首页 > 最新文献

Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication最新文献

英文 中文
ANALYSIS OF THE USE OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE PROCESS OF TEACHING CHINESE TROUGH THE EXAMPLE OF THE HIGHER EDUCATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 以中华人民共和国高等教育为例分析信息通信技术在语文教学过程中的应用
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-10
V.A. FADEEVA, M.V. SILENKO
Since the end of 2019, due to the ongoing epidemiological measures, the Ministry of Education of the People’s Republic of China was forced to transfer all educational institutions in China to distance learning. Distance learning, being a dynamically progressive method of teaching, has already been considered in many educational institutions of the world as an independent form, that can be used as an alternative to traditional face-to-face education, or integrated into the general system of the educational process. During the pandemic it was able to fully demonstrate its effectiveness, significantly expanding the contingent of students, increasing their motivation for self-educational activities, and developing their professional competence. Today, China is one of the leaders in the use of Information and Communication Technologies in education. This article examines the experience in the use of ICT in the process of teaching Chinese through the example of two universities from southern and northern China: Xi’an Jiaotong University and Shenzhen MSU-BIT University. Both Universities try using a personality-oriented approach in the learning process, which reflects the trend of development of modern education in China and around the world - lifelong learning. Special attention is paid to the teaching tools used, new methods of interaction between teachers and students, and other transformations of the Chinese education system in the era of digitalization.
自2019年底以来,由于正在进行的流行病学措施,中华人民共和国教育部被迫将中国所有教育机构转移到远程学习。远程学习作为一种动态进步的教学方法,在世界上许多教育机构中已经被认为是一种独立的形式,可以作为传统面对面教育的替代,也可以纳入教育过程的一般系统。在大流行期间,它能够充分显示其有效性,大大扩大了学生队伍,提高了他们进行自我教育活动的动力,并发展了他们的专业能力。今天,中国是在教育中使用信息和通信技术的领导者之一。两所大学都尝试在学习过程中采用以个性为导向的方法,这反映了中国和世界现代教育发展的趋势——终身学习。特别关注使用的教学工具、师生互动的新方法以及中国教育系统在数字化时代的其他转变。
{"title":"ANALYSIS OF THE USE OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE PROCESS OF TEACHING CHINESE TROUGH THE EXAMPLE OF THE HIGHER EDUCATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA","authors":"V.A. FADEEVA, M.V. SILENKO","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-10","url":null,"abstract":"Since the end of 2019, due to the ongoing epidemiological measures, the Ministry of Education of the People’s Republic of China was forced to transfer all educational institutions in China to distance learning. Distance learning, being a dynamically progressive method of teaching, has already been considered in many educational institutions of the world as an independent form, that can be used as an alternative to traditional face-to-face education, or integrated into the general system of the educational process. During the pandemic it was able to fully demonstrate its effectiveness, significantly expanding the contingent of students, increasing their motivation for self-educational activities, and developing their professional competence. Today, China is one of the leaders in the use of Information and Communication Technologies in education. This article examines the experience in the use of ICT in the process of teaching Chinese through the example of two universities from southern and northern China: Xi’an Jiaotong University and Shenzhen MSU-BIT University. Both Universities try using a personality-oriented approach in the learning process, which reflects the trend of development of modern education in China and around the world - lifelong learning. Special attention is paid to the teaching tools used, new methods of interaction between teachers and students, and other transformations of the Chinese education system in the era of digitalization.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135957799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATING SPECULATIVE FICTION: CREATING NEW FICTIONAL REALIA 翻译投机小说:创造新的虚构现实
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9
Khalid U. YUSUPOV
The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.
本文探讨了小说新现实的创造作为一种翻译技巧。虚构现实被定义为一种特殊的语言现实,也被称为准现实或非现实,它描述了虚构世界的各个方面:动植物,日常生活,社会和政治结构等。新现实的创造是指在译文中加入新的词汇单位,这些词汇单位可以与原现实及其所指保持语义上的联系,也可以完全消除这种联系。当新的实相保留了与原词汇单位及其指称物的联系时,我们观察到一个新的实相词的创造,这可以归类为重新指定原实相的尝试,而不是直接翻译。这种类型的现实创造有点类似于调制,但又不同于调制,因为它不可能建立直接的逻辑联系,如“部分与整体”、“因果”等。上述联系的消除导致了一个新的现实对象的创造,译者自己的发明,这是缺失的是原文和相应的虚构世界。创造一个新的现实世界可能类似于适应,但它不一定具有相同的目标。在这两种情况下,新现实的创造都是一个创造性的过程,这在很大程度上取决于译者的个性,他们自己的视野。通过分析扎米亚京的《我们》、赫胥黎的《美丽新世界》和奥威尔的《1984》对虚构现实的翻译,论证了新现实的创造。
{"title":"TRANSLATING SPECULATIVE FICTION: CREATING NEW FICTIONAL REALIA","authors":"Khalid U. YUSUPOV","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-9","url":null,"abstract":"The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135959252","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
GERMAN IN LUXEMBOURG: LEXICOGRAPHIC CODIFICATION OF NATIONAL STANDARD 卢森堡的德语:国家标准的词典编纂
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-08
A.I. EDLICHKO
The article is an analytical review of some problems of dictionary codification of Luxembourg German Standard. The relevance of the study lies in the fact that the Luxembourg variety of German Standard, which differs in a number of distinctive features from other national varieties of the German language, is still poorly studied. Some aspects of the study of the German language in Luxembourg, the criteria of the standard in general and the features of the Luxembourg standard of the German language in particular are briefly described. The main part of the study is the analysis of current lexicographic sources that codify the specific features of the pronunciation, grammar, lexical and semantic norms of the Luxembourg Standard. The results of the analysis of lexicographic sources, which are descriptive codifiers of the German Standard in Luxembourg, are presented: a pronunciation dictionary of the Standard High German language, the project “Regional Variation in the Grammar of Standard German”, dictionaries of varieties of the German language. The structure and content of the dictionary of the Luxembourg standard for the German language [Sieburg, 2022] are considered in detail. This includes general information about the mega-, macro- and microstructure of the dictionary, the subject and variable characteristics of the codified vocabulary, the features of the structure and content of dictionary entries. As a result of the analysis, a conclusion is made about the development of the normalizing activity of the Luxembourg German Standard and about the recognizing of this standard, which has specific features at different levels of the language system.
本文对《卢森堡德语标准》词典编纂中存在的一些问题进行了分析评述。这项研究的相关性在于,卢森堡的德语标准在许多显著特征上不同于其他国家的德语品种,但对它的研究仍然很少。简要介绍了卢森堡德语研究的某些方面,一般标准的标准和卢森堡德语标准的特点。本研究的主要部分是分析编纂卢森堡标准的发音、语法、词汇和语义规范的具体特征的现行词典编纂来源。本文提出了对词典编纂来源的分析结果,这些来源是卢森堡德语标准的描述性编纂者:标准高地德语发音词典、“标准德语语法的地区差异”项目、德语各种词典。详细考虑了卢森堡德语标准词典的结构和内容[Sieburg, 2022]。这包括关于词典的宏观、宏观和微观结构的一般信息,编纂词汇的主题和变量特征,词典条目的结构和内容特征。在分析的基础上,对卢森堡德语标准规范化活动的发展和在语言系统的不同层次上对卢森堡德语标准的认可做出了总结。
{"title":"GERMAN IN LUXEMBOURG: LEXICOGRAPHIC CODIFICATION OF NATIONAL STANDARD","authors":"A.I. EDLICHKO","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-08","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-08","url":null,"abstract":"The article is an analytical review of some problems of dictionary codification of Luxembourg German Standard. The relevance of the study lies in the fact that the Luxembourg variety of German Standard, which differs in a number of distinctive features from other national varieties of the German language, is still poorly studied. Some aspects of the study of the German language in Luxembourg, the criteria of the standard in general and the features of the Luxembourg standard of the German language in particular are briefly described. The main part of the study is the analysis of current lexicographic sources that codify the specific features of the pronunciation, grammar, lexical and semantic norms of the Luxembourg Standard. The results of the analysis of lexicographic sources, which are descriptive codifiers of the German Standard in Luxembourg, are presented: a pronunciation dictionary of the Standard High German language, the project “Regional Variation in the Grammar of Standard German”, dictionaries of varieties of the German language. The structure and content of the dictionary of the Luxembourg standard for the German language [Sieburg, 2022] are considered in detail. This includes general information about the mega-, macro- and microstructure of the dictionary, the subject and variable characteristics of the codified vocabulary, the features of the structure and content of dictionary entries. As a result of the analysis, a conclusion is made about the development of the normalizing activity of the Luxembourg German Standard and about the recognizing of this standard, which has specific features at different levels of the language system.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CREATING A COMBINATORY GLOSSARY OF GEOGRAPHY ESP VERBS: THEORY AND PRACTICE 创建地理(尤指动词)组合词汇:理论与实践
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-07
A.I. KOMAROVA, I.JU. OKS
The paper presents the structure, content and organization of the glossary of English verbs and their word combinations functioning in the geographic register of scientific speech. The glossary is compiled at the Department of Foreign Languages for the Faculty of Geography. It is a kind of “active” lexicographic source which helps students and scientists to master ESP of geographic disciplines. Verbs are given as part of the most common lexical and grammatical collocations such as river flows, sea level rises, rain falls accompanied by brief contexts illustrating their real usage in scientific articles, textbooks and terminological dictionaries on geography. Verbs of different kinds: terminological verbs, verbs of general English, verbs of general scientific vocabulary are usually used in recurrent collocations and free word combinations. Their linguistic functioning is confined to a set of rather simple and logically based patterns. These verbal word combinations serve as the “building material” of scientific speech in the field of Earth sciences. Thus, our glossary contains the most essential information about the use of basic geographical verbs. It can also serve as the material for testing the knowledge of geographic ESP.
本文介绍了科学语言地理语域中英语动词词汇表及其组合的结构、内容和组织。该词汇表由地理系外语系编撰。它是一种帮助学生和科学家掌握地理学科ESP的“活跃”词典源。动词作为最常见的词汇和语法搭配的一部分,如河流流动、海平面上升、降雨,并附有简要的上下文,说明它们在科学文章、教科书和地理术语词典中的实际用法。不同类型的动词:术语动词、一般英语动词、一般科学词汇动词通常用于反复搭配和自由组合。他们的语言功能局限于一套相当简单和基于逻辑的模式。在地球科学领域,这些词汇组合是科学语言的“建筑材料”。因此,我们的词汇表包含了关于基本地理动词用法的最基本信息。它也可以作为测试地理ESP知识的材料。
{"title":"CREATING A COMBINATORY GLOSSARY OF GEOGRAPHY ESP VERBS: THEORY AND PRACTICE","authors":"A.I. KOMAROVA, I.JU. OKS","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-07","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-07","url":null,"abstract":"The paper presents the structure, content and organization of the glossary of English verbs and their word combinations functioning in the geographic register of scientific speech. The glossary is compiled at the Department of Foreign Languages for the Faculty of Geography. It is a kind of “active” lexicographic source which helps students and scientists to master ESP of geographic disciplines. Verbs are given as part of the most common lexical and grammatical collocations such as river flows, sea level rises, rain falls accompanied by brief contexts illustrating their real usage in scientific articles, textbooks and terminological dictionaries on geography. Verbs of different kinds: terminological verbs, verbs of general English, verbs of general scientific vocabulary are usually used in recurrent collocations and free word combinations. Their linguistic functioning is confined to a set of rather simple and logically based patterns. These verbal word combinations serve as the “building material” of scientific speech in the field of Earth sciences. Thus, our glossary contains the most essential information about the use of basic geographical verbs. It can also serve as the material for testing the knowledge of geographic ESP.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A CASE FOR EMPHATIC PARTICLES IN THE ENGLISH LANGUAGE 英语中强调小品的一种情况
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-2
Elena G. BORISOVA, Anna M. IVANOVA
The article investigates the issue of whether emphatic particles exist in the English language as well as looks into the ways of distinguishing these particles from similar phenomena including discourse markers and function words. Though particles cannot always be easily identified among other parts of speech, emphatic particles are quite distinct from other types of particles presented in grammar studies - structural, negative or adverbial ones - as well as discourse markers. To clarify the point, the authors dwell on the emphatic particles of the Russian language in order to highlight their main purpose - they help the speaker convey the full message to the addressee without adding any semantic connotations to an utterance. Thus, emphatic particles, along with other discursive elements, are used by the speaker to carry out a complex and multidimensional operation of controlling the understanding of the text on the part of the addressee. As emphatic particles fall into three functional classes - attention markers, background information markers, topic and focus markers - the paper provides a frame for presenting their semantic composition in lexicographic sources. Another objective is to distinguish between discourse markers, discourse particles and emphatic particles in the English language. As various languages prefer different parts of speech as the source of producing particles (prepositions, adverbs, interjections, etc.), there is great terminological variability in the number and purpose of particles used in communication. The findings reveal that in the English language words that are not essentially emphatic particles, such as adverbials or compound discourse particles derived from idiomatic word combinations, often perform the emphatic function. The outcome of the research proves the hypothesis that the English words ‘just’, ‘simply’ and some others are equal to Russian emphatic particles.
本文探讨了英语中是否存在强调助词的问题,并探讨了如何将这些助词与话语标记词、虚词等类似现象区分开来。虽然在其他词性中很难识别小品,但在语法研究中,强调小品与其他类型的小品——结构小品、否定小品或状语小品——以及话语标记物有着很大的区别。为了澄清这一点,作者详细讨论了俄语中的强调小品,以突出它们的主要目的——它们帮助说话者向收件人传达完整的信息,而不给话语增加任何语义内涵。因此,说话者使用强调助词和其他语篇要素来进行复杂而多维的操作,控制被说话者对语篇的理解。由于强调语词可分为注意标记、背景信息标记、话题标记和焦点标记三种功能类型,本文提出了一个词典源中强调语词语义构成的框架。另一个目的是区分英语中的语篇标记语、语篇助词和强调助词。由于不同的语言偏爱不同的词性作为产生助词的来源(介词、副词、感叹词等),因此在交际中使用助词的数量和目的在术语上存在很大的差异。研究结果表明,在英语语言中,那些本质上不是强调助词的词,如由习惯词语组合而来的状语或复合语篇助词,往往起到强调的作用。研究结果证明了英语单词“just”、“simply”和其他一些单词与俄语的强调语气词相等的假设。
{"title":"A CASE FOR EMPHATIC PARTICLES IN THE ENGLISH LANGUAGE","authors":"Elena G. BORISOVA, Anna M. IVANOVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-2","url":null,"abstract":"The article investigates the issue of whether emphatic particles exist in the English language as well as looks into the ways of distinguishing these particles from similar phenomena including discourse markers and function words. Though particles cannot always be easily identified among other parts of speech, emphatic particles are quite distinct from other types of particles presented in grammar studies - structural, negative or adverbial ones - as well as discourse markers. To clarify the point, the authors dwell on the emphatic particles of the Russian language in order to highlight their main purpose - they help the speaker convey the full message to the addressee without adding any semantic connotations to an utterance. Thus, emphatic particles, along with other discursive elements, are used by the speaker to carry out a complex and multidimensional operation of controlling the understanding of the text on the part of the addressee. As emphatic particles fall into three functional classes - attention markers, background information markers, topic and focus markers - the paper provides a frame for presenting their semantic composition in lexicographic sources. Another objective is to distinguish between discourse markers, discourse particles and emphatic particles in the English language. As various languages prefer different parts of speech as the source of producing particles (prepositions, adverbs, interjections, etc.), there is great terminological variability in the number and purpose of particles used in communication. The findings reveal that in the English language words that are not essentially emphatic particles, such as adverbials or compound discourse particles derived from idiomatic word combinations, often perform the emphatic function. The outcome of the research proves the hypothesis that the English words ‘just’, ‘simply’ and some others are equal to Russian emphatic particles.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135958007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LITERARY FRANCOPHONIA AND THE BORDER PHENOMENON: EVOLUTION OF VIEWPOINTS 法语文学与边界现象:观点的演变
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-4
Olga A. KRYUKOVA
The article is devoted to one of the relevant problems of understanding francophonie - the consideration of this phenomenon as a special literary field, where several texts in different languages (one of which is French) coexist. Francophone literature outside of France emerged as an independent phenomenon in the middle of the 20th century (with the exception of the province of Quebec and the historical francophone areas, such as - Switzerland, Belgium) and the study of these literatures has its own history. The purpose of the study is to consider several approaches to interpreting the problems of French-language literatures that are formed at the intersection of cultures. The article gives a brief overview of the concepts and theories used in the context of literary francophonie: the traditional “center-periphery” dichotomy, the concept of cultural miscegenation, post-colonial discourse and the theory of creolization. The research describes such markers of the borderland as the representation of a mestizo identity by French-speaking authors, the poetics of postmodernism, and the hybridity of the language code. The conclusion is made about the inextricable connection of French-language literary texts that exist on the border of two worldviews - “one’s own” and “alien”, simultaneously with the local and world literary heritage, as well as the relationship between the postmodern concept and postcolonial studies.
本文致力于理解法语圈的一个相关问题——将这一现象视为一个特殊的文学领域,其中几种不同语言的文本(其中一种是法语)并存。法国以外的法语文学在20世纪中叶成为一种独立的现象(魁北克省和历史上的法语区,如瑞士、比利时除外),对这些文学的研究有其自己的历史。本研究的目的是考虑几种解释在文化交叉处形成的法语文学问题的方法。本文简要概述了法语文学语境中使用的概念和理论:传统的“中心-边缘”二分法、文化通婚概念、后殖民话语和克里奥尔化理论。该研究将这些边境地区的标志描述为法语作家对混血儿身份的代表、后现代主义的诗学以及语言代码的混杂性。最后总结了存在于“自己”与“异己”两种世界观边界上的法语文学文本与本土与世界文学遗产之间的不可分割的联系,以及后现代概念与后殖民研究之间的关系。
{"title":"LITERARY FRANCOPHONIA AND THE BORDER PHENOMENON: EVOLUTION OF VIEWPOINTS","authors":"Olga A. KRYUKOVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-4","url":null,"abstract":"The article is devoted to one of the relevant problems of understanding francophonie - the consideration of this phenomenon as a special literary field, where several texts in different languages (one of which is French) coexist. Francophone literature outside of France emerged as an independent phenomenon in the middle of the 20th century (with the exception of the province of Quebec and the historical francophone areas, such as - Switzerland, Belgium) and the study of these literatures has its own history. The purpose of the study is to consider several approaches to interpreting the problems of French-language literatures that are formed at the intersection of cultures. The article gives a brief overview of the concepts and theories used in the context of literary francophonie: the traditional “center-periphery” dichotomy, the concept of cultural miscegenation, post-colonial discourse and the theory of creolization. The research describes such markers of the borderland as the representation of a mestizo identity by French-speaking authors, the poetics of postmodernism, and the hybridity of the language code. The conclusion is made about the inextricable connection of French-language literary texts that exist on the border of two worldviews - “one’s own” and “alien”, simultaneously with the local and world literary heritage, as well as the relationship between the postmodern concept and postcolonial studies.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135958960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MAX FREI’S TEXT OF VILNIUS: THE WAYS, MEANS AND RESULTS OF URBAN SPACE OBJECTIVIZATION 马克斯·弗雷的维尔纽斯文本:城市空间客体化的方式、手段和结果
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-14
Elena V. MEDVEDEVA
Studying the city as a text of culture on the material of literary works is usually associated with the identification of its “inner meaning”, “feeling” and / or the main “idea”. We proceed from understanding objectification as fixation of the author’s perception of urban space in a literary text which leads us to the question of the ways and linguistic means that allow turning the thoughtform into a holistic, visible, in some cases almost tangible image determining the possibility of transmitting the author’s vision of the city to the readership. “Tales of Old Vilnius” by Max Frei has been chosen as a source for the research because it can be regarded as one of the most interesting urban texts which have appeared in the 21st century, where the characteristics of the existing city are combined with the author’s fantasy, as a result of which there appears a literary version of urban space which differs greatly from its invariant. The methods of linguostylistic analysis (with elements of linguosemiotic analysis) have been chosen, which enable us to reveal not only verbal, but also visual ways and means of objectivization of the city in fiction. As the analysis has shown, the specifics of the Tales are stipulated by its composition and the combination of verbal and visual ways of author’s objectivisation: they are implemented with the help of linguistic means of different semiotics, however, they complement each other in the process of creating the image of the city, where the real and the imaginary are closely connected. As a result, it can be concluded that not only the urban supertext can be enriched by the creation of a new literary image of the city, but that the new fictional image as well has the potential to foster the real future development of urban space.
将城市作为一种文化文本放在文学作品的材料上进行研究,通常与确定其“内在意义”、“感觉”和/或主要“思想”有关。我们从理解客观化为作者在文学文本中对城市空间的感知的固定出发,这将我们引向了允许将思想形态转变为整体可见的,在某些情况下几乎是有形的图像的方式和语言手段的问题,这决定了将作者对城市的看法传递给读者的可能性。马克斯·弗雷(Max Frei)的《老维尔纽斯的故事》(Tales of Old Vilnius)被选为研究的来源,因为它可以被视为21世纪出现的最有趣的城市文本之一,其中现有城市的特征与作者的幻想相结合,因此出现了一个文学版本的城市空间,与它的不变有很大的不同。选择语言文体学分析的方法(带有语言符号学分析的元素),使我们能够揭示小说中城市客体化的方式和手段,而不仅仅是言语的,还有视觉的。分析表明,《故事集》的具体内容是由它的构成和作者对象化的语言方式与视觉方式的结合来规定的,它们借助不同符号学的语言手段来实现,但在创造现实与想象紧密相连的城市形象的过程中,它们又是相辅相成的。因此,我们可以得出结论,不仅城市超文本可以通过创造新的城市文学形象而得到丰富,而且新的虚构形象也有可能促进城市空间的真正未来发展。
{"title":"MAX FREI’S TEXT OF VILNIUS: THE WAYS, MEANS AND RESULTS OF URBAN SPACE OBJECTIVIZATION","authors":"Elena V. MEDVEDEVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-26-1-14","url":null,"abstract":"Studying the city as a text of culture on the material of literary works is usually associated with the identification of its “inner meaning”, “feeling” and / or the main “idea”. We proceed from understanding objectification as fixation of the author’s perception of urban space in a literary text which leads us to the question of the ways and linguistic means that allow turning the thoughtform into a holistic, visible, in some cases almost tangible image determining the possibility of transmitting the author’s vision of the city to the readership. “Tales of Old Vilnius” by Max Frei has been chosen as a source for the research because it can be regarded as one of the most interesting urban texts which have appeared in the 21st century, where the characteristics of the existing city are combined with the author’s fantasy, as a result of which there appears a literary version of urban space which differs greatly from its invariant. The methods of linguostylistic analysis (with elements of linguosemiotic analysis) have been chosen, which enable us to reveal not only verbal, but also visual ways and means of objectivization of the city in fiction. As the analysis has shown, the specifics of the Tales are stipulated by its composition and the combination of verbal and visual ways of author’s objectivisation: they are implemented with the help of linguistic means of different semiotics, however, they complement each other in the process of creating the image of the city, where the real and the imaginary are closely connected. As a result, it can be concluded that not only the urban supertext can be enriched by the creation of a new literary image of the city, but that the new fictional image as well has the potential to foster the real future development of urban space.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135959233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DETERMINING THE STRATEGY FOR RENDERING IDEOLOGICALLY-BOUND UNITS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF THE AMERICAN POLITICAL DISCOURSE 确定在美国政治话语的同声传译中呈现意识形态束缚单位的策略
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-15
M.V. MIKHAILOVSKAIA
An ideologically-bound unit is a reference to a specific ideology that exists in the context of a particular epoch, and can be explored as an intrinsic element of the global vertical context. Undoubtedly, ideologemes represent a certain challenge for simultaneous interpreters who are not always able to adequately perceive the global vertical context of the source utterance and to properly convey the associative and connotative potential of these units. The present study is undertaken to pinpoint the peculiarities of the modern American political discourse, namely the public speeches of Donald Trump and Joe Biden, and their simultaneous interpretation into Russian, carried out by media interpreters of “Voice of America”, an international multimedia news network of the USA. The research is aimed at identifying and comparing interpreting strategies employed to achieve the required level of rendition appropriateness and usability. The findings further reveal that the global vertical context of the source utterance and the communicative pragmatics of the interpreter-mediated event seem to impact the choice of an interpreting strategy that encompasses specific techniques. It is noteworthy that in order to render an ideologically-bound unit and its derivatives, an interpreter is expected to use corresponding equivalents in the target language, which do not distort the speaker’s intentions and voiced position, as well as convey the communicative effect of the source utterance and fit into the recipient’s ideological picture of the world.
意识形态绑定单位是对特定时代背景下存在的特定意识形态的参考,可以作为全球垂直背景的内在元素进行探索。毫无疑问,意识形态词对同传译员来说是一个挑战,因为他们并不总是能够充分地感知源话语的全球垂直语境,并正确地传达这些单位的联想和内涵潜力。本研究旨在指出现代美国政治话语的特点,即唐纳德·特朗普和乔·拜登的公开演讲,以及由美国国际多媒体新闻网络“美国之音”的媒体口译员进行的俄语同声传译。研究的目的是确定和比较所采用的口译策略,以达到翻译适当性和可用性所需的水平。研究结果进一步表明,源话语的全球垂直语境和译员介导事件的交际语用学似乎影响了包含特定技术的口译策略的选择。值得注意的是,为了翻译出一个意识形态束缚的单位及其衍生词,译者需要在译语中使用相应的对等词,既不扭曲说话人的意图和发声立场,又能传达源话语的交际效果,符合接收者的意识形态世界图景。
{"title":"DETERMINING THE STRATEGY FOR RENDERING IDEOLOGICALLY-BOUND UNITS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF THE AMERICAN POLITICAL DISCOURSE","authors":"M.V. MIKHAILOVSKAIA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-15","url":null,"abstract":"An ideologically-bound unit is a reference to a specific ideology that exists in the context of a particular epoch, and can be explored as an intrinsic element of the global vertical context. Undoubtedly, ideologemes represent a certain challenge for simultaneous interpreters who are not always able to adequately perceive the global vertical context of the source utterance and to properly convey the associative and connotative potential of these units. The present study is undertaken to pinpoint the peculiarities of the modern American political discourse, namely the public speeches of Donald Trump and Joe Biden, and their simultaneous interpretation into Russian, carried out by media interpreters of “Voice of America”, an international multimedia news network of the USA. The research is aimed at identifying and comparing interpreting strategies employed to achieve the required level of rendition appropriateness and usability. The findings further reveal that the global vertical context of the source utterance and the communicative pragmatics of the interpreter-mediated event seem to impact the choice of an interpreting strategy that encompasses specific techniques. It is noteworthy that in order to render an ideologically-bound unit and its derivatives, an interpreter is expected to use corresponding equivalents in the target language, which do not distort the speaker’s intentions and voiced position, as well as convey the communicative effect of the source utterance and fit into the recipient’s ideological picture of the world.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE DEVELOPMENT OF PROF. V.N. KOMISSAROV’S TRANSLATION THEORY IN СHINA V.n.科米萨罗夫教授翻译理论的发展Сhina
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-14
SH. YANG, Q. HAN
V.N. Komissarov as a famous theoretician in the sphere of translation was introduced to his Chinese colleagues in 1984, when modern translation theory just started in China. For forty years now, his translation theories have been disseminated, adopted, and developed. V.N. Komissarov’s major works, including Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics (1978), Linguistics of Translation (1980), Translation Theory (Linguistic Aspects) (1990) and Modern Translation Studies (1999), have been reviewed in Chinese academic journals. His last monograph, Modern Translation Studies (2004), was translated into Chinese. Chinese translation studies introduced his theoretical ideas in the sphere of translation, such as the nature of translation, translation equivalence, translation models, translation correspondences, translation norms, translation pragmatics, textological aspects of translation studies, cultural and sociological aspects of translation studies, translation teaching methodology, etc. Certain ideas, such as pragmatic translation adaptation, have been further developed. In general, V.N. Komissarov’s theoretical viewpoints have been studied and summarized in many scientific papers and various works, which contributed to the development of Chinese translation theory. Moreover, his translation thoughts are widely used by Chinese scholars for theoretical research and the training of future translators. Some of V.N. Komissarov’s views are applied to the study of the function of cultural translation, translation adaptation, the definition of translation, translation of the national style of speech and other theoretical problems. The scholar’s theory of translation is most often used to address a variety of issues in translation practice. The most influential theory is undoubtedly the theory of translation equivalence. While using this theory, numerous master theses and translation reports analyze issues in both fiction and information translation, as well as problems in interpretation and audiovisual translation.
1984年,现代翻译理论在中国刚刚起步,科米萨罗夫作为著名的翻译理论家被介绍给他的中国同行。四十年来,他的翻译理论得到了广泛的传播、采纳和发展。科米萨罗夫的主要著作《外国语言学中的翻译理论问题》(1978年)、《翻译语言学》(1980年)、《翻译理论(语言学方面)》(1990年)和《现代翻译研究》(1999年)在国内学术刊物上发表。他的最后一部专著《现代翻译研究》(2004)已被翻译成中文。中国翻译研究介绍了他在翻译领域的理论思想,如翻译的性质、翻译对等、翻译模式、翻译对应、翻译规范、翻译语用学、翻译研究的文本学方面、翻译研究的文化社会学方面、翻译教学方法论等。语用顺应等思想得到了进一步发展。科米萨罗夫的理论观点在许多科学论文和各种著作中得到了研究和总结,对中国翻译理论的发展做出了贡献。此外,他的翻译思想被中国学者广泛用于理论研究和培养未来的翻译人才。本文将科米萨罗夫的一些观点应用到文化翻译的功能、翻译顺应、翻译的定义、民族语言风格的翻译等理论问题的研究中。学者的翻译理论最常用于解决翻译实践中的各种问题。其中影响最大的理论无疑是翻译对等理论。许多硕士论文和翻译报告运用这一理论分析了小说翻译和信息翻译中的问题,以及口译和视听翻译中的问题。
{"title":"THE DEVELOPMENT OF PROF. V.N. KOMISSAROV’S TRANSLATION THEORY IN СHINA","authors":"SH. YANG, Q. HAN","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-14","url":null,"abstract":"V.N. Komissarov as a famous theoretician in the sphere of translation was introduced to his Chinese colleagues in 1984, when modern translation theory just started in China. For forty years now, his translation theories have been disseminated, adopted, and developed. V.N. Komissarov’s major works, including Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics (1978), Linguistics of Translation (1980), Translation Theory (Linguistic Aspects) (1990) and Modern Translation Studies (1999), have been reviewed in Chinese academic journals. His last monograph, Modern Translation Studies (2004), was translated into Chinese. Chinese translation studies introduced his theoretical ideas in the sphere of translation, such as the nature of translation, translation equivalence, translation models, translation correspondences, translation norms, translation pragmatics, textological aspects of translation studies, cultural and sociological aspects of translation studies, translation teaching methodology, etc. Certain ideas, such as pragmatic translation adaptation, have been further developed. In general, V.N. Komissarov’s theoretical viewpoints have been studied and summarized in many scientific papers and various works, which contributed to the development of Chinese translation theory. Moreover, his translation thoughts are widely used by Chinese scholars for theoretical research and the training of future translators. Some of V.N. Komissarov’s views are applied to the study of the function of cultural translation, translation adaptation, the definition of translation, translation of the national style of speech and other theoretical problems. The scholar’s theory of translation is most often used to address a variety of issues in translation practice. The most influential theory is undoubtedly the theory of translation equivalence. While using this theory, numerous master theses and translation reports analyze issues in both fiction and information translation, as well as problems in interpretation and audiovisual translation.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FUNCTIONS OF PROPER NAMES AND THEIR PARTICULAR FEATURES: A STUDY OF “THE SORCERER” BY WILLIAM GILBERT AND ARTHUR SULLIVAN 专名的功能及其特点:威廉·吉尔伯特和亚瑟·沙利文的《巫师》研究
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-09
A.I. MANCHENKOVA
The present article aims to reveal the particular features of the way proper names function in an operatic text, in particular in the libretto of the British comic opera “The Sorcerer” created by William Gilbert and Arthur Sullivan. This study is based on the following hypothesis: within the framework of theatrical discourse, one of the main functions of a proper name is an information-accumulative, or cumulative, function. As an integral part of culture, an onym has the ability to store culturally significant information. “Decoding” such onyms in a literary or an operatic text provides the reader or viewer with all the context necessary for an understanding of what is happening according to the plot. For example, in “The Sorcerer” there are anthroponyms that indicate the status that the main characters have in the Anglo-Saxon society. Apart from anthroponyms there are also culturally significant toponyms, which have to be understood in order to grasp the comic effect created by William Gilbert, the author of the libretto. The analysis of the few chosen onyms made it possible to prove that a proper name may play an important role in the construction of the plot and in the creation of characters’ images within the framework of a musical theatre piece.
本文旨在揭示专名在歌剧文本中的特殊功能,特别是在威廉·吉尔伯特和亚瑟·沙利文创作的英国喜剧歌剧《巫师》的歌词中。本研究基于以下假设:在戏剧话语的框架内,专名的主要功能之一是信息积累功能。作为文化的一个组成部分,名字具有储存重要文化信息的能力。“解码”文学或歌剧文本中的这些名字,为读者或观众提供了根据情节理解正在发生的事情所必需的所有上下文。例如,在《巫师》中,有一些拟人词表明了主要人物在盎格鲁撒克逊社会中的地位。除了拟人词外,还有一些具有文化意义的地名,为了把握剧本作者威廉·吉尔伯特创造的喜剧效果,我们必须理解这些地名。通过对少数几个名字的分析,可以证明在音乐剧的框架内,恰当的名字在情节的构建和人物形象的塑造中起着重要的作用。
{"title":"FUNCTIONS OF PROPER NAMES AND THEIR PARTICULAR FEATURES: A STUDY OF “THE SORCERER” BY WILLIAM GILBERT AND ARTHUR SULLIVAN","authors":"A.I. MANCHENKOVA","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-09","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-2023-2-01-09","url":null,"abstract":"The present article aims to reveal the particular features of the way proper names function in an operatic text, in particular in the libretto of the British comic opera “The Sorcerer” created by William Gilbert and Arthur Sullivan. This study is based on the following hypothesis: within the framework of theatrical discourse, one of the main functions of a proper name is an information-accumulative, or cumulative, function. As an integral part of culture, an onym has the ability to store culturally significant information. “Decoding” such onyms in a literary or an operatic text provides the reader or viewer with all the context necessary for an understanding of what is happening according to the plot. For example, in “The Sorcerer” there are anthroponyms that indicate the status that the main characters have in the Anglo-Saxon society. Apart from anthroponyms there are also culturally significant toponyms, which have to be understood in order to grasp the comic effect created by William Gilbert, the author of the libretto. The analysis of the few chosen onyms made it possible to prove that a proper name may play an important role in the construction of the plot and in the creation of characters’ images within the framework of a musical theatre piece.","PeriodicalId":487101,"journal":{"name":"Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Moscow University Bulletin Series 19 Linguistics and Intercultural Communication
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1