{"title":"Indirect translation and sustainable development","authors":"Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley","doi":"10.1075/ts.00031.but","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.00031.but","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.
2022年8月,《纽约时报》刊登了一篇题为《为什么这个彩色小轮子突然在日本遍地都是?》(Dooley and Ueno 2022)。这个小轮子指的是可持续发展目标(SDGs)的标志,这是联合国(UN)在2030年议程(一项广泛的“人类、地球和繁荣的行动计划”)的核心倡议。正如日本的例子所表明的那样,可持续发展目标在全球范围内的公众知名度越来越高,在教育、政治和企业沟通中经常被呼吁。尽管这些目标在国内和国际上都受到重视,但在翻译研究中,可持续发展目标框架却很少受到关注。这个特别的收藏旨在解决这一差距。引言部分介绍了可持续发展目标,并强调了间接翻译在其传播中所起的作用,即翻译的翻译。本书介绍了收录的四篇文章,并对语言作为经济、社会和环境可持续性的一种资源的地位进行了进一步的思考。
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.