 3). In this way, translation effects partake of a basic mystery of language, the way the ghosts of past utterances make any present one possible, though this is not really where Hurley takes her argument. The book proceeds gradually, starting with actual translation (the Alfredian Orosius, Ælfrician saints’ lives) and eventually moving beyond it to depicted and finally metaphorical senses of the term, in Middle English treatments of the “Saxon” past and Beowulf's fabric of received narratives, respectively. But even from the very beginning, for Hurley, translation effects “are not aberrations affecting a translation's quality . . . but moments of literary invention that imagine new textual communities” (p. 3). In recognizing “translation effects”—the “products of linguistic transfer”—not as aberrant but as normal aspects of medieval literary invention, Hurley dissolves some of the very grounds for source studies and philology. Medieval invention carries over elements of tradition while making something new, leaving traces—effects—of this process that are key to its imagined community, a community which is not synchronic, furthermore, but diachronic, including past audiences and past transmitters but also future iterations of both. Neither a stable ur-text, the object of philology, nor the unidirectional relation often implied by “source” can very well sustain themselves in the light of such insights.Another radical aspect of the book is its scope, encompassing pre- and post-Conquest works which themselves reach backwards and forwards in time. Chapter 1 treats the Old English Orosius and specifically the phrase marker “cwæð Orosius” (Orosius said) as a moment, repeated multiple times, of a text showing its seams. Hurley reads this foregrounding of engagement with an original text as constructing a complex, heterotemporal “now” that looks back on the coming of Christianity both to Rome and to Britain. It engages anxiety over the weakening of empires and takes pains to construct a community backwards as well as forwards in time, one that sees the pre-Christian past as inferior to the Christian present and the troubled Christian present redeemed in a projected future. In t
《翻译效应》是一本悄无声息甚至暗地里激进的书。翻译是一个源远流长的概念,无论是在学术界还是在中世纪。它可以具有最传统的内涵,从原始和衍生的语言学概念到忠实、准确和一致的观念。然而,我们都知道,中世纪的“翻译”通常是在传播的掩护下进行的最松散的适应发明。赫尔利的研究用令人迷惑的容量来定义其名义上的概念,本质上是从一种语言到另一种语言,或者从一种文本到下一种文本,甚至是一个故事到下一个故事,随着时间的推移而延续的痕迹:“翻译效果将翻译视为一种行为,即使他们在技术上没有表演它”(第3页)。这样,翻译效果就参与了语言的基本神秘,就像过去话语的幽灵使任何现在的话语成为可能一样,尽管这并不是赫尔利真正的论点所在。这本书是逐步进行的,从实际的翻译(Alfredian Orosius, Ælfrician圣徒的生活)开始,最终超越它,描绘了这个词的最终隐喻意义,分别在中世纪英语中对“撒克逊人”过去的处理和贝奥武夫的接受叙事结构。但对赫尔利来说,即使从一开始,翻译效果“也不是影响翻译质量的偏差……在认识到“翻译效应”——“语言转移的产物”——不是异常的,而是中世纪文学发明的正常方面时,赫尔利消解了一些来源研究和语言学的基础。中世纪的发明在创造新事物的同时继承了传统的元素,留下了这一过程的痕迹——影响——这是其想象社区的关键,这个社区不是共时的,而且是历时的,包括过去的受众和过去的传播者,但也包括两者的未来迭代。无论是一个稳定的原始文本,语言学的对象,还是“来源”所暗示的单向关系,都不能很好地在这种见解的光中维持自己。这本书的另一个激进方面是它的范围,包括征服前和征服后的作品,这些作品本身在时间上是向后和向前的。第一章将古英语Orosius,特别是短语标记“cæ ð Orosius”(Orosius说)作为文本中多次重复的时刻,以显示其接缝。赫尔利认为,这种与原始文本接触的前景,是在构建一个复杂的、异世的“现在”,回顾基督教来到罗马和英国的历程。它对帝国的衰落感到焦虑,并煞有苦心地在时间上建立一个既向前又向后的共同体,这个共同体认为前基督教的过去不如基督教的现在,而陷入困境的基督教现在则在预期的未来中得到救赎。特别是在这一章中,一个显著的遗漏是没有讨论口头作为一个条件因素,即使是对于那些显然已经被采纳为书面传统的东西。“Cwæð Orosius”似乎需要与古英语语料库中的其他例子一起阅读,包括写作,被视为表演性言语行为。第二章和第三章讨论Ælfric的工作及其后续。第二章,关于奥斯瓦尔德的生活,考虑了他对在英国建立一个神圣社区的强烈关注。虽然没有直接提到,赫尔利证实了莱斯利·洛克特对Ælfric的解读,他是一个致力于正统的反物质主义者,在这里,他系统地抹去了比德对奥斯瓦尔德生活的描述中的细节,例如,为了支持普遍的英国神圣性。Ælfric章节的特点是赫尔利习惯的细读,但在一些地方缺乏介绍性材料和更广泛的讨论,这将有助于将论点置于背景中。例如,第3章讨论了伍斯特震颤之手的上光活动,但只提供了一个脚注,指向该图形的介绍。我还会说,在本章中,对由翻译效果创造的想象共同体的描述——这里,随着时间的推移,对活动的修饰——被扩展到一个地步,以至于人们失去了对翻译所声称的特殊质量的跟踪:“一个在多次阅读中工作的思想,通过增加和修改的增加和转移,甚至可以存在于一个隐喻的文本共同体中”(第124页)。我不反对,但有两点需要说明。首先,这是一个重要的理论和哲学见解,适用于所有的写作和所有的思想:从这一刻到下一刻,我们都在自己身边。这种与过去的自我在文本共同体中的自我,进一步地说,既适用于口语,也适用于读写,正如奥古斯丁在他对记忆的讨论中所理解的那样。
{"title":"Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England","authors":"Tiffany Beechy","doi":"10.5406/1945662x.122.4.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.08","url":null,"abstract":"Translation Effects is a quietly, even stealthily radical book. Translation is a concept with a long pedigree, in scholarship as well as in the medieval period. It can have the most traditional of connotations, from philological notions of original and derivative to ideas of faithfulness and accuracy and consistency through time. Yet, as we all know, medieval “translation” was often practiced as the loosest kind of adaptation—invention operating under cover of transmission. Hurley's study defines its titular concept with beguiling capaciousness, essentially as the traces of carryover from one language to the next, or one text to the next, or even one telling to the next, in time: “translation effects foreground translation as an act even when they do not technically perform it” (p. 3). In this way, translation effects partake of a basic mystery of language, the way the ghosts of past utterances make any present one possible, though this is not really where Hurley takes her argument. The book proceeds gradually, starting with actual translation (the Alfredian Orosius, Ælfrician saints’ lives) and eventually moving beyond it to depicted and finally metaphorical senses of the term, in Middle English treatments of the “Saxon” past and Beowulf's fabric of received narratives, respectively. But even from the very beginning, for Hurley, translation effects “are not aberrations affecting a translation's quality . . . but moments of literary invention that imagine new textual communities” (p. 3). In recognizing “translation effects”—the “products of linguistic transfer”—not as aberrant but as normal aspects of medieval literary invention, Hurley dissolves some of the very grounds for source studies and philology. Medieval invention carries over elements of tradition while making something new, leaving traces—effects—of this process that are key to its imagined community, a community which is not synchronic, furthermore, but diachronic, including past audiences and past transmitters but also future iterations of both. Neither a stable ur-text, the object of philology, nor the unidirectional relation often implied by “source” can very well sustain themselves in the light of such insights.Another radical aspect of the book is its scope, encompassing pre- and post-Conquest works which themselves reach backwards and forwards in time. Chapter 1 treats the Old English Orosius and specifically the phrase marker “cwæð Orosius” (Orosius said) as a moment, repeated multiple times, of a text showing its seams. Hurley reads this foregrounding of engagement with an original text as constructing a complex, heterotemporal “now” that looks back on the coming of Christianity both to Rome and to Britain. It engages anxiety over the weakening of empires and takes pains to construct a community backwards as well as forwards in time, one that sees the pre-Christian past as inferior to the Christian present and the troubled Christian present redeemed in a projected future. In t","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606654","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entering Behind the Veil: Uurd and the Evangelistic Ingenuity of the Hêliand 进入面纱背后:乌尔德和福音的独创性Hêliand
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.05
David Pedersen
Much recent scholarship on the ninth-century Old Saxon gospel harmony known as the Hêliand has focused on how the poem presents Christ to its original audience. Written in the early days of the Franks’ religious domination of the Saxons, the Hêliand was almost certainly a pivotal text in shaping the Saxons’ understanding of their new religious identity. Indeed, as Stephen Pelle notes, by the middle of the ninth century, “Continuing rebellions against Charlemagne and the new faith soon convinced Carolingian churchmen that forced baptism and mandatory church attendance were not enough to ensure obedience and compliance.”1 As scholars have continually observed, the Hêliand very deliberately responds to these religious tensions by tailoring the depiction of Christ's life and work to the political and cultural circumstances of the original audience.But scholars have been quite divided regarding what, precisely, the ninth-century Saxons were supposed to understand about their new faith from this text. There is no doubt that Christ and his followers are in a sense “Germanized” in the Hêliand, and these alterations seem to offer the original audience a familiar exemplum to emulate. But the precise nature of the emulation is far from settled. Fr. G. Ronald Murphy, for example, finds a tacit condoning of violence in certain changes to the Hêliand's handling of the Sermon on the Mount and in its expansion of Peter's attack on Malchus in Gethsemane, while Richard Fletcher asserts forcefully that the author of the Hêliand “presents Christianity as a mild, peaceable faith” and “nowhere even implicitly suggests that the faith might come in another manner.”2 On a more politically acute note, Perry Neil Harrison sees in the Hêliand's pathos-laden expansion of the Massacre of the Innocents episode a condemnation of the violence that characterized the Frankish efforts to convert Saxony, while Samuel J. Youngs views Christ's passive acceptance of his “fate” in the text as an admonishment to the Saxons to accept their political circumstances with the same passivity.3 Thus, while there can be no doubt that the deliberate Germanization of the narrative communicates something specific to the original Saxon audience, there is little agreement among scholars about what, precisely, that something is.The present essay seeks clarity to these questions of purpose in the evangelistic as opposed to the political agenda of the work. However political the work may be, it is certainly also, and perhaps even primarily, a work of evangelism. Indeed, as the author notes in a prefatory fytt for which the source text has no parallel, his purpose in recording Christ's life and work is to present “hw sia [is gibodskip skoldin/ frummian, firiho barn” (ll. 8–9; how best God's bidding to carry out, the children of mankind).4 Given that the author of the text was likely a highly educated Saxon cleric, it strains credulity to think that his own feelings about the means by which Saxony was con
最近很多关于9世纪旧撒克逊福音和声曲Hêliand的研究都集中在这首诗是如何向最初的听众呈现基督的。《Hêliand》写于法兰克人对撒克逊人的宗教统治初期,几乎可以肯定,它是塑造撒克逊人对自己新宗教身份理解的关键文本。事实上,正如斯蒂芬·佩尔(Stephen Pelle)所指出的,到9世纪中叶,“反对查理曼大帝和新信仰的持续叛乱很快使加洛林派教会的人相信,强制洗礼和强制参加教堂礼拜不足以确保服从和顺从。”1正如学者们不断观察到的那样,Hêliand通过根据原始受众的政治和文化环境调整对基督生活和工作的描述,非常刻意地回应了这些宗教紧张关系。但是学者们对于九世纪的撒克逊人究竟应该从这段经文中理解他们的新信仰有什么分歧。毫无疑问,在Hêliand中,基督和他的追随者在某种意义上是“德国化”的,这些变化似乎为原始观众提供了一个熟悉的榜样来模仿。但这场竞赛的确切性质还远未确定。例如,Fr. G. Ronald Murphy在Hêliand对登山宝训的处理和扩展彼得在客西马尼对马勒古的攻击中发现了对暴力的默许,而Richard Fletcher则有力地断言Hêliand的作者“将基督教呈现为一种温和、和平的信仰”,“甚至没有任何地方暗示信仰可能以另一种方式出现。”2在政治上更为尖锐的问题上,佩里·尼尔·哈里森认为Hêliand对无辜者大屠杀的悲情扩展是对法兰克人努力使萨克森皈依的暴力行为的谴责,而塞缪尔·j·扬斯则认为基督在文本中被动地接受他的“命运”是对撒克逊人以同样的被动接受他们的政治环境的警告因此,尽管毫无疑问,叙事的刻意日耳曼化向最初的撒克逊观众传达了一些特定的东西,但学者们对这些东西到底是什么却几乎没有一致意见。目前的文章寻求明确这些问题的目的在福音,而不是工作的政治议程。不管这工作有多政治化,它肯定也是,甚至可能主要是,福音工作。事实上,正如作者在序言中所指出的那样,他记录基督的生活和工作的目的是为了呈现“sia [is gibodskip skoldin/ frummian, firiho barn”(第11章)。8 - 9;人类的孩子们,怎样才能最好地执行上帝的命令鉴于这段文字的作者很可能是一位受过高等教育的撒克逊神职人员,很难让人相信,他对萨克森人皈依的方式的感受并没有深刻的矛盾。探索文本如何反映这些感受是必要的,以产生对作品本身的整体看法。但作者个人对基督教信仰的自白也很可能是真诚的,当然在神学上也很微妙,因此有充分的理由认为,他的主要目标可能是成为更好的基督徒,而不是成为更好的加洛林王朝的臣民或统治者。换句话说,Hêliand优先考虑基督徒的思想,而不是基督徒的行为。虽然学者们非常关注全书中事件和行为的日耳曼化方式,但他们却很少关注语言和概念上的努力,以与早期撒克逊受众相关的方式来呈现基督教正如James E. Cathey前段时间所观察到的,Hêliand的文本呈现了“不断地用一个术语重新定义另一个术语,用一个新概念重述一个旧概念,用基督教的措辞扩充前基督教,用新概念等同旧词来取代语义。”6 Cathey对重新定义的例子和类型的简要概述,引发了对这种语言特征可能产生基督教思想“长期文化渗透”的方式的进一步讨论,本文通过探索文本将urd(命运,缘分,天意)置于基督权威之下的刻意方式,回应了他的呼吁。7我认为,通过Cathey概述的语义位移和重新定义的方法,基督在Hêliand的工作变成了对日耳曼世界观的征服,这种世界观认为乌尔德是基督在宗教统治方面的主要对手。重要的是,在一开始,我就把我对urd及其古英语同源词wyrd的解释置于日耳曼语文学早期通常被翻译为“命运”的词,置于日耳曼宿命论学术的漫长而相当尖刻的历史中。 我的目的当然不是重述早期日耳曼语文学家的论点,他们试图在古英语文学中重建基督教之前的日耳曼宇宙论这些学者经常关注wyrd在古英语文学记录中的出现,特别是那些它被拟人化的例子,他们认为wyrd在条顿异教中是至高无上的神。正如经常被证明的那样,在英格兰皈依基督教和最早的古英语文本之间的一个半世纪,以及基督教的出现几乎完全负责日耳曼语境下的书面识字这一事实,排除了在早期日耳曼文学中有意保留前基督教信仰的可能性。但我也不完全相信自20世纪初以来学者们的反动论点,他们认为wyrd(以及它的古撒克逊语和古挪威语同源词)在我们所拥有的文学作品中已经完全和舒适地基督教化了。正如我在其他地方所证明的那样,在古英语白话文学中,wyrd经常是对宇宙治理焦虑的一个靶子,而证明上帝对wyrd的统治正是许多出现这个词的文本的重点因此,我提出了一种介于完全基督教和完全异教对wyrd的解释之间的“中间道路”,认为它指的是一种未知的宇宙,它支配着“成为”(来自OE weoror ā an -“成为”)。古英语文本,如《所罗门与土星二世》、《流浪者》和《海员》的目的是使wyrd服从基督教的上帝,以减轻文本中一个或多个角色是否存在的怀疑我在这里的目的是证明将这种解释应用于Hêliand中的urd的有效性,以表明关于“事物的形成”的存在主义恐惧正是基督为了吸引9世纪撒克逊人的宗教想象力而必须减轻的。为了理解在文本中重新定义乌尔德的最初努力的意义,我们必须从Hêliand关于基督生活的叙述的末尾开始,并在基督死的那一刻撕开圣殿的幔子。撒克逊作者小心谨慎地强调并扩展了这一时刻,这一时刻只在塔蒂安的《Diatessaron》(202)中偶尔提到,这是Hêliand-and的主要来源文本,同样受到三部对类福音书的有限关注:13…我想说的是,[这条河]是一条中间的河,这条河是一条中间的河,这条河是一条中间的河,这条中间的河是一条中间的河,这条中间的河是一条中间的河,这条中间的河是一条中间的河。[lx17 .5658 - 70](编织得如此奇妙的彩色窗帘,已经在圣殿里安然无恙地悬挂了许多天[人们,英雄的儿子,永远不允许看到隐藏在窗帘后面的圣物]被撕成两半,犹太人可以看到宝藏了!(p。[187]在作者专门描述这一事件的七行诗中,他在原始材料中添加了对窗帘的详细描述,对窗帘在古代犹太背景下的禁止性目的的阐述,并强调撕裂提供了通往horð([宝藏]-囤积;lxvii.5664 - 70)含量这段和声的作者确实煞费苦心,从古代以色列人的角度,向他的撒克逊听众,呈现这一时刻的意义。对于一个开始了解至圣所的象征意义的现代读者来说,这种对撕裂的窗帘的强调并不奇怪。的确,犹太人与耶和华同在之间的障碍的消除具有深刻的象征意义和深刻的感人意义。在幔子被毁坏之前,除了大祭司以外,没有人可以进入至圣所,甚至大祭司也只能在赎罪日,即犹太礼仪日历中最神圣的日子,每年进一次圣所这日,大祭司进至圣所献祭,为以色列人的罪赎罪,使他们蒙上神与他们先祖亚伯拉罕所立的约。这个祭品是在约柜前献上的,约柜被认为是耶和华在地上的居所,他那令人敬畏的本质在任何时候对一个不完美的人来说都是致命的即使在这一天,祭司也必须经历严格的净化过程,他被要求用铃铛覆盖,并绑在绳子上,以防他被耶和华面前的人打死(导致钟声停止),并且需要在没有其他人进入的情况下从内殿中移除。 作者似乎在提醒人们注意,在管理基督诞生的过程中,至少是明确地缺乏道德规范。当然,他也没有明确否认乌尔德的
{"title":"Entering Behind the Veil: <i>Uurd</i> and the Evangelistic Ingenuity of the <i>Hêliand</i>","authors":"David Pedersen","doi":"10.5406/1945662x.122.4.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.05","url":null,"abstract":"Much recent scholarship on the ninth-century Old Saxon gospel harmony known as the Hêliand has focused on how the poem presents Christ to its original audience. Written in the early days of the Franks’ religious domination of the Saxons, the Hêliand was almost certainly a pivotal text in shaping the Saxons’ understanding of their new religious identity. Indeed, as Stephen Pelle notes, by the middle of the ninth century, “Continuing rebellions against Charlemagne and the new faith soon convinced Carolingian churchmen that forced baptism and mandatory church attendance were not enough to ensure obedience and compliance.”1 As scholars have continually observed, the Hêliand very deliberately responds to these religious tensions by tailoring the depiction of Christ's life and work to the political and cultural circumstances of the original audience.But scholars have been quite divided regarding what, precisely, the ninth-century Saxons were supposed to understand about their new faith from this text. There is no doubt that Christ and his followers are in a sense “Germanized” in the Hêliand, and these alterations seem to offer the original audience a familiar exemplum to emulate. But the precise nature of the emulation is far from settled. Fr. G. Ronald Murphy, for example, finds a tacit condoning of violence in certain changes to the Hêliand's handling of the Sermon on the Mount and in its expansion of Peter's attack on Malchus in Gethsemane, while Richard Fletcher asserts forcefully that the author of the Hêliand “presents Christianity as a mild, peaceable faith” and “nowhere even implicitly suggests that the faith might come in another manner.”2 On a more politically acute note, Perry Neil Harrison sees in the Hêliand's pathos-laden expansion of the Massacre of the Innocents episode a condemnation of the violence that characterized the Frankish efforts to convert Saxony, while Samuel J. Youngs views Christ's passive acceptance of his “fate” in the text as an admonishment to the Saxons to accept their political circumstances with the same passivity.3 Thus, while there can be no doubt that the deliberate Germanization of the narrative communicates something specific to the original Saxon audience, there is little agreement among scholars about what, precisely, that something is.The present essay seeks clarity to these questions of purpose in the evangelistic as opposed to the political agenda of the work. However political the work may be, it is certainly also, and perhaps even primarily, a work of evangelism. Indeed, as the author notes in a prefatory fytt for which the source text has no parallel, his purpose in recording Christ's life and work is to present “hw sia [is gibodskip skoldin/ frummian, firiho barn” (ll. 8–9; how best God's bidding to carry out, the children of mankind).4 Given that the author of the text was likely a highly educated Saxon cleric, it strains credulity to think that his own feelings about the means by which Saxony was con","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Mappae Mundi of Medieval Iceland 中世纪冰岛的世界地图
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.11
Eleanor Rosamund Barraclough
In the opening to his book, Dale Kedwards describes a school geology trip to Iceland. In one of those quirks of fate, he ended up at Safnahúsið, visiting an exhibition about Iceland's medieval manuscripts. Afterwards, in the gift shop, he picked up copies of Njáls saga and the Poetic Edda. From that point on, there was no looking back, for, as he notes wryly, “These purchases were fatal to my aspirations as a geologist” (p. xii). Yet, as he explains, these interests have come full circle in writing a book about Iceland and its medieval mappae mundi. Indeed, this is a particular strength of what he has produced. The study is impressively interdisciplinary in nature, combining a thorough grounding in Old Norse palaeography, philology, and culture with broader knowledge of scientific processes and phenomena, theories about the world and the cosmos going back to the Classical period, and the transmission of these ideas between cultures over the centuries. It seems that the author's preexisting interests in the study of the earth, its materials, and its processes continued to stand him in good stead, even as he made his way further into the world of Old Norse Studies.The book focuses on five Icelandic mappae mundi (“maps of the world”), drawn between ca. 1225 and ca. 1400 CE. Kedwards aims to situate them in their intellectual, literary, and material contexts in order to demonstrate how they function as “complex registers of Icelandic national self-perception and imagining” (back cover). The first two are hemispherical world maps, preserved in the manuscripts AM 736 I 4to (ca. 1300) and AM 732b 4to (ca. 1300–25). The third is a zonal map from the manuscript GkS 1812 I 4to (1315–ca. 1400), showing the Earth's climatic zones. Kedwards names the last two maps the “larger Viðey map” and the “smaller Viðey map,” both from GkS 1812 III, 4to (ca. 1225–50). The former contains 104 legends including the names of the three continents (Asia, Africa, Europe), rivers, seas, mountains, places, and peoples, with a further thirty-two legends that designate cosmological concepts. On the next page of the manuscript, the latter is a smaller, simpler affair, a T–O map with the names of the three continents.Kedwards begins by cautioning against interpreting the maps as windows onto histories of “geography” and “cosmology,” since, as he points out, these are “modern analytical categories that did not exist as distinct or separate disciplines in the European Middle Ages” (p. 5). Instead, if we want to see the maps as their medieval viewers would have done, Kedwards urges us to “loosen their association with geography in the narrowest sense, and realise that the relationship between them is subtler than is generally supposed” (pp. 5–6). Indeed, as he later concludes, these maps “engage Icelandic understandings of mundus that resonate variously with world, Earth, and globe” (p. 179). Knowledge of world geography, history, and the cosmos itself are visualized in these medieval
戴尔·爱德华在书的开头描述了一次去冰岛的学校地质之旅。在命运的一次奇遇中,他来到了Safnahúsið,参观冰岛中世纪手稿的展览。后来,他在礼品店买了《Njáls》和《诗社埃达》。从那时起,他就再也没有回头,正如他挖苦地指出的那样,“这些购买对我作为地质学家的愿望是致命的”(第12页)。然而,正如他解释的那样,这些兴趣在写一本关于冰岛及其中世纪世界地图的书时又兜了一个圈。事实上,这是他所创造的一种特别的力量。这项研究在本质上是令人印象深刻的跨学科,结合了古挪威古文学,语言学和文化的全面基础,以及更广泛的科学过程和现象知识,关于世界和宇宙的理论可以追溯到古典时期,以及这些思想在几个世纪以来在文化之间的传播。似乎作者对地球、地球的材料和地球的过程的研究的兴趣继续使他处于有利地位,即使他在古挪威研究的世界中走得更远。这本书的重点是五幅冰岛的世界地图,绘制于公元1225年至1400年之间。爱德华的目标是将他们置于他们的智力、文学和物质背景中,以展示他们如何作为“冰岛民族自我感知和想象的复杂登记册”(封底)。前两幅是半球形世界地图,保存在手稿AM 736 I 4至(约1300年)和AM 732b 4至(约1300 - 25年)中。第三幅是GkS 1812 I 4至(1315-ca)手稿中的区域地图。1400年),显示了地球的气候带。爱德华将最后两幅地图命名为“较大的v - ðey地图”和“较小的v - ðey地图”,这两幅地图都是在GkS 1812 III, 4到(约1225-50)之间绘制的。前者包含104个传说,包括三大洲(亚洲、非洲、欧洲)、河流、海洋、山脉、地方和民族的名称,另外还有32个传说,指定了宇宙概念。在手稿的下一页,后者是一个更小、更简单的东西,一个T-O地图,上面有三大洲的名称。爱德华兹首先警告说,不要把地图解释为了解“地理学”和“宇宙学”历史的窗口,因为,正如他所指出的,这些都是“在欧洲中世纪并不作为独特或独立学科存在的现代分析范畴”(第5页)。相反,如果我们想要像中世纪的观察者那样看待这些地图,爱德华敦促我们“从最狭隘的意义上放松它们与地理的联系,并意识到它们之间的关系比通常认为的要微妙”(第5 - 6页)。事实上,正如他后来总结的那样,这些地图“使冰岛人对世界的理解与世界、地球和全球产生了不同的共鸣”(第179页)。在这些中世纪的地图上,世界地理、历史和宇宙本身的知识,以及冰岛人对他们的起源和他们在大计划中的地位的看法,都被可视化了。在他的整个分析中,爱德华敦促读者把地图放在更广泛的手稿背景中,而不是作为“单独的关注对象,意味着要孤立地研究”(第62页)。的确,在本书的整个过程中,允许这些世界地图“与其配套的文本和图像相互作用”(第62页)的重要性变得非常清楚。采用这种方法,爱德华在微观和宏观之间无缝衔接,他的讨论范围从冰岛手稿制作的细枝末节一直到天体的运动。爱德华仔细地向读者介绍了中世纪冰岛的历史、社会、身份和地理位置。通过这些细节,他能够表明“冰岛世界地图是冰岛历史写作的先驱作品,展示了冰岛思想家如何能够操纵地图空间,以解决当代对冰岛在斯堪的纳维亚半岛的位置的担忧,以及随之而来的冰岛历史和身份问题”(第9页)。正如爱德华所言,这就是为什么在更广泛的手稿背景下研究这些地图如此重要的部分原因,因为这些地图的组合,文本和图像“构成了关于冰岛历史和社会的综合陈述,并更广泛地与当时冰岛人的文学作品联系在一起”(第21页)。图勒,在一些地图上看起来是冰岛北部的孪生兄弟,被突出显示为冰岛人世界观和自我形象的一个例子。正如爱德华解释的那样,图勒可能为地图绘制者提供了机会,将冰岛的历史“延伸到古典时期,以解决冰岛人对该岛作为新土地的焦虑,并像其他欧洲人一样,展示他们文化的中央主义起源”(第140-41页)。 同样,在他对冰岛地形图的分析中,爱德华能够展示冰岛的北位置如何使其居民能够理解和体验到只有在古典世界才理论化的全球概念。他指出,“在半球和地带性地图上,冰岛人将他们最近发现并定居的寒冷的北部地区视为古代权威作者所描述的世界的一个完整而稳定的部分”(第180页)。在最后一章的其他地方,爱德华斯考虑了一份冰岛牧师的名单,这些名单与两张“Viðey地图”一起出现,可追溯到1143年,被认为是历史学家Ari inn fróði(“智者”)的名字。正如他所指出的那样,“在将这些项目结合在一起时,地图绘制者将全球地理的愿景与冰岛联邦的形象并置在一起,这归功于冰岛杰出的历史学家”(第149页)。冰岛人对自己在更广阔的世界中的位置有着敏锐的意识,并且非常清楚其地理位置的更广泛影响。与此同时,爱德华将中世纪的冰岛人呈现为当代泛欧地理话语中的外向型参与者。事实上,他热衷于强调“冰岛人在制图制作方面并非后来者,但在思考更广阔的世界以及他们在其中的位置方面,冰岛人与他们的英国和大陆同时代人一样进步了”(第102页)。他指出,“冰岛地图既不被动地与继承下来的思想联系在一起,也不通过产生它们的文化而不改变它”(第102页)。此外,“冰岛人可能借鉴、改写或偶尔涉足欧洲文化,但他们很少被认为是写欧洲文学的欧洲人。”然而,我们在地图上看到的,与其说是冰岛和欧洲文化的融合,不如说是冰岛人在为自己天生的欧洲性做辩解”(第182-83页)。这本书最大的优点之一是,爱德华能够多次变换话题,常常是在一个段落中。他必须向非专业人士描述复杂的现象——不仅仅是行星运动,潮汐过程,日晷和教会日历之间的差异——不仅要根据我们自己的现代科学知识,还要根据欧洲中世纪和更早的古典时代对这些现象的理解来解释它们。而支撑这一切的是他在古斯堪的纳维亚文献学和语言学方面令人印象深刻的坚实基础。结果是流畅、易读、引人入胜,但就像一只鸭子在水面上滑行一样,下面有很多强大的腿部工作。在古斯堪的纳维亚研究领域之外,这本书有可能为那些在广泛学科领域工作的人打开冰岛世界地图。爱德华收录了一份广泛的附录,其中以照片方式将地图连同文本和翻译一起复制。附录是一本令人印象深刻的源书,这种资源使主题可以为更广泛的学者提供,而不是通常访问这些材料,从各个学科和语言传统中抽取。在摄影复制的问题上,我对封面的设计有一点挑剔。虽然我理解在封面上突出英国棉花地图的相关图像的逻辑(MS. Cotton Tiberius b.v., f. 56v, ca. 1050),但似乎失去了在视觉上突出冰岛世界地图标题的机会。诚然,从平面设计师的角度来看,与来自不列颠群岛和欧洲大陆的一些更为华丽的表亲相比,中世纪冰岛的手稿可能看起来有点棕色和肮脏。即便如此,给人的印象是,他们还不够好,无法登上自己全身研究的封面。危险之处在于,这可能会强化中世纪冰岛地图只是非冰岛地图的影子的观点,而实际上,爱德华斯提出了强有力的论点,认为情况根本不是这样。在2004年那个灾难性的日子里,爱德华斯或许迷失在了地质学领域,但古斯堪的纳维亚研究获得了这门学科失去的东西。尽管在现实中,没有人真的迷失了方向,因为正如爱德华令人信服地证明的那样,所有的东西都是相互联系在一起的,它们都有助于我们对世界、宇宙和人类的理解,无论是过去还是现在。
{"title":"The Mappae Mundi of Medieval Iceland","authors":"Eleanor Rosamund Barraclough","doi":"10.5406/1945662x.122.4.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.11","url":null,"abstract":"In the opening to his book, Dale Kedwards describes a school geology trip to Iceland. In one of those quirks of fate, he ended up at Safnahúsið, visiting an exhibition about Iceland's medieval manuscripts. Afterwards, in the gift shop, he picked up copies of Njáls saga and the Poetic Edda. From that point on, there was no looking back, for, as he notes wryly, “These purchases were fatal to my aspirations as a geologist” (p. xii). Yet, as he explains, these interests have come full circle in writing a book about Iceland and its medieval mappae mundi. Indeed, this is a particular strength of what he has produced. The study is impressively interdisciplinary in nature, combining a thorough grounding in Old Norse palaeography, philology, and culture with broader knowledge of scientific processes and phenomena, theories about the world and the cosmos going back to the Classical period, and the transmission of these ideas between cultures over the centuries. It seems that the author's preexisting interests in the study of the earth, its materials, and its processes continued to stand him in good stead, even as he made his way further into the world of Old Norse Studies.The book focuses on five Icelandic mappae mundi (“maps of the world”), drawn between ca. 1225 and ca. 1400 CE. Kedwards aims to situate them in their intellectual, literary, and material contexts in order to demonstrate how they function as “complex registers of Icelandic national self-perception and imagining” (back cover). The first two are hemispherical world maps, preserved in the manuscripts AM 736 I 4to (ca. 1300) and AM 732b 4to (ca. 1300–25). The third is a zonal map from the manuscript GkS 1812 I 4to (1315–ca. 1400), showing the Earth's climatic zones. Kedwards names the last two maps the “larger Viðey map” and the “smaller Viðey map,” both from GkS 1812 III, 4to (ca. 1225–50). The former contains 104 legends including the names of the three continents (Asia, Africa, Europe), rivers, seas, mountains, places, and peoples, with a further thirty-two legends that designate cosmological concepts. On the next page of the manuscript, the latter is a smaller, simpler affair, a T–O map with the names of the three continents.Kedwards begins by cautioning against interpreting the maps as windows onto histories of “geography” and “cosmology,” since, as he points out, these are “modern analytical categories that did not exist as distinct or separate disciplines in the European Middle Ages” (p. 5). Instead, if we want to see the maps as their medieval viewers would have done, Kedwards urges us to “loosen their association with geography in the narrowest sense, and realise that the relationship between them is subtler than is generally supposed” (pp. 5–6). Indeed, as he later concludes, these maps “engage Icelandic understandings of mundus that resonate variously with world, Earth, and globe” (p. 179). Knowledge of world geography, history, and the cosmos itself are visualized in these medieval","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606647","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bloodlines: Purity, Warfare, and the Procreative Family in the Old English Bede 血统:古英格兰比德的纯洁性、战争和生育家庭
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.01
Carol Braun Pasternack, Shay Hopkins
Completed in 731, Bede's Historia Ecclesiastica (hereafter HE) is perhaps the magnum opus of its period for both its scope and influence. Not only does the HE provide far and away the most important account of seventh-century Britain—the century in which several English kingdoms converted to Christianity—but it has also shaped how we understand early England. Through his account of the Christian conversion and events of English history from the Roman invasion of Britain in 60 BCE to the ascension of Ceolwulf as King of the Northumbrians in 729 and the death of Archbishop Berhtwold in 731, Bede distinguished himself as the preeminent author in early eighth-century Britain and earned praise on the continent as well. It may be needless to say that Bede constructed and shaped his text with the sources available to him and by the Roman leanings of his home monastery, where he lived from age seven. And this monastic background reminds us that Bede consciously composed a moral history. In fact, Bede makes these moral leanings explicit in a dedicatory letter to King Ceolfrith, in which he promotes history as a genre concerned with the “imitandum bonum . . . deuitando quod noxium est ac peruersum” (imitating of the good . . . [and the] avoiding of the harmful and perverse) as well as the “exsequenda ea quae bona ac Deo digna esse” (pursuit of what is good and worthy with respect to God).1 Given Bede's insistence on history's moral edification, it is no surprise that this function is preserved in the text's translation into Old English.Completed in the late ninth or early tenth century, the Old English Bede (hereafter OEB) offers a vernacular translation of the HE that survives in several manuscripts.2 Given the OEB's dating, many scholars have raised the possibility of the OEB's participation in Alfred's educational program and the promotion of a national English identity. Perhaps most famously, Patrick Wormald argued for a highly political reading of the OEB, in which Alfred translated the HE in order to promote his agenda and concept of a “defining English national identity and national destiny.”3 Several scholars have followed Wormald's thesis, including Sarah Foot, who suggested that the OEB was translated as part of Alfred's program in order to promote a cohesive identity. For Foot, the OEB participates in Alfred's political agenda by figuring the “English as a political community” with a shared Christian history.4 More recently, Nicole Guenther Discenza asserts that the OEB sought to create the illusion of continuity between the two texts in order to support “the same sense of English history, and English pride to which the other translations [of Alfred's program] appealed.”5Recently, others have been less certain. Greg Waite argues that there is little evidence suggesting Alfred commissioned the OEB and follows claims by George Molyneaux and Sharon Rowley that the “translator's abridgements and adaptations indicate his interest in the religious and
比德的《教会史》(Historia Ecclesiastica,以下简称HE)完成于731年,就其范围和影响而言,可能是那个时期的巨著。《泰晤士报》不仅毫无疑问地提供了七世纪不列颠最重要的记述——在这个世纪,几个英格兰王国皈依了基督教——而且还塑造了我们对早期英格兰的理解。从公元前60年罗马人入侵不列颠,到729年塞奥武夫登基为诺森比亚国王,再到731年大主教贝特沃尔德去世,比德对基督教皈依和英国历史事件的描述,使他成为8世纪早期英国最杰出的作家,也赢得了欧洲大陆的赞誉。比德从七岁起就住在家乡的修道院,他根据自己所能获得的资料和罗马教堂的倾斜度,构建和塑造了他的作品,这可能是不用说的。这种修道背景提醒我们,比德有意识地创作了一部道德史。事实上,比德在给国王科尔弗里斯的一封献礼信中明确表达了这些道德倾向,在信中,他将历史作为一种与“美德的限度”有关的流派。Deuitando quod noum est ac perersum(模仿好)……(和)避免有害的和反常的)以及“exsequenda ea quae bona ac Deo digna esse”(追求对上帝来说是好的和值得的)考虑到比德对历史道德熏陶的坚持,这一功能在文本翻译成古英语时被保留下来也就不足为奇了。完成于9世纪末或10世纪初的古英语Bede(以下简称OEB)提供了存留于若干手稿中的HE的白话翻译鉴于OEB的年代,许多学者提出了OEB参与阿尔弗雷德教育计划和促进民族英语认同的可能性。也许最著名的是,帕特里克·沃马尔德(Patrick Wormald)主张对《大英帝国》进行高度政治化的解读,在这本书中,阿尔弗雷德翻译了《大英帝国》,以促进他的议程和“定义英国民族身份和国家命运”的概念。有几位学者追随了沃默德的论点,其中包括莎拉·富特(Sarah Foot),她认为,OEB被翻译为阿尔弗雷德计划的一部分,是为了促进一种凝聚力的认同。对富特来说,OEB通过将拥有共同基督教历史的“英国人作为一个政治共同体”来参与阿尔弗雷德的政治议程最近,Nicole Guenther Discenza断言,OEB试图在两个文本之间创造一种连续性的幻觉,以支持“与阿尔弗雷德计划的其他译本所吸引的相同的英国历史感和英国自豪感”。最近,其他人就不那么确定了。Greg Waite认为,几乎没有证据表明Alfred委托了OEB,并遵循George Molyneaux和Sharon Rowley的说法,“译者的删节和改编表明他对文本的宗教和田园潜力感兴趣,而不是历史政治。”6此外,Molyneaux认为,许多将OEB与阿尔弗雷德的计划和国家议程相一致的论点,都依赖于一个假设,即OEB是对HE的忠实和完整的翻译。7在对HE和OEB差异的分析中,Molyneaux认为,翻译可能是作为基督教指导的教育文本,而不是为了促进政治英语身份和Molyneaux一样,我们对HE和OEB的比较很感兴趣,他们的差异教给我们关于9世纪晚期和10世纪上半叶英格兰基督教行为的关注点和理想。除了最近从OEB的政治和国家关注转向之外,我们还研究了文本的宗教和道德方面。性行为的表现,尤其是生育性行为的表现,提供了一种富有成效的方法来分析文本对构成适当基督教行为的投资。我们通过血统来描绘性——以及它们所暗示的生育实践——是为了探究9世纪晚期和10世纪上半叶英国的基督教美德概念。虽然《HE》和《OEB》都谴责性以及由此产生的生育家庭血统,但反对生育性的争论在后来的白话翻译中被放大了。在这篇文章中,我们希望考虑这两个文本对性和血统的表现,以及它们与基督教美德概念的关系。需要说明的是,在这里和其他地方,我们使用“性”一词作为一个范畴,“将注意力集中在身体上,特别是与生殖和性欲有关的器官和心理过程,以及与生殖有关的社会和情感依恋。” “作为中世纪史学中一个未被充分研究的方面,性为思考中世纪早期英格兰的集体身份提供了一个关键的分析类别;性和性政治始终是道德的一部分,性关系与更大的制度和意识形态的福祉有着错综复杂的联系,尤其是在9世纪晚期和10世纪英格兰的改革基督教时期。史学中对性行为的研究帮助我们思考基督徒身份的集体性。像“HE”和“OEB”这样的文本在盎格鲁-撒克逊英格兰使用(现在仍在使用),目的是根据某种愿景创建社区,并作为塑造性和性行为以及其他行为、身份和思想的工作的一部分。“10我们在此认为,虽然高等教育和基督教会都对基督徒的行为提出了指导,但在基督教会中,这种指导越来越禁止生育性行为;OEB塑造了一个明确反对性和被认为与基督教美德不相称的性行为的社区。我们对OEB或其译者的主要论点不感兴趣,我们也对绘制生育家庭和精神家庭的等级图不感兴趣。相反,我们写这篇文章的目的是揭露OEB对血统的治疗是一种有问题的、破坏性的生殖性产物。血统明确了个人与家庭的关系,追溯了后代的生产,并为继承和扩大家庭的土地和权力提供了基础。在中世纪早期的英格兰,有两个基本因素有助于血脉的健康:战争和婚姻契约——其中隐含着性关系。然而,这些对健康和血统的产生至关重要的因素也与早期基督教的美德概念不相称。虽然HE和OEB具有许多血统描述,但我们关注的是OEB中生殖性行为的表现,以及这些表现与HE中的表现如何比较。冒着重复的风险,我们提供了比较HE和OEB在几个与血统和生殖性行为相关的关键时刻的仔细阅读,以揭示OEB谴责生殖血统的程度。作为一部政治史,比德的《上帝》必然呈现了强大家族的历史——因此包含了婚姻和战争——但作为一部“教会”史,它的主要目的是呈现教会的进步,可能是胜利。值得注意的是,比德将这一进步描述为皈依的过程,包括拒绝生育的血和战争的血。由于在比德时代,皈依往往始于国王和王后,而教会需要贵族的财政资助和法律保护,因此在HE和OEB中,皈依的表现必然涉及到教会和世俗贵族的交集贵族的皈依也意味着他们的道德行为的皈依由基督教的美德概念所定义;然而,这样的期望与贵族的影响力背道而驰。贵族的权力依赖于婚姻、后代和财产,权力的增加通常是通过包括婚姻联盟在内的策略来实现的,而不是严格的一夫一妻制——有时,甚至通过儿子与丧偶的继母结婚来保持婚姻联盟。这种策略与基督教关于性和婚姻的价值观背道而驰,我们必须理解比德从修道院的角度代表了这些冲突和紧张。具体来说,比德将性纯洁问题与异性恋的困难、政治动机的婚姻和国王的领土欲望联系在一起,并将血统与政治统治中的妥协甚至灾难联系在一起。我们希望强调的是,这些跨越HE和OEB的麻烦的血统表现。通过这样做,我们的目标是揭露OEB反对生育家庭的争论是如何与he持续的,有时甚至更明确地拒绝血统。在HE和OEB中,国王必然且讽刺地处于拒绝血统的中心:必然地,因为国王为教会的个人和机构提供政治支持和物质保护,他们的皈依建立了他们王国的宗教;具有讽刺意味的是,当国王们被期望有继承人和战争时,作为比德英雄的国王们却远离了这些生活方式,他们进入修道院,或者把他们的后代奉献给教会。这些对血缘的政治拒绝的描述是比德有意识的计划,还是他的修道院教育和自己的宗教欲望的必然结果,目前还不清楚。 当然,比德的历史包括他的儿子和女儿;比德讲述王朝发展和冲突的故事,不能不包括婚姻和后代尽管如此,比德还是采用了这种围绕血缘关系的
{"title":"Bloodlines: Purity, Warfare, and the Procreative Family in the <i>Old English Bede</i>","authors":"Carol Braun Pasternack, Shay Hopkins","doi":"10.5406/1945662x.122.4.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.01","url":null,"abstract":"Completed in 731, Bede's Historia Ecclesiastica (hereafter HE) is perhaps the magnum opus of its period for both its scope and influence. Not only does the HE provide far and away the most important account of seventh-century Britain—the century in which several English kingdoms converted to Christianity—but it has also shaped how we understand early England. Through his account of the Christian conversion and events of English history from the Roman invasion of Britain in 60 BCE to the ascension of Ceolwulf as King of the Northumbrians in 729 and the death of Archbishop Berhtwold in 731, Bede distinguished himself as the preeminent author in early eighth-century Britain and earned praise on the continent as well. It may be needless to say that Bede constructed and shaped his text with the sources available to him and by the Roman leanings of his home monastery, where he lived from age seven. And this monastic background reminds us that Bede consciously composed a moral history. In fact, Bede makes these moral leanings explicit in a dedicatory letter to King Ceolfrith, in which he promotes history as a genre concerned with the “imitandum bonum . . . deuitando quod noxium est ac peruersum” (imitating of the good . . . [and the] avoiding of the harmful and perverse) as well as the “exsequenda ea quae bona ac Deo digna esse” (pursuit of what is good and worthy with respect to God).1 Given Bede's insistence on history's moral edification, it is no surprise that this function is preserved in the text's translation into Old English.Completed in the late ninth or early tenth century, the Old English Bede (hereafter OEB) offers a vernacular translation of the HE that survives in several manuscripts.2 Given the OEB's dating, many scholars have raised the possibility of the OEB's participation in Alfred's educational program and the promotion of a national English identity. Perhaps most famously, Patrick Wormald argued for a highly political reading of the OEB, in which Alfred translated the HE in order to promote his agenda and concept of a “defining English national identity and national destiny.”3 Several scholars have followed Wormald's thesis, including Sarah Foot, who suggested that the OEB was translated as part of Alfred's program in order to promote a cohesive identity. For Foot, the OEB participates in Alfred's political agenda by figuring the “English as a political community” with a shared Christian history.4 More recently, Nicole Guenther Discenza asserts that the OEB sought to create the illusion of continuity between the two texts in order to support “the same sense of English history, and English pride to which the other translations [of Alfred's program] appealed.”5Recently, others have been less certain. Greg Waite argues that there is little evidence suggesting Alfred commissioned the OEB and follows claims by George Molyneaux and Sharon Rowley that the “translator's abridgements and adaptations indicate his interest in the religious and","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Icelandic Literary Florilegium: A Festschrift in Honor of Úlfar Bragason 冰岛文学集锦:纪念Úlfar布拉加松的节日
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.13
Jonas Wellendorf
This worthy celebration of the scholarship and career of Úlfar Bragason consists of twelve essays of varying length treating a number of occasionally eclectic topics within the general fields of medieval and postmedieval Icelandic literature. In a brief introduction, the editors present the recipient's scholarly achievements and describe his untiring work, as director of the Sigurður Nordal Institute, to promote Icelandic Studies internationally. These outward-facing activities, the editors argue, explain the dominance of contributions from non-Icelandic scholars and the almost total absence of Icelandic contributors to the volume. Another Festschrift, Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum, with predominantly Icelandic contributors, was published in 2019.As the title indicates, there is no overarching theme to the collection. The editors have therefore arranged the essays alphabetically according to the names of the contributors. In the following, I have divided them into three broad categories: contributions focusing/drawing on medieval prose, contributions treating/discussing medieval poetry, and finally contributions that present postmedieval materials.In the first five essays drawing mainly on medieval prose sources, Theodore M. Andersson observes that the Icelandic sagas (and here he means the “Sagas of Icelanders”) are more apt to begin with a marriage or betrothal than to end with one and argues that there was a pre-Christian tradition of requiring consent of the woman entering a marital union. The occasionally disastrous consequences of ignoring the wishes of the bride were, Andersson argues, an important catalyst for storytelling already at an oral stage of the saga tradition.Annette Lassen turns to a discussion of the depiction of Vínland in the two Vínland sagas and argues that Vínland is represented as an area untouched by Christianity and as such is “a place of strife, conflict and fear” (p. 182). The only benefits that can be gained there, she states, are of a material nature (which might not have been so bad for the Greenlanders who, after all, were at the mercy of the elements and frequently would have had to cope with scarcity). While some earlier scholarship has sought to understand Vínland in terms of an earthly Paradise, Lassen finds that the most obvious parallel to Biblical materials is to be found in the Stjórn's description of Canaan (cf. Num 13). “But,” she continues, “while Canaan is conquered by the Israelites, the Greenlanders give up when they face attacks by the natives” (p. 175).Kirsten Wolf and Sune Wolf Pulsiano, assisted by Jón Atli Árnason, provide a richly documented encyclopedic overview of references to diseases and discomforts in the Sagas of Icelanders, contemporary sagas, and related materials. References to diseases from ámusótt “erysipelas” to útsótt “ diarrhea” are listed, less specific references are discussed, and diagnoses are proposed. An interesting point to eme
这值得庆祝的学术和事业Úlfar布拉加松包括12篇不同长度的文章,处理一些偶尔折衷的主题在中世纪和后中世纪冰岛文学的一般领域。在简短的介绍中,编辑们介绍了获奖者的学术成就,并描述了他作为sigur - ður Nordal研究所主任在国际上促进冰岛研究的不懈工作。编辑们认为,这些面向外部的活动解释了为什么非冰岛学者的贡献占主导地位,而冰岛人的贡献几乎完全缺失。另一份节日记录,Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heizu urs Úlfari Bragasyni sjötugum,主要由冰岛人撰写,于2019年出版。正如标题所示,这个系列没有包罗万象的主题。因此,编辑们按照投稿人姓名的字母顺序排列了这些文章。在下文中,我将它们分为三大类:关注/借鉴中世纪散文的贡献,处理/讨论中世纪诗歌的贡献,最后是呈现后中世纪材料的贡献。在前五篇主要取材于中世纪散文的文章中,西奥多·m·安德森(Theodore M. Andersson)指出,冰岛的传奇故事(这里他指的是“冰岛人的传奇”)更倾向于以结婚或订婚开始,而不是以结婚或订婚结束。他认为,在基督教之前的传统中,进入婚姻联盟需要女方的同意。安德森认为,忽视新娘的意愿偶尔会带来灾难性的后果,这是传说传统中已经处于口头阶段的讲故事的重要催化剂。安妮特·拉森(Annette Lassen)转向讨论两个Vínland传说中对Vínland的描述,并认为Vínland被描绘成一个未受基督教影响的地区,因此是“一个充满冲突、冲突和恐惧的地方”(第182页)。她说,在那里可以获得的唯一好处是物质上的(这对格陵兰人来说可能不是那么糟糕,毕竟,他们受自然因素的支配,经常不得不应对物资匮乏)。虽然一些早期的学者试图从世俗天堂的角度来理解Vínland,拉森发现,与圣经材料最明显的相似之处是Stjórn对迦南的描述(参见民数记13)。“但是,”她继续说,“当迦南被以色列人征服时,格陵兰人在面对当地人的攻击时放弃了”(第175页)。Kirsten Wolf和Sune Wolf Pulsiano在Jón Atli Árnason的协助下,对冰岛人的传奇故事、当代传奇故事和相关材料中的疾病和不适进行了丰富的百科全书式概述。列出了从ámusótt“丹毒”到útsótt“腹泻”的疾病参考文献,讨论了不太具体的参考文献,并提出了诊断方法。一个有趣的现象是,尽管考古证据表明关节炎是一种常见疾病,但并没有专门的术语来描述关节炎(第365页)。谈到国王的传奇故事,埃尔斯·蒙达尔讨论了斯图拉Þórðarson支离破碎保存下来的Magnúss传奇故事的日期和风格lagabœtis,并令人信服地认为,这个传奇故事是在斯图拉回到冰岛之前的1278年夏天,在四个多月的时间里完成的。蒙达尔认为,这段短暂的创作可以解释为什么没有戏剧化的对话、演讲和诗节。当国王Magnús于1280年去世时,斯图拉会用他统治的最后几年的信息更新这个传奇。玛丽安·卡林克(Marianne Kalinke)对Reykjahólabók的Georgíuss传奇故事中的屠龙情节进行了仔细解读,该故事最终源于Legenda Aurea。卡林克认为,这部长篇小说的叙事充满了戏剧性和悬疑性,优于之前的作品。她还认为,译者对待原始材料的相对自由,可以用这样一个事实来解释,即这个故事被认为是虚构的,因此可以加以修饰和修改。Georgíus的屠龙术也被拿来与崔斯特瑞姆传奇中的崔斯特瑞姆相比较,并再次被发现比崔斯特瑞姆更胜一筹。在对Georgíuss saga进行了详细而富有启发性的讨论之后,关于Tristrams saga的部分给人的印象是不太发达,而Tristrams saga的虚构角色如何影响古挪威人的重制的问题没有得到解决。Jon Gunnar Jørgensen对与传奇故事创作相关的中世纪术语和短语的调查中,最有趣的一点是古斯堪的纳维亚语hǫfundr和拉丁语auctor的明显结合,都指赋予文本权威的人。 在最后一节中,Jørgensen引用Peter Hallberg从20世纪60年代开始的研究,声称试图根据文体学来识别传奇作家本质上是错误的,因为匿名是传奇类型的基本特征(第131-32页)。对此,有人可能会争辩说,即使中世纪的冰岛人没有全神贯注于这件事,我们也完全有理由全神贯注,这首先是一个问题,一个人是用局内人的视角还是局外人的视角来看待手头的材料。但是,既然约根森做出了这样的转向,人们可能会希望他更多地参与中世纪作者身份的最新学术研究(例如,rankoviki关于分布式作者身份的概念,参见,例如,“谁在传统文本中说话”,新文学史38[2007])。自霍尔伯格以来,文体学的进步也带来了值得考虑的有趣结果——这类研究的例子是Haukur Þorgeirsson的“海姆斯克林拉和埃吉尔斯的传奇有多相似?”,《欧洲斯堪的纳维亚研究杂志》48 (2018),Jón Karl Helgason等人的“Fingraför fornsagnahöfunda”,Skírnir 191(2017)。在以中世纪诗歌为中心的三个贡献中,玛格丽特·克吕尼·罗斯讨论了斯诺里·斯特鲁森和斯特拉Þórðarson诗歌中对埃吉尔的长诗Skallagrímsson的典故。她也质疑Kevin Wanner的观点,即Snorri的Edda是“恢复以Skaldic艺术为代表的‘文化资本’的最后绝望的尝试”(第19页)。要证明在13世纪中叶,斯卡尔迪宫廷礼乐是一种繁荣的艺术形式,似乎需要一个更广泛的方法。然而,对斯诺里和斯图拉作品中对埃吉尔诗歌的典故的讨论,是本文的重点,既具有启发性,又具有启发性。约翰·林道(John Lindow)对两个预言性的传奇情节(《Eyrbyggja》中诗歌化的浮头和《Laxdœla》中Þorgils诗歌化的斗篷)进行了深刻的讨论。第一个例子揭示了一种神话的覆盖,而第二个例子则引发了一场发人深省的关于物体的代理及其作为命运代理人的地位的讨论。凯特·赫斯洛普(Kate Heslop)对encomia中肉体和精神亲属关系的讨论开辟了重要的新领域,他淡化了维京时代资料中血统的重要性,并表明中世纪资料中对家谱的关注明显要晚于皈依基督教。虽然这一点可能会引起争议,但赫斯洛普提出的维京时代的证据是全面的,并且明确表明诗人和符文雕刻师并不像后来的散文来源那样痴迷于家谱。最后,三个贡献集中在后中世纪的材料和接受。安德鲁·沃恩在《Eyjafjörður》中关于18世纪下半叶Njáls saga的复制,阅读和普遍参与的文章是一篇非常丰富和有益的文章。该书共55页,也是全书中篇幅最长的。这篇文章的重点是s<s:1> Magnús Einarsson(网址Tjörn), Wawn认为他是手稿的抄写者Reykjavík, ÍB 270 4to(也被称为Urðabók),但文本范围很广,Wawn还讨论了来自同一地区的其他手稿,受传奇启发的诗歌,以及kvöldvaka传统。Wawn总结了这篇文章如下:“(它)将呈现一个非正式但活跃的北冰岛文本社区的形象,在这个社区里,虔诚的虔诚、顽固的迷信和启蒙理性主义争夺至高
{"title":"An Icelandic Literary Florilegium: A Festschrift in Honor of Úlfar Bragason","authors":"Jonas Wellendorf","doi":"10.5406/1945662x.122.4.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.13","url":null,"abstract":"This worthy celebration of the scholarship and career of Úlfar Bragason consists of twelve essays of varying length treating a number of occasionally eclectic topics within the general fields of medieval and postmedieval Icelandic literature. In a brief introduction, the editors present the recipient's scholarly achievements and describe his untiring work, as director of the Sigurður Nordal Institute, to promote Icelandic Studies internationally. These outward-facing activities, the editors argue, explain the dominance of contributions from non-Icelandic scholars and the almost total absence of Icelandic contributors to the volume. Another Festschrift, Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum, with predominantly Icelandic contributors, was published in 2019.As the title indicates, there is no overarching theme to the collection. The editors have therefore arranged the essays alphabetically according to the names of the contributors. In the following, I have divided them into three broad categories: contributions focusing/drawing on medieval prose, contributions treating/discussing medieval poetry, and finally contributions that present postmedieval materials.In the first five essays drawing mainly on medieval prose sources, Theodore M. Andersson observes that the Icelandic sagas (and here he means the “Sagas of Icelanders”) are more apt to begin with a marriage or betrothal than to end with one and argues that there was a pre-Christian tradition of requiring consent of the woman entering a marital union. The occasionally disastrous consequences of ignoring the wishes of the bride were, Andersson argues, an important catalyst for storytelling already at an oral stage of the saga tradition.Annette Lassen turns to a discussion of the depiction of Vínland in the two Vínland sagas and argues that Vínland is represented as an area untouched by Christianity and as such is “a place of strife, conflict and fear” (p. 182). The only benefits that can be gained there, she states, are of a material nature (which might not have been so bad for the Greenlanders who, after all, were at the mercy of the elements and frequently would have had to cope with scarcity). While some earlier scholarship has sought to understand Vínland in terms of an earthly Paradise, Lassen finds that the most obvious parallel to Biblical materials is to be found in the Stjórn's description of Canaan (cf. Num 13). “But,” she continues, “while Canaan is conquered by the Israelites, the Greenlanders give up when they face attacks by the natives” (p. 175).Kirsten Wolf and Sune Wolf Pulsiano, assisted by Jón Atli Árnason, provide a richly documented encyclopedic overview of references to diseases and discomforts in the Sagas of Icelanders, contemporary sagas, and related materials. References to diseases from ámusótt “erysipelas” to útsótt “ diarrhea” are listed, less specific references are discussed, and diagnoses are proposed. An interesting point to eme","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Saints, Cure-Seekers and Miraculous Healing in Twelfth-Century England 12世纪英格兰的圣徒、求医者和奇迹般的治疗
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.09
James G. Clark
The medieval cult of saints was in equal measure pious and practical. The reputation of the saints, their imagery, relics, and curated shrines together offered both a framework for spiritual self-expression and facilities to stimulate health and wellbeing. Although the legends of the saints carried claims of diverse, tangible benefits brought to their devotees—protection in battle, punishment of enemies—the weight of their tradition was with cures, of congenital conditions and of contracted disease. It is this almost axiomatic association between cult and cure that is the prompt for Ruth Salter's study, derived from her doctoral dissertation of 2015. Her aim is not purely a medical history of cult practice; rather, she hopes that the hagiographical reports of healing at the shrine-scene might present a point-of-entry into the personal experience—physiological, social, and material—of the supplicant. Her source base here is seven of the miracle collections made in twelfth-century England, selected to provide coverage of England's settlements large and small (Norwich, Reading, Burton, Ely) from north (Coldingham) to south (Canterbury, Winchester); no doubt their modest scope, counting only a little more than 250 brief miracula between them, and their ready accessibility in parallel text translation were also important considerations. Nonetheless, the witness of even this small sample of the wealth of hagiography has a certain value given how little hard evidence of post-Conquest healthcare has survived.Surveying the wider landscape in her opening chapter, Salter is frustrated to find it largely obscured. The clearest indications of the study of medicine in monasteries lies largely outside of her chosen period, as do almost all of the insular contributions to the science, such as Henry of Winchester's De fleubotomandis, and the Anglo-Norman translation of Roger Frugard's Chirurgia. Instead Salter digresses into summary digest of medical lore and treatments transmitted in the work of early and high medieval auctores and in the primary codes and customs of the regulars. In fact, under analysis the testimony of the miracula is somewhat sparse. Naturally a proportion (nearly 20%) of the reports of cures carry scant details of the subject or their circumstances. Of the remainder, more than 40% concern just two conditions: blindness and paralysis. There are only two other conditions that feature with any frequency: tumors and fits. Salter draws particular attention to the absence of gynecological and obstetric complaints which are met in some larger, later miracle collections, not least, William of Canterbury's compilation made at the shrine of Thomas Becket. Notwithstanding, women and girls were the subject of almost as many cure stories as men. In the collection made at Coldingham Priory they formed the largest cohort, a response, Salter suggests, to the restriction of female access to the shrine of St. Cuthbert at Durham. There was likewise an even mat
中世纪对圣徒的崇拜既虔诚又实用。圣人的声誉、他们的形象、遗物和精心策划的神殿一起提供了精神自我表达的框架和促进健康和福祉的设施。尽管关于圣人的传说中声称,他们的信徒能得到各种切实的好处——在战斗中得到保护,惩罚敌人——但他们传统的重要性在于治愈先天性疾病和传染性疾病。正是这种邪教和治疗之间几乎不言自明的联系,促使露丝·索尔特(Ruth Salter)进行了这项研究,该研究源于她2015年的博士论文。她的目的不仅仅是记录邪教实践的医学史;更确切地说,她希望在神龛现场的治愈的圣徒报告可能会提供一个进入个人经验的切入点-生理,社会和物质-的恳求者。在这里,她的资料来源是12世纪英格兰的七个奇迹收藏,精选了从北(科尔丁汉姆)到南(坎特伯雷,温彻斯特)的大大小小的英格兰定居点(诺里奇,雷丁,伯顿,伊利);毫无疑问,它们的范围有限,只有250多个简短的奇迹,它们在平行文本翻译中的易用性也是重要的考虑因素。尽管如此,鉴于征服后医疗保健幸存下来的确凿证据很少,即使是这个小样本的见证也有一定的价值。在她的第一章中,索尔特审视了更广阔的景观,她沮丧地发现它在很大程度上是模糊的。修道院医学研究的最明显的迹象大部分都存在于她所选择的时期之外,就像几乎所有对科学的孤立贡献一样,比如温彻斯特的亨利的De fleubotomandis,以及罗杰·弗鲁加德的《Chirurgia》的盎格鲁-诺曼翻译。相反,索尔特离题到医学知识和治疗方法的摘要,这些知识和治疗方法在早期和中世纪晚期的作者的工作中传播,并在常规的基本规范和习俗中传播。事实上,在分析之下,神迹的证据有些稀少。自然,有一部分(近20%)的治愈报告缺乏对患者或患者环境的详细描述。在剩下的病例中,超过40%的病例只涉及两种情况:失明和瘫痪。只有另外两种情况的特征与频率相同:肿瘤和痉挛。索尔特特别注意到妇科和产科疾病的缺失这在一些更大的,后来的奇迹收藏中得到了满足,尤其是坎特伯雷的威廉在托马斯·贝克特的神社里编纂的。尽管如此,妇女和女孩几乎和男人一样是治愈故事的主题。在科尔丁汉姆修道院的藏品中,她们构成了最大的群体,索尔特认为,这是对达勒姆圣卡斯伯特神社限制女性进入的回应。同样,地位高的和地位低的被试之间也有相当的比例;然而,俗人的数量比神职人员多10:1。这些奇迹的世俗焦点是修道院圣地的典型收藏,索尔特的推测是,女性宗教人士缺席,因为“已经实施了更严格的圈地规则”,这肯定是不必要的(第209页)。她发现这些寻求治疗的人几乎都来自神社所在的地方,这一点也不引人注目。尽管如此,索尔特还是反思了“某种形式的圣地旅行的必要性”(第145页),尽管他已经承认,这一观察结果是“显而易见的”,可以理解地在以前的研究中被忽略了。现在,她给自己写了一章的题外话(第五章),一篇奥斯丁式的关于“天气和道路状况”的论述。她的辩护非常隐晦:“旅行为寻求治疗者的旅行体验提供了一个新的角度”(第175页)。它还旨在建立对“到达圣地”时对治疗经验本身的最终、尖锐集中的检查的预期(第176页)。承诺并没有完全实现。这些修道院叙述的目的是优先考虑人和奇迹的过程,告知神殿的信徒,并指导它的监护人。所以索尔特只能追踪到治愈的情况,对于熟悉中世纪邪教的读者来说,这似乎并不比预期的多。寻求治疗的人大多是朝圣者,尽管那些有权势的人也可能是修道院的客人。对受伤的申请人的进入几乎没有任何限制。在诺维奇大教堂修道院,当圣物箱被放置在修道院的礼拜堂时,他们甚至被允许接近它。他们连续几周都得到了容忍,大家都意识到,无法知道代理交易的时间。
{"title":"Saints, Cure-Seekers and Miraculous Healing in Twelfth-Century England","authors":"James G. Clark","doi":"10.5406/1945662x.122.4.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.09","url":null,"abstract":"The medieval cult of saints was in equal measure pious and practical. The reputation of the saints, their imagery, relics, and curated shrines together offered both a framework for spiritual self-expression and facilities to stimulate health and wellbeing. Although the legends of the saints carried claims of diverse, tangible benefits brought to their devotees—protection in battle, punishment of enemies—the weight of their tradition was with cures, of congenital conditions and of contracted disease. It is this almost axiomatic association between cult and cure that is the prompt for Ruth Salter's study, derived from her doctoral dissertation of 2015. Her aim is not purely a medical history of cult practice; rather, she hopes that the hagiographical reports of healing at the shrine-scene might present a point-of-entry into the personal experience—physiological, social, and material—of the supplicant. Her source base here is seven of the miracle collections made in twelfth-century England, selected to provide coverage of England's settlements large and small (Norwich, Reading, Burton, Ely) from north (Coldingham) to south (Canterbury, Winchester); no doubt their modest scope, counting only a little more than 250 brief miracula between them, and their ready accessibility in parallel text translation were also important considerations. Nonetheless, the witness of even this small sample of the wealth of hagiography has a certain value given how little hard evidence of post-Conquest healthcare has survived.Surveying the wider landscape in her opening chapter, Salter is frustrated to find it largely obscured. The clearest indications of the study of medicine in monasteries lies largely outside of her chosen period, as do almost all of the insular contributions to the science, such as Henry of Winchester's De fleubotomandis, and the Anglo-Norman translation of Roger Frugard's Chirurgia. Instead Salter digresses into summary digest of medical lore and treatments transmitted in the work of early and high medieval auctores and in the primary codes and customs of the regulars. In fact, under analysis the testimony of the miracula is somewhat sparse. Naturally a proportion (nearly 20%) of the reports of cures carry scant details of the subject or their circumstances. Of the remainder, more than 40% concern just two conditions: blindness and paralysis. There are only two other conditions that feature with any frequency: tumors and fits. Salter draws particular attention to the absence of gynecological and obstetric complaints which are met in some larger, later miracle collections, not least, William of Canterbury's compilation made at the shrine of Thomas Becket. Notwithstanding, women and girls were the subject of almost as many cure stories as men. In the collection made at Coldingham Priory they formed the largest cohort, a response, Salter suggests, to the restriction of female access to the shrine of St. Cuthbert at Durham. There was likewise an even mat","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Masculinities in Old Norse Literature 古斯堪的纳维亚文学中的男子气概
3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.5406/1945662x.122.4.12
Holly Mcarthur
This volume in the series Studies in Old Norse Literature brings together scholars from all career stages to demonstrate the usefulness of Masculinity Studies to Old Norse-Icelandic literature broadly defined. Evans and Hancock's joint introduction (pp. 1–18) provides an excellent overview of Masculinity Studies and a clear and efficient framework for understanding the volume's essays, which are organized in three four-chapter sections. The first section, “Becoming Masculine,” is further divided into two topics: childhood development and female masculinities, both of which explore masculinities in bodies which are not usually considered masculine. Oren Falk's contribution (pp. 21–35) explores preadult gender identities and the earliest stages of constructing masculinity in the sagas. Matthew Roby's contribution (pp. 37–57) focuses on the trope of the temporary troll lover in legendary sagas as an illustration of attitudes around pre- and extramarital sex for boys and men in the transition between youth and adulthood. Evans's chapter (pp. 59–75) shifts the conversation to female masculinity, drawing on examples from the sagas of Icelanders in which masculinity is entirely separate from male bodies. Jóhanna Katrín Fríðriksdóttir (pp. 77–93) continues this thread in her discussion of Mágus saga jarls, a romance which features both criticisms of hypermasculinity and a cross-dressing woman who rules in her husband's absence.Section two, “Masculinity, Power, and Vulnerability,” explores the interaction of masculinity with ideas about power and vulnerability to create a deeper understanding of Old Norse masculinity. Philip Lavender's work on vulnerability in Göngu-Hrólfs saga (pp. 97–112) opens the middle section of the book with an explicit critique of Carol Clover's one-sex model by examining how masculinity can be influenced by power structures and other aspects of identity, particularly able-bodiedness or disability. Ásdis Egilsdóttir's contribution (pp.113–26) examines Christian influence on masculinity across several genres to determine how Christianity affected the performance of masculinity by churchmen who could not perform other recognizable signs of masculinity. Thomas Morcom's chapter (pp. 127–45) applies the theory of inclusive masculinity to a focused study of the Morkinskinna, particularly the contrasting descriptions of corulers Eysteinn and Sigurðr Magnússon. Brynja Þorgeirsdóttir's discussion of Egill Skalla-Grímsson's emotional vulnerability (pp. 147–63) rounds out the section.The final section, “Men's Relationships,” focuses on how masculinities developed in various relationships between men. Alison Finlay's contribution (pp. 167–82) examines the use and risks of sexualized defamation, nið, between rivals; David Ashurst's chapter (pp. 183–202) discusses bedsharing as a form of nonsexual intimacy between men while stressing the importance of contemporary historical context to interpretations. Carl Phelpstead (pp. 203–16) explores rela
本卷在古挪威文学系列研究汇集了学者从所有的职业生涯阶段,以证明男性研究的有用性,古挪威-冰岛文学广泛定义。埃文斯和汉考克的联合导言(第1-18页)提供了对男性气质研究的出色概述,并为理解该卷的论文提供了清晰有效的框架,这些论文分为三个四章部分。第一部分,“变得男性化”,进一步分为两个主题:儿童发展和女性男性化,这两个主题都探讨了通常不被认为是男性化的身体中的男性化。奥伦·福尔克的贡献(第21-35页)探讨了这些传奇故事中成年前的性别认同和构建男性气质的最早阶段。马修·罗比(Matthew Roby)的贡献(第37-57页)集中在传奇故事中临时的巨魔情人的比喻上,以此来说明男孩和男人在青年和成年之间的过渡时期对婚前和婚外性行为的态度。埃文斯的章节(第59-75页)将话题转移到女性的男子气概上,引用了冰岛人的传奇故事中的例子,在这些故事中,男子气概与男性身体完全分离。Jóhanna Katrín Fríðriksdóttir(77-93页)在她对Mágus saga jarls的讨论中继续了这条线,这是一部浪漫小说,既有对过度男子气概的批评,也有一个在丈夫缺席的情况下掌权的异装癖女人。第二部分,“阳刚之气,力量和脆弱”,探讨了阳刚之气与力量和脆弱观念的相互作用,以加深对古斯堪的纳维亚男子气概的理解。菲利普·拉文德在《Göngu-Hrólfs saga》(第97-112页)中对脆弱性的研究,在书的中间部分开始了对卡罗尔·克洛弗的单一性别的模式的明确批评,通过研究男性气质如何受到权力结构和身份的其他方面的影响,特别是健全或残疾。Ásdis Egilsdóttir的贡献(第113 - 26页)研究了基督教对不同类型男性气质的影响,以确定基督教是如何影响那些无法表现出其他男性气质的教会成员的男性气质表现的。Thomas Morcom的章节(第127-45页)将包容性男子气概理论应用于对Morkinskinna的重点研究,特别是对corulers Eysteinn和Sigurðr Magnússon的对比描述。Brynja Þorgeirsdóttir对Egill Skalla-Grímsson情感脆弱性的讨论(第147-63页)完善了这一节。最后一部分“男人的关系”关注的是男子气概是如何在男人之间的各种关系中发展起来的。Alison Finlay的贡献(第167-82页)研究了对手之间性诽谤的使用和风险;David Ashurst的章节(第183-202页)讨论了作为男性之间非性亲密关系的一种形式的同床共枕,同时强调了当代历史背景对解释的重要性。卡尔·菲尔普斯特德(第203-16页)在Lárentíus saga biskups中探讨了神职人员之间的关系,特别是神职人员通过与其他男性的关系和与女性关系的重要性下降来构建男性气概。汉考克的这一章(第217-35页)深入研究了《诗性埃达》和Völsunga传奇中对家庭,尤其是父系关系的描绘,表明英雄气概的暴力只有在与亲属对抗时才会成为问题。本书的主体部分以埃文斯和汉考克撰写的简短而有效的后记(第237-40页)结束,后记将男性气质,特别是古挪威男性气质的研究置于当代政治和社会潮流的背景下,随后是所有章节的完整参考书目(第241-62页)和索引(第263-67页)。在目录后附有撰稿人的简短传记(第vii-viii页)和缩略语清单(第xi-xviii页)。埃文斯和汉考克收集了大量关于古挪威-冰岛文学中男性气质的文章。他们的介绍从一开始就清楚地表明,他们不打算为该领域创建一个全面的指南,而是提供各个层次的学者正在做的工作的快照。捐款的质量是相对一致的,并将重叠保持在最低限度。两部作品的整体效果因两点抱怨而略显逊色。首先,尽管编辑们在引言中指出,迄今为止的男性研究过于依赖冰岛人的传奇故事,但这本书中有一半的文章主要或完全从这些文本中汲取例证。 编辑们希望通过这本书来扩大对男性气概的讨论,虽然他们也在努力扩展研究较少的体裁——最有效的是浪漫小说(Jóhanna Katrín Fríðriksdóttir)和国王传奇(Morcom)——但该领域对冰岛传奇的依赖并没有受到这本书内容的特别挑战。第二个抱怨是,不同的作者对待卡罗尔•克洛弗(Carol Clover)的单性别模型的态度不一致。当然,在编辑过的书中,难免会出现一些变化,而这种特殊的理论分歧是古挪威文学性别研究史上有影响的一部分。然而,在积极反对克拉弗理论的文章和将其作为理论基础的文章之间进行阅读是不和谐的。编辑在引言中提出了理论上的差异,所以读者并不完全感到惊讶,但这只是一个偶然的提及。虽然解决这场争论是一个不公平的要求,但处理这一特殊理论问题的框架是缺乏的,特别是与编辑们为本书的大多数其他内容奠定的坚实基础相比。这本书将是特别有用的学者和先进的学生谁是感兴趣的性别和男子气概的问题,但还不熟悉的理论背景。写作平易近人,理论框架解释得足够清楚,使其成为一个可访问的切入点,而学术的整体质量提供了足够的新和有趣的工作,以保持对更有经验的学者的价值。
{"title":"Masculinities in Old Norse Literature","authors":"Holly Mcarthur","doi":"10.5406/1945662x.122.4.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.12","url":null,"abstract":"This volume in the series Studies in Old Norse Literature brings together scholars from all career stages to demonstrate the usefulness of Masculinity Studies to Old Norse-Icelandic literature broadly defined. Evans and Hancock's joint introduction (pp. 1–18) provides an excellent overview of Masculinity Studies and a clear and efficient framework for understanding the volume's essays, which are organized in three four-chapter sections. The first section, “Becoming Masculine,” is further divided into two topics: childhood development and female masculinities, both of which explore masculinities in bodies which are not usually considered masculine. Oren Falk's contribution (pp. 21–35) explores preadult gender identities and the earliest stages of constructing masculinity in the sagas. Matthew Roby's contribution (pp. 37–57) focuses on the trope of the temporary troll lover in legendary sagas as an illustration of attitudes around pre- and extramarital sex for boys and men in the transition between youth and adulthood. Evans's chapter (pp. 59–75) shifts the conversation to female masculinity, drawing on examples from the sagas of Icelanders in which masculinity is entirely separate from male bodies. Jóhanna Katrín Fríðriksdóttir (pp. 77–93) continues this thread in her discussion of Mágus saga jarls, a romance which features both criticisms of hypermasculinity and a cross-dressing woman who rules in her husband's absence.Section two, “Masculinity, Power, and Vulnerability,” explores the interaction of masculinity with ideas about power and vulnerability to create a deeper understanding of Old Norse masculinity. Philip Lavender's work on vulnerability in Göngu-Hrólfs saga (pp. 97–112) opens the middle section of the book with an explicit critique of Carol Clover's one-sex model by examining how masculinity can be influenced by power structures and other aspects of identity, particularly able-bodiedness or disability. Ásdis Egilsdóttir's contribution (pp.113–26) examines Christian influence on masculinity across several genres to determine how Christianity affected the performance of masculinity by churchmen who could not perform other recognizable signs of masculinity. Thomas Morcom's chapter (pp. 127–45) applies the theory of inclusive masculinity to a focused study of the Morkinskinna, particularly the contrasting descriptions of corulers Eysteinn and Sigurðr Magnússon. Brynja Þorgeirsdóttir's discussion of Egill Skalla-Grímsson's emotional vulnerability (pp. 147–63) rounds out the section.The final section, “Men's Relationships,” focuses on how masculinities developed in various relationships between men. Alison Finlay's contribution (pp. 167–82) examines the use and risks of sexualized defamation, nið, between rivals; David Ashurst's chapter (pp. 183–202) discusses bedsharing as a form of nonsexual intimacy between men while stressing the importance of contemporary historical context to interpretations. Carl Phelpstead (pp. 203–16) explores rela","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135606849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1