Indirect translation and sustainable development

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2023-11-02 DOI:10.1075/ts.00031.but
Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley
{"title":"Indirect translation and sustainable development","authors":"Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley","doi":"10.1075/ts.00031.but","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.00031.but","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
间接翻译与可持续发展
2022年8月,《纽约时报》刊登了一篇题为《为什么这个彩色小轮子突然在日本遍地都是?》(Dooley and Ueno 2022)。这个小轮子指的是可持续发展目标(SDGs)的标志,这是联合国(UN)在2030年议程(一项广泛的“人类、地球和繁荣的行动计划”)的核心倡议。正如日本的例子所表明的那样,可持续发展目标在全球范围内的公众知名度越来越高,在教育、政治和企业沟通中经常被呼吁。尽管这些目标在国内和国际上都受到重视,但在翻译研究中,可持续发展目标框架却很少受到关注。这个特别的收藏旨在解决这一差距。引言部分介绍了可持续发展目标,并强调了间接翻译在其传播中所起的作用,即翻译的翻译。本书介绍了收录的四篇文章,并对语言作为经济、社会和环境可持续性的一种资源的地位进行了进一步的思考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1