An analysis of dubbesse in the Polish rendition of The Queen’s Corgie (2019), the animated movie, with special focus on analysability/ compositionality parameter of wordplay
{"title":"An analysis of dubbesse in the Polish rendition of The Queen’s Corgie (2019), the animated movie, with special focus on analysability/ compositionality parameter of wordplay","authors":"","doi":"10.24425/kn.2022.142978","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to survey the Polish translation of The Queen’s Corgie (2019), the animated movie, in terms of the dubbese employed therein. Apart from the standard features such as slang, jargon, rhyming","PeriodicalId":489316,"journal":{"name":"Kwartalnik Neofilologiczny","volume":"598 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kwartalnik Neofilologiczny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/kn.2022.142978","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The aim of this article is to survey the Polish translation of The Queen’s Corgie (2019), the animated movie, in terms of the dubbese employed therein. Apart from the standard features such as slang, jargon, rhyming