Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-10
V.A. FADEEVA, M.V. SILENKO
Since the end of 2019, due to the ongoing epidemiological measures, the Ministry of Education of the People’s Republic of China was forced to transfer all educational institutions in China to distance learning. Distance learning, being a dynamically progressive method of teaching, has already been considered in many educational institutions of the world as an independent form, that can be used as an alternative to traditional face-to-face education, or integrated into the general system of the educational process. During the pandemic it was able to fully demonstrate its effectiveness, significantly expanding the contingent of students, increasing their motivation for self-educational activities, and developing their professional competence. Today, China is one of the leaders in the use of Information and Communication Technologies in education. This article examines the experience in the use of ICT in the process of teaching Chinese through the example of two universities from southern and northern China: Xi’an Jiaotong University and Shenzhen MSU-BIT University. Both Universities try using a personality-oriented approach in the learning process, which reflects the trend of development of modern education in China and around the world - lifelong learning. Special attention is paid to the teaching tools used, new methods of interaction between teachers and students, and other transformations of the Chinese education system in the era of digitalization.
{"title":"ANALYSIS OF THE USE OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE PROCESS OF TEACHING CHINESE TROUGH THE EXAMPLE OF THE HIGHER EDUCATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA","authors":"V.A. FADEEVA, M.V. SILENKO","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-10","url":null,"abstract":"Since the end of 2019, due to the ongoing epidemiological measures, the Ministry of Education of the People’s Republic of China was forced to transfer all educational institutions in China to distance learning. Distance learning, being a dynamically progressive method of teaching, has already been considered in many educational institutions of the world as an independent form, that can be used as an alternative to traditional face-to-face education, or integrated into the general system of the educational process. During the pandemic it was able to fully demonstrate its effectiveness, significantly expanding the contingent of students, increasing their motivation for self-educational activities, and developing their professional competence. Today, China is one of the leaders in the use of Information and Communication Technologies in education. This article examines the experience in the use of ICT in the process of teaching Chinese through the example of two universities from southern and northern China: Xi’an Jiaotong University and Shenzhen MSU-BIT University. Both Universities try using a personality-oriented approach in the learning process, which reflects the trend of development of modern education in China and around the world - lifelong learning. Special attention is paid to the teaching tools used, new methods of interaction between teachers and students, and other transformations of the Chinese education system in the era of digitalization.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135957799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9
Khalid U. YUSUPOV
The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.
{"title":"TRANSLATING SPECULATIVE FICTION: CREATING NEW FICTIONAL REALIA","authors":"Khalid U. YUSUPOV","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9","url":null,"abstract":"The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135959252","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-08
A.I. EDLICHKO
The article is an analytical review of some problems of dictionary codification of Luxembourg German Standard. The relevance of the study lies in the fact that the Luxembourg variety of German Standard, which differs in a number of distinctive features from other national varieties of the German language, is still poorly studied. Some aspects of the study of the German language in Luxembourg, the criteria of the standard in general and the features of the Luxembourg standard of the German language in particular are briefly described. The main part of the study is the analysis of current lexicographic sources that codify the specific features of the pronunciation, grammar, lexical and semantic norms of the Luxembourg Standard. The results of the analysis of lexicographic sources, which are descriptive codifiers of the German Standard in Luxembourg, are presented: a pronunciation dictionary of the Standard High German language, the project “Regional Variation in the Grammar of Standard German”, dictionaries of varieties of the German language. The structure and content of the dictionary of the Luxembourg standard for the German language [Sieburg, 2022] are considered in detail. This includes general information about the mega-, macro- and microstructure of the dictionary, the subject and variable characteristics of the codified vocabulary, the features of the structure and content of dictionary entries. As a result of the analysis, a conclusion is made about the development of the normalizing activity of the Luxembourg German Standard and about the recognizing of this standard, which has specific features at different levels of the language system.
{"title":"GERMAN IN LUXEMBOURG: LEXICOGRAPHIC CODIFICATION OF NATIONAL STANDARD","authors":"A.I. EDLICHKO","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-08","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-08","url":null,"abstract":"The article is an analytical review of some problems of dictionary codification of Luxembourg German Standard. The relevance of the study lies in the fact that the Luxembourg variety of German Standard, which differs in a number of distinctive features from other national varieties of the German language, is still poorly studied. Some aspects of the study of the German language in Luxembourg, the criteria of the standard in general and the features of the Luxembourg standard of the German language in particular are briefly described. The main part of the study is the analysis of current lexicographic sources that codify the specific features of the pronunciation, grammar, lexical and semantic norms of the Luxembourg Standard. The results of the analysis of lexicographic sources, which are descriptive codifiers of the German Standard in Luxembourg, are presented: a pronunciation dictionary of the Standard High German language, the project “Regional Variation in the Grammar of Standard German”, dictionaries of varieties of the German language. The structure and content of the dictionary of the Luxembourg standard for the German language [Sieburg, 2022] are considered in detail. This includes general information about the mega-, macro- and microstructure of the dictionary, the subject and variable characteristics of the codified vocabulary, the features of the structure and content of dictionary entries. As a result of the analysis, a conclusion is made about the development of the normalizing activity of the Luxembourg German Standard and about the recognizing of this standard, which has specific features at different levels of the language system.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-07
A.I. KOMAROVA, I.JU. OKS
The paper presents the structure, content and organization of the glossary of English verbs and their word combinations functioning in the geographic register of scientific speech. The glossary is compiled at the Department of Foreign Languages for the Faculty of Geography. It is a kind of “active” lexicographic source which helps students and scientists to master ESP of geographic disciplines. Verbs are given as part of the most common lexical and grammatical collocations such as river flows, sea level rises, rain falls accompanied by brief contexts illustrating their real usage in scientific articles, textbooks and terminological dictionaries on geography. Verbs of different kinds: terminological verbs, verbs of general English, verbs of general scientific vocabulary are usually used in recurrent collocations and free word combinations. Their linguistic functioning is confined to a set of rather simple and logically based patterns. These verbal word combinations serve as the “building material” of scientific speech in the field of Earth sciences. Thus, our glossary contains the most essential information about the use of basic geographical verbs. It can also serve as the material for testing the knowledge of geographic ESP.
{"title":"CREATING A COMBINATORY GLOSSARY OF GEOGRAPHY ESP VERBS: THEORY AND PRACTICE","authors":"A.I. KOMAROVA, I.JU. OKS","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-07","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-07","url":null,"abstract":"The paper presents the structure, content and organization of the glossary of English verbs and their word combinations functioning in the geographic register of scientific speech. The glossary is compiled at the Department of Foreign Languages for the Faculty of Geography. It is a kind of “active” lexicographic source which helps students and scientists to master ESP of geographic disciplines. Verbs are given as part of the most common lexical and grammatical collocations such as river flows, sea level rises, rain falls accompanied by brief contexts illustrating their real usage in scientific articles, textbooks and terminological dictionaries on geography. Verbs of different kinds: terminological verbs, verbs of general English, verbs of general scientific vocabulary are usually used in recurrent collocations and free word combinations. Their linguistic functioning is confined to a set of rather simple and logically based patterns. These verbal word combinations serve as the “building material” of scientific speech in the field of Earth sciences. Thus, our glossary contains the most essential information about the use of basic geographical verbs. It can also serve as the material for testing the knowledge of geographic ESP.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-2
Elena G. BORISOVA, Anna M. IVANOVA
The article investigates the issue of whether emphatic particles exist in the English language as well as looks into the ways of distinguishing these particles from similar phenomena including discourse markers and function words. Though particles cannot always be easily identified among other parts of speech, emphatic particles are quite distinct from other types of particles presented in grammar studies - structural, negative or adverbial ones - as well as discourse markers. To clarify the point, the authors dwell on the emphatic particles of the Russian language in order to highlight their main purpose - they help the speaker convey the full message to the addressee without adding any semantic connotations to an utterance. Thus, emphatic particles, along with other discursive elements, are used by the speaker to carry out a complex and multidimensional operation of controlling the understanding of the text on the part of the addressee. As emphatic particles fall into three functional classes - attention markers, background information markers, topic and focus markers - the paper provides a frame for presenting their semantic composition in lexicographic sources. Another objective is to distinguish between discourse markers, discourse particles and emphatic particles in the English language. As various languages prefer different parts of speech as the source of producing particles (prepositions, adverbs, interjections, etc.), there is great terminological variability in the number and purpose of particles used in communication. The findings reveal that in the English language words that are not essentially emphatic particles, such as adverbials or compound discourse particles derived from idiomatic word combinations, often perform the emphatic function. The outcome of the research proves the hypothesis that the English words ‘just’, ‘simply’ and some others are equal to Russian emphatic particles.
{"title":"A CASE FOR EMPHATIC PARTICLES IN THE ENGLISH LANGUAGE","authors":"Elena G. BORISOVA, Anna M. IVANOVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-2","url":null,"abstract":"The article investigates the issue of whether emphatic particles exist in the English language as well as looks into the ways of distinguishing these particles from similar phenomena including discourse markers and function words. Though particles cannot always be easily identified among other parts of speech, emphatic particles are quite distinct from other types of particles presented in grammar studies - structural, negative or adverbial ones - as well as discourse markers. To clarify the point, the authors dwell on the emphatic particles of the Russian language in order to highlight their main purpose - they help the speaker convey the full message to the addressee without adding any semantic connotations to an utterance. Thus, emphatic particles, along with other discursive elements, are used by the speaker to carry out a complex and multidimensional operation of controlling the understanding of the text on the part of the addressee. As emphatic particles fall into three functional classes - attention markers, background information markers, topic and focus markers - the paper provides a frame for presenting their semantic composition in lexicographic sources. Another objective is to distinguish between discourse markers, discourse particles and emphatic particles in the English language. As various languages prefer different parts of speech as the source of producing particles (prepositions, adverbs, interjections, etc.), there is great terminological variability in the number and purpose of particles used in communication. The findings reveal that in the English language words that are not essentially emphatic particles, such as adverbials or compound discourse particles derived from idiomatic word combinations, often perform the emphatic function. The outcome of the research proves the hypothesis that the English words ‘just’, ‘simply’ and some others are equal to Russian emphatic particles.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135958007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-4
Olga A. KRYUKOVA
The article is devoted to one of the relevant problems of understanding francophonie - the consideration of this phenomenon as a special literary field, where several texts in different languages (one of which is French) coexist. Francophone literature outside of France emerged as an independent phenomenon in the middle of the 20th century (with the exception of the province of Quebec and the historical francophone areas, such as - Switzerland, Belgium) and the study of these literatures has its own history. The purpose of the study is to consider several approaches to interpreting the problems of French-language literatures that are formed at the intersection of cultures. The article gives a brief overview of the concepts and theories used in the context of literary francophonie: the traditional “center-periphery” dichotomy, the concept of cultural miscegenation, post-colonial discourse and the theory of creolization. The research describes such markers of the borderland as the representation of a mestizo identity by French-speaking authors, the poetics of postmodernism, and the hybridity of the language code. The conclusion is made about the inextricable connection of French-language literary texts that exist on the border of two worldviews - “one’s own” and “alien”, simultaneously with the local and world literary heritage, as well as the relationship between the postmodern concept and postcolonial studies.
{"title":"LITERARY FRANCOPHONIA AND THE BORDER PHENOMENON: EVOLUTION OF VIEWPOINTS","authors":"Olga A. KRYUKOVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-4","url":null,"abstract":"The article is devoted to one of the relevant problems of understanding francophonie - the consideration of this phenomenon as a special literary field, where several texts in different languages (one of which is French) coexist. Francophone literature outside of France emerged as an independent phenomenon in the middle of the 20th century (with the exception of the province of Quebec and the historical francophone areas, such as - Switzerland, Belgium) and the study of these literatures has its own history. The purpose of the study is to consider several approaches to interpreting the problems of French-language literatures that are formed at the intersection of cultures. The article gives a brief overview of the concepts and theories used in the context of literary francophonie: the traditional “center-periphery” dichotomy, the concept of cultural miscegenation, post-colonial discourse and the theory of creolization. The research describes such markers of the borderland as the representation of a mestizo identity by French-speaking authors, the poetics of postmodernism, and the hybridity of the language code. The conclusion is made about the inextricable connection of French-language literary texts that exist on the border of two worldviews - “one’s own” and “alien”, simultaneously with the local and world literary heritage, as well as the relationship between the postmodern concept and postcolonial studies.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135958960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-14
Elena V. MEDVEDEVA
Studying the city as a text of culture on the material of literary works is usually associated with the identification of its “inner meaning”, “feeling” and / or the main “idea”. We proceed from understanding objectification as fixation of the author’s perception of urban space in a literary text which leads us to the question of the ways and linguistic means that allow turning the thoughtform into a holistic, visible, in some cases almost tangible image determining the possibility of transmitting the author’s vision of the city to the readership. “Tales of Old Vilnius” by Max Frei has been chosen as a source for the research because it can be regarded as one of the most interesting urban texts which have appeared in the 21st century, where the characteristics of the existing city are combined with the author’s fantasy, as a result of which there appears a literary version of urban space which differs greatly from its invariant. The methods of linguostylistic analysis (with elements of linguosemiotic analysis) have been chosen, which enable us to reveal not only verbal, but also visual ways and means of objectivization of the city in fiction. As the analysis has shown, the specifics of the Tales are stipulated by its composition and the combination of verbal and visual ways of author’s objectivisation: they are implemented with the help of linguistic means of different semiotics, however, they complement each other in the process of creating the image of the city, where the real and the imaginary are closely connected. As a result, it can be concluded that not only the urban supertext can be enriched by the creation of a new literary image of the city, but that the new fictional image as well has the potential to foster the real future development of urban space.
将城市作为一种文化文本放在文学作品的材料上进行研究,通常与确定其“内在意义”、“感觉”和/或主要“思想”有关。我们从理解客观化为作者在文学文本中对城市空间的感知的固定出发,这将我们引向了允许将思想形态转变为整体可见的,在某些情况下几乎是有形的图像的方式和语言手段的问题,这决定了将作者对城市的看法传递给读者的可能性。马克斯·弗雷(Max Frei)的《老维尔纽斯的故事》(Tales of Old Vilnius)被选为研究的来源,因为它可以被视为21世纪出现的最有趣的城市文本之一,其中现有城市的特征与作者的幻想相结合,因此出现了一个文学版本的城市空间,与它的不变有很大的不同。选择语言文体学分析的方法(带有语言符号学分析的元素),使我们能够揭示小说中城市客体化的方式和手段,而不仅仅是言语的,还有视觉的。分析表明,《故事集》的具体内容是由它的构成和作者对象化的语言方式与视觉方式的结合来规定的,它们借助不同符号学的语言手段来实现,但在创造现实与想象紧密相连的城市形象的过程中,它们又是相辅相成的。因此,我们可以得出结论,不仅城市超文本可以通过创造新的城市文学形象而得到丰富,而且新的虚构形象也有可能促进城市空间的真正未来发展。
{"title":"MAX FREI’S TEXT OF VILNIUS: THE WAYS, MEANS AND RESULTS OF URBAN SPACE OBJECTIVIZATION","authors":"Elena V. MEDVEDEVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-14","url":null,"abstract":"Studying the city as a text of culture on the material of literary works is usually associated with the identification of its “inner meaning”, “feeling” and / or the main “idea”. We proceed from understanding objectification as fixation of the author’s perception of urban space in a literary text which leads us to the question of the ways and linguistic means that allow turning the thoughtform into a holistic, visible, in some cases almost tangible image determining the possibility of transmitting the author’s vision of the city to the readership. “Tales of Old Vilnius” by Max Frei has been chosen as a source for the research because it can be regarded as one of the most interesting urban texts which have appeared in the 21st century, where the characteristics of the existing city are combined with the author’s fantasy, as a result of which there appears a literary version of urban space which differs greatly from its invariant. The methods of linguostylistic analysis (with elements of linguosemiotic analysis) have been chosen, which enable us to reveal not only verbal, but also visual ways and means of objectivization of the city in fiction. As the analysis has shown, the specifics of the Tales are stipulated by its composition and the combination of verbal and visual ways of author’s objectivisation: they are implemented with the help of linguistic means of different semiotics, however, they complement each other in the process of creating the image of the city, where the real and the imaginary are closely connected. As a result, it can be concluded that not only the urban supertext can be enriched by the creation of a new literary image of the city, but that the new fictional image as well has the potential to foster the real future development of urban space.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135959233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-15
M.V. MIKHAILOVSKAIA
An ideologically-bound unit is a reference to a specific ideology that exists in the context of a particular epoch, and can be explored as an intrinsic element of the global vertical context. Undoubtedly, ideologemes represent a certain challenge for simultaneous interpreters who are not always able to adequately perceive the global vertical context of the source utterance and to properly convey the associative and connotative potential of these units. The present study is undertaken to pinpoint the peculiarities of the modern American political discourse, namely the public speeches of Donald Trump and Joe Biden, and their simultaneous interpretation into Russian, carried out by media interpreters of “Voice of America”, an international multimedia news network of the USA. The research is aimed at identifying and comparing interpreting strategies employed to achieve the required level of rendition appropriateness and usability. The findings further reveal that the global vertical context of the source utterance and the communicative pragmatics of the interpreter-mediated event seem to impact the choice of an interpreting strategy that encompasses specific techniques. It is noteworthy that in order to render an ideologically-bound unit and its derivatives, an interpreter is expected to use corresponding equivalents in the target language, which do not distort the speaker’s intentions and voiced position, as well as convey the communicative effect of the source utterance and fit into the recipient’s ideological picture of the world.
{"title":"DETERMINING THE STRATEGY FOR RENDERING IDEOLOGICALLY-BOUND UNITS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF THE AMERICAN POLITICAL DISCOURSE","authors":"M.V. MIKHAILOVSKAIA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-15","url":null,"abstract":"An ideologically-bound unit is a reference to a specific ideology that exists in the context of a particular epoch, and can be explored as an intrinsic element of the global vertical context. Undoubtedly, ideologemes represent a certain challenge for simultaneous interpreters who are not always able to adequately perceive the global vertical context of the source utterance and to properly convey the associative and connotative potential of these units. The present study is undertaken to pinpoint the peculiarities of the modern American political discourse, namely the public speeches of Donald Trump and Joe Biden, and their simultaneous interpretation into Russian, carried out by media interpreters of “Voice of America”, an international multimedia news network of the USA. The research is aimed at identifying and comparing interpreting strategies employed to achieve the required level of rendition appropriateness and usability. The findings further reveal that the global vertical context of the source utterance and the communicative pragmatics of the interpreter-mediated event seem to impact the choice of an interpreting strategy that encompasses specific techniques. It is noteworthy that in order to render an ideologically-bound unit and its derivatives, an interpreter is expected to use corresponding equivalents in the target language, which do not distort the speaker’s intentions and voiced position, as well as convey the communicative effect of the source utterance and fit into the recipient’s ideological picture of the world.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-14
SH. YANG, Q. HAN
V.N. Komissarov as a famous theoretician in the sphere of translation was introduced to his Chinese colleagues in 1984, when modern translation theory just started in China. For forty years now, his translation theories have been disseminated, adopted, and developed. V.N. Komissarov’s major works, including Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics (1978), Linguistics of Translation (1980), Translation Theory (Linguistic Aspects) (1990) and Modern Translation Studies (1999), have been reviewed in Chinese academic journals. His last monograph, Modern Translation Studies (2004), was translated into Chinese. Chinese translation studies introduced his theoretical ideas in the sphere of translation, such as the nature of translation, translation equivalence, translation models, translation correspondences, translation norms, translation pragmatics, textological aspects of translation studies, cultural and sociological aspects of translation studies, translation teaching methodology, etc. Certain ideas, such as pragmatic translation adaptation, have been further developed. In general, V.N. Komissarov’s theoretical viewpoints have been studied and summarized in many scientific papers and various works, which contributed to the development of Chinese translation theory. Moreover, his translation thoughts are widely used by Chinese scholars for theoretical research and the training of future translators. Some of V.N. Komissarov’s views are applied to the study of the function of cultural translation, translation adaptation, the definition of translation, translation of the national style of speech and other theoretical problems. The scholar’s theory of translation is most often used to address a variety of issues in translation practice. The most influential theory is undoubtedly the theory of translation equivalence. While using this theory, numerous master theses and translation reports analyze issues in both fiction and information translation, as well as problems in interpretation and audiovisual translation.
{"title":"THE DEVELOPMENT OF PROF. V.N. KOMISSAROV’S TRANSLATION THEORY IN СHINA","authors":"SH. YANG, Q. HAN","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-14","url":null,"abstract":"V.N. Komissarov as a famous theoretician in the sphere of translation was introduced to his Chinese colleagues in 1984, when modern translation theory just started in China. For forty years now, his translation theories have been disseminated, adopted, and developed. V.N. Komissarov’s major works, including Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics (1978), Linguistics of Translation (1980), Translation Theory (Linguistic Aspects) (1990) and Modern Translation Studies (1999), have been reviewed in Chinese academic journals. His last monograph, Modern Translation Studies (2004), was translated into Chinese. Chinese translation studies introduced his theoretical ideas in the sphere of translation, such as the nature of translation, translation equivalence, translation models, translation correspondences, translation norms, translation pragmatics, textological aspects of translation studies, cultural and sociological aspects of translation studies, translation teaching methodology, etc. Certain ideas, such as pragmatic translation adaptation, have been further developed. In general, V.N. Komissarov’s theoretical viewpoints have been studied and summarized in many scientific papers and various works, which contributed to the development of Chinese translation theory. Moreover, his translation thoughts are widely used by Chinese scholars for theoretical research and the training of future translators. Some of V.N. Komissarov’s views are applied to the study of the function of cultural translation, translation adaptation, the definition of translation, translation of the national style of speech and other theoretical problems. The scholar’s theory of translation is most often used to address a variety of issues in translation practice. The most influential theory is undoubtedly the theory of translation equivalence. While using this theory, numerous master theses and translation reports analyze issues in both fiction and information translation, as well as problems in interpretation and audiovisual translation.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-23DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-09
A.I. MANCHENKOVA
The present article aims to reveal the particular features of the way proper names function in an operatic text, in particular in the libretto of the British comic opera “The Sorcerer” created by William Gilbert and Arthur Sullivan. This study is based on the following hypothesis: within the framework of theatrical discourse, one of the main functions of a proper name is an information-accumulative, or cumulative, function. As an integral part of culture, an onym has the ability to store culturally significant information. “Decoding” such onyms in a literary or an operatic text provides the reader or viewer with all the context necessary for an understanding of what is happening according to the plot. For example, in “The Sorcerer” there are anthroponyms that indicate the status that the main characters have in the Anglo-Saxon society. Apart from anthroponyms there are also culturally significant toponyms, which have to be understood in order to grasp the comic effect created by William Gilbert, the author of the libretto. The analysis of the few chosen onyms made it possible to prove that a proper name may play an important role in the construction of the plot and in the creation of characters’ images within the framework of a musical theatre piece.
{"title":"FUNCTIONS OF PROPER NAMES AND THEIR PARTICULAR FEATURES: A STUDY OF “THE SORCERER” BY WILLIAM GILBERT AND ARTHUR SULLIVAN","authors":"A.I. MANCHENKOVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-09","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-09","url":null,"abstract":"The present article aims to reveal the particular features of the way proper names function in an operatic text, in particular in the libretto of the British comic opera “The Sorcerer” created by William Gilbert and Arthur Sullivan. This study is based on the following hypothesis: within the framework of theatrical discourse, one of the main functions of a proper name is an information-accumulative, or cumulative, function. As an integral part of culture, an onym has the ability to store culturally significant information. “Decoding” such onyms in a literary or an operatic text provides the reader or viewer with all the context necessary for an understanding of what is happening according to the plot. For example, in “The Sorcerer” there are anthroponyms that indicate the status that the main characters have in the Anglo-Saxon society. Apart from anthroponyms there are also culturally significant toponyms, which have to be understood in order to grasp the comic effect created by William Gilbert, the author of the libretto. The analysis of the few chosen onyms made it possible to prove that a proper name may play an important role in the construction of the plot and in the creation of characters’ images within the framework of a musical theatre piece.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}