TRANSLATING SPECULATIVE FICTION: CREATING NEW FICTIONAL REALIA

Khalid U. YUSUPOV
{"title":"TRANSLATING SPECULATIVE FICTION: CREATING NEW FICTIONAL REALIA","authors":"Khalid U. YUSUPOV","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译投机小说:创造新的虚构现实
本文探讨了小说新现实的创造作为一种翻译技巧。虚构现实被定义为一种特殊的语言现实,也被称为准现实或非现实,它描述了虚构世界的各个方面:动植物,日常生活,社会和政治结构等。新现实的创造是指在译文中加入新的词汇单位,这些词汇单位可以与原现实及其所指保持语义上的联系,也可以完全消除这种联系。当新的实相保留了与原词汇单位及其指称物的联系时,我们观察到一个新的实相词的创造,这可以归类为重新指定原实相的尝试,而不是直接翻译。这种类型的现实创造有点类似于调制,但又不同于调制,因为它不可能建立直接的逻辑联系,如“部分与整体”、“因果”等。上述联系的消除导致了一个新的现实对象的创造,译者自己的发明,这是缺失的是原文和相应的虚构世界。创造一个新的现实世界可能类似于适应,但它不一定具有相同的目标。在这两种情况下,新现实的创造都是一个创造性的过程,这在很大程度上取决于译者的个性,他们自己的视野。通过分析扎米亚京的《我们》、赫胥黎的《美丽新世界》和奥威尔的《1984》对虚构现实的翻译,论证了新现实的创造。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
REFRACTION OF THE IDEA OF IMAGINARY SPACES AND SUPRA-INDIVIDUAL MYTHS OF P.A. FLORENSKY IN THE WORKS OF THE WRITERS AT THE TURN OF THE 20TH CENTURY METHODOLOGICAL PRINCIPLES AND STRATEGIES OF THE TEXT-BOOK “ENGLISH FOR NATURAL SCIENCES (A2-B1)” IN THE SYSTEM OF PREPARING STUDENTS FOR THE FINAL EXAM IN A FOREIGN LANGUAGE ANALYSIS OF THE USE OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE PROCESS OF TEACHING CHINESE TROUGH THE EXAMPLE OF THE HIGHER EDUCATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA SPATIAL ARCHETYPES IN THE ARTISTIC WORLD OF V.E. SAVKIN AND YU.D. DEEV A CASE FOR EMPHATIC PARTICLES IN THE ENGLISH LANGUAGE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1