首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
Is machine interpreting interpreting? 机器口译是口译吗?
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-21 DOI: 10.1075/ts.23028.poc
Franz Pöchhacker
This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.
本文首先探讨机器翻译是否属于翻译的问题,然后讨论口译的类似问题。在回顾了机器翻译(通常称为 "口语翻译 "或 "语音翻译")的发展和现状之后,本文讨论了机器翻译是否属于口译的问题--首先是术语和概念上的区别,然后是更广泛的翻译理论框架。以奥托-凯德(Otto Kade)的早期定义提案为出发点,以三维模型的形式提出了重新概念化的建议,旨在超越僵化的分类法。代理、体现和直接性这三个维度被用来将翻译描述为一个分级概念,在这个概念中,这些特征或多或少都会比较突出。
{"title":"Is machine interpreting interpreting?","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1075/ts.23028.poc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc","url":null,"abstract":"\u0000 This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the\u0000 analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly\u0000 referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting\u0000 is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical\u0000 frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form\u0000 of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used\u0000 to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141114906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What do we know about translators’ job satisfaction? 我们对译员的工作满意度了解多少?
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-04-09 DOI: 10.1075/ts.23019.ruo
Minna Ruokonen, Elin Svahn
This article is an exploratory overview of research on translators’ job satisfaction (JS). We analyze the data (51 articles) for indications of (1) translators’ overall JS; (2) associations of overall JS with individual, job-intrinsic, job-extrinsic, societal, and background factors; (3) translators’ satisfaction with job-intrinsic, job-extrinsic, and societal aspects of their work. Translators’ overall JS in the data is fairly high, and it is linked to emotional intelligence, the nature of translating, autonomy, interpersonal relationships, status perceptions, working mode, gender, and experience. The translators studied are mostly happy with the job-intrinsic aspects, but their views on extrinsic and societal aspects are more divided. Gaps in research include individual factors (e.g., self-efficacy, personality traits), background factors (e.g., cultural and socio-economic differences), and the interaction of the different types of factors.
本文是对译员工作满意度(JS)研究的探索性综述。我们对数据(51 篇文章)进行了分析,以了解(1)译员的总体工作满意度;(2)总体工作满意度与个人、工作内在、工作外在、社会和背景因素的关联;(3)译员对工作内在、工作外在和社会方面的满意度。数据中译员的总体满意度相当高,这与情商、翻译性质、自主性、人际关系、地位感、工作模式、性别和经验有关。所研究的译员大多对工作的内在因素感到满意,但对工作的外在因素和社会因素的看法则较为分歧。研究空白包括个人因素(如自我效能感、个性特征)、背景因素(如文化和社会经济差异)以及不同类型因素之间的相互作用。
{"title":"What do we know about translators’ job satisfaction?","authors":"Minna Ruokonen, Elin Svahn","doi":"10.1075/ts.23019.ruo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23019.ruo","url":null,"abstract":"\u0000 This article is an exploratory overview of research on translators’ job satisfaction (JS). We analyze the data (51\u0000 articles) for indications of (1) translators’ overall JS; (2) associations of overall JS with individual, job-intrinsic,\u0000 job-extrinsic, societal, and background factors; (3) translators’ satisfaction with job-intrinsic, job-extrinsic, and\u0000 societal aspects of their work. Translators’ overall JS in the data is fairly high, and it is linked to emotional intelligence,\u0000 the nature of translating, autonomy, interpersonal relationships, status perceptions, working mode, gender, and experience. The\u0000 translators studied are mostly happy with the job-intrinsic aspects, but their views on extrinsic and societal aspects are more\u0000 divided. Gaps in research include individual factors (e.g., self-efficacy, personality traits), background factors (e.g., cultural\u0000 and socio-economic differences), and the interaction of the different types of factors.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140726617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translators’ and interpreters’ job satisfaction – a multi-faceted object of study with far-reaching implications 笔译员和口译员的工作满意度--具有深远影响的多方面研究对象
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-04-04 DOI: 10.1075/ts.00032.ruo
Minna Ruokonen, Elin Svahn, Anu Heino
{"title":"Translators’ and interpreters’ job satisfaction – a multi-faceted object of study with far-reaching\u0000 implications","authors":"Minna Ruokonen, Elin Svahn, Anu Heino","doi":"10.1075/ts.00032.ruo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00032.ruo","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140744130","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction 探讨公共服务口译员遇到的道德困境及其对工作满意度的影响
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-04-04 DOI: 10.1075/ts.23022.lem
Anni-Kaisa Leminen, Sari Hokkanen
In this paper, we investigate the stressors that affect interpreters working in public service interpreting (PSI) in Finland and the ethical dilemmas these stressors indicate. Our data derives from a survey carried out among public service interpreters in Finland in 2018. We identified three categories of stressors: content-related stressors, interactional stressors, and stressors related to the organisation of the work. Through these, we identified six ethical dilemmas. Our analysis indicates that, to solve ethical dilemmas in a sound manner, interpreters have to exercise agency in addition to being familiar with professional codes of conduct. Furthermore, many ethical dilemmas interpreters face are emotionally challenging and therefore also require affective labour. Unfortunately, interpreters often seem to be left to their own devices in dealing with emotionally challenging situations. This study calls for increased professional support for interpreters and further research on the link between ethical dilemmas and job satisfaction.
在本文中,我们调查了影响芬兰公共服务口译(PSI)口译员的压力因素,以及这些压力因素所显示的道德困境。我们的数据来源于 2018 年在芬兰公共服务口译员中开展的一项调查。我们确定了三类压力源:与内容相关的压力源、互动压力源以及与工作组织相关的压力源。通过这些,我们确定了六种伦理困境。我们的分析表明,要以合理的方式解决伦理困境,口译员除了熟悉专业行为准则外,还必须发挥能动性。此外,口译员面临的许多伦理困境都具有情感挑战性,因此也需要情感劳动。遗憾的是,口译员在处理具有情感挑战性的情况时,似乎往往只能听天由命。本研究呼吁加强对口译员的专业支持,并进一步研究伦理困境与工作满意度之间的联系。
{"title":"Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job\u0000 satisfaction","authors":"Anni-Kaisa Leminen, Sari Hokkanen","doi":"10.1075/ts.23022.lem","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23022.lem","url":null,"abstract":"\u0000 In this paper, we investigate the stressors that affect interpreters working in public service interpreting (PSI)\u0000 in Finland and the ethical dilemmas these stressors indicate. Our data derives from a survey carried out among public service\u0000 interpreters in Finland in 2018. We identified three categories of stressors: content-related stressors, interactional stressors,\u0000 and stressors related to the organisation of the work. Through these, we identified six ethical dilemmas. Our analysis indicates\u0000 that, to solve ethical dilemmas in a sound manner, interpreters have to exercise agency in addition to being familiar with\u0000 professional codes of conduct. Furthermore, many ethical dilemmas interpreters face are emotionally challenging and therefore also\u0000 require affective labour. Unfortunately, interpreters often seem to be left to their own devices in dealing with emotionally\u0000 challenging situations. This study calls for increased professional support for interpreters and further research on the link\u0000 between ethical dilemmas and job satisfaction.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140742436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook 通过 Facebook 审查 COVID-19 期间的工作满意度
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-04-04 DOI: 10.1075/ts.23017.liu
Fung Ming Christy Liu
Due to the advent of social media, translators have started communicating about their work- and non-work-related experiences and associated attitudes on these platforms. COVID-19 accelerated a shift toward a greater reliance upon digital media (Tsao et al. 2021; Wong et al. 2021). This paper uses social media data to examine how Chinese translators and/ or interpreters used their Facebook pages as a channel to express their job dis/satisfaction between January 1, 2020 and December 31, 2022. Conclusions regarding practitioner job satisfaction are based on an analysis of information gathered concerning expressed attitudes on access to expanded networking opportunities, client appreciation, and the acquisition of new knowledge. Practitioners value their role as cultural mediators. COVID-19 introduced unprecedented changes, requiring practitioners to adapt to remote work settings and an increased reliance upon digital tools. Despite income and job security concerns due to the pandemic, practitioners remain committed to delivering quality work.
由于社交媒体的出现,译员们开始在这些平台上交流他们的工作和非工作相关经历以及相关态度。COVID-19 加快了对数字媒体的依赖(Tsao 等人,2021 年;Wong 等人,2021 年)。本文利用社交媒体数据,研究了 2020 年 1 月 1 日至 2022 年 12 月 31 日期间,中国笔译和/或口译人员如何使用其 Facebook 页面作为表达工作不满意度的渠道。关于从业人员工作满意度的结论是基于对收集到的信息的分析,这些信息涉及对获得更多交流机会、客户赞赏和获取新知识的态度。从业人员重视其作为文化调解人的角色。COVID-19 带来了前所未有的变化,要求从业人员适应远程工作环境,并更加依赖数字工具。尽管大流行病导致了收入和工作保障方面的担忧,但从业人员仍然致力于提供高质量的工作。
{"title":"Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook","authors":"Fung Ming Christy Liu","doi":"10.1075/ts.23017.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23017.liu","url":null,"abstract":"\u0000 Due to the advent of social media, translators have started communicating about their work- and non-work-related\u0000 experiences and associated attitudes on these platforms. COVID-19 accelerated a shift toward a greater reliance upon digital media\u0000 (Tsao et al. 2021; Wong et al. 2021).\u0000 This paper uses social media data to examine how Chinese translators and/ or interpreters used their Facebook pages as a channel\u0000 to express their job dis/satisfaction between January 1, 2020 and December 31, 2022. Conclusions regarding practitioner job\u0000 satisfaction are based on an analysis of information gathered concerning expressed attitudes on access to expanded networking\u0000 opportunities, client appreciation, and the acquisition of new knowledge. Practitioners value their role as cultural mediators.\u0000 COVID-19 introduced unprecedented changes, requiring practitioners to adapt to remote work settings and an increased reliance upon\u0000 digital tools. Despite income and job security concerns due to the pandemic, practitioners remain committed to delivering quality\u0000 work.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140744364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revising a literary translation for publication 修订文学翻译以供出版
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-04-04 DOI: 10.1075/ts.23040.bor
Claudine Borg
Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.
尽管人们对翻译审校的兴趣日益高涨,而且审校在翻译过程中无处不在,但对文学翻译审校的学术研究却少之又少(Koponen 等,2021 年,10)。本文响应了文献中关于对实际出版译文的创作进行实证研究的呼吁。本文旨在通过报告我对埃里克-埃马纽埃尔-施米特的马耳他文译本《Concerto à la mémoire d'un ange》的修订过程和实践,部分填补这一空白。虽然许多翻译学者也是实践翻译者,但我们很少审视自己的翻译过程和实践。不仅这一翻译修订的现实在很大程度上被忽视,而且在翻译过程中产生的大量实证数据也未被利用。本研究以我自己的翻译实践为基础,采用自述方法,深入探讨在这一具体的文学翻译中,译审是如何具体化的。对精心保存的真实数据进行分析,以揭示参与修订过程的人员、他们的角色和权力。
{"title":"Revising a literary translation for publication","authors":"Claudine Borg","doi":"10.1075/ts.23040.bor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23040.bor","url":null,"abstract":"\u0000 Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal\u0000 scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen\u0000 et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of\u0000 actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during\u0000 the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although\u0000 numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this\u0000 reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process\u0000 remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights\u0000 into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order\u0000 to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140742560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Healthcare interpreters X, Y, Z 医疗保健口译员 X、Y、Z
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-04-04 DOI: 10.1075/ts.23018.mon
Esther Monzó-Nebot, Cristina R. Álvarez-Álvarez
This study explores how differences between generations X (people born from 1965 to 1980), Y (1980s and 1990s), and Z (mid-90s to early 2000s) have an impact on healthcare interpreters’ job satisfaction. Based on self-determination theory (SDT), the paper argues that the degree to which a work environment nurtures interpreters’ feelings of competence, connectedness, and autonomy can determine how motivated they feel, resulting in different degrees of job satisfaction. Stressing the organismic component in SDT, the paper further hypothesizes that the motivation in healthcare interpreting is mediated by interpreters’ values and that these vary across generations. An exploratory and qualitative study based on semi-structured interviews is conducted with 9 interpreters (3 from each generational group) who are working or have worked for the same hospital group. The differences in motivational factors and satisfaction are explored and implications for the ability of healthcare interpreting to retain the different generations are discussed.
本研究探讨了 X 代(1965 年至 1980 年出生的人)、Y 代(20 世纪 80 年代和 90 年代出生的人)和 Z 代(20 世纪 90 年代中期至 21 世纪初出生的人)之间的差异如何影响医疗保健口译员的工作满意度。本文以自我决定理论(SDT)为基础,认为工作环境对口译员的能力感、联系感和自主感的培养程度会决定他们的积极性,从而导致不同程度的工作满意度。本文强调 SDT 中的有机成分,进一步假设医疗口译的动机受口译员价值观的影响,而这些价值观在不同代际之间存在差异。本文以半结构式访谈为基础,对正在或曾经在同一家医院集团工作的 9 名口译员(每代 3 人)进行了探索性定性研究。研究探讨了动机因素和满意度方面的差异,并讨论了医疗口译能否留住不同世代口译员的影响。
{"title":"Healthcare interpreters X, Y, Z","authors":"Esther Monzó-Nebot, Cristina R. Álvarez-Álvarez","doi":"10.1075/ts.23018.mon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23018.mon","url":null,"abstract":"\u0000 This study explores how differences between generations X (people born from 1965 to 1980), Y (1980s and 1990s),\u0000 and Z (mid-90s to early 2000s) have an impact on healthcare interpreters’ job satisfaction. Based on self-determination theory\u0000 (SDT), the paper argues that the degree to which a work environment nurtures interpreters’ feelings of competence, connectedness,\u0000 and autonomy can determine how motivated they feel, resulting in different degrees of job satisfaction. Stressing the organismic\u0000 component in SDT, the paper further hypothesizes that the motivation in healthcare interpreting is mediated by interpreters’\u0000 values and that these vary across generations. An exploratory and qualitative study based on semi-structured interviews is\u0000 conducted with 9 interpreters (3 from each generational group) who are working or have worked for the same hospital group. The\u0000 differences in motivational factors and satisfaction are explored and implications for the ability of healthcare interpreting to\u0000 retain the different generations are discussed.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140741019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Measuring translators’ quality of working life and their career motivation 衡量译员的工作生活质量及其职业动力
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-15 DOI: 10.1075/ts.23026.sak
Akiko Sakamoto, Darren van Laar, Joss Moorkens, Félix do Carmo
This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to stay in the profession.
本文讨论了翻译 WRQoL(与工作相关的生活质量)调查的概念和方法,并提供了基于首次试点研究的一些初步结果和意见。该调查旨在衡量译员在工作数字化和自动化背景下的工作满意度和积极性。文献表明,译员的工作满意度和职业动力受到了不利影响。本研究正在开发的调查旨在使用心理测量强度较高的量表对造成不利影响的原因进行量化测量。最终目标是大规模开展译员 WRQoL 调查,并使用 SEM(结构方程建模)确定量表所衡量的构念之间的因果关系,确定哪类译员(就员工概况和对技术的态度及其他因素而言)的工作相关生活质量水平高/低,以及更愿意/不愿意留在翻译行业。
{"title":"Measuring translators’ quality of working life and their career motivation","authors":"Akiko Sakamoto, Darren van Laar, Joss Moorkens, Félix do Carmo","doi":"10.1075/ts.23026.sak","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak","url":null,"abstract":"\u0000 This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of\u0000 Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed\u0000 to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests\u0000 that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this\u0000 study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is\u0000 to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal\u0000 relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles\u0000 and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to\u0000 stay in the profession.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139835820","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Extrinsic sources of translator job satisfaction 译员工作满意度的外部来源
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-15 DOI: 10.1075/ts.23024.rod
Mónica Rodríguez-Castro
Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and revisits a comprehensive construct of job satisfaction (Rodríguez-Castro 2015) that captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve overall human resource management in the language industry.
过去十年来,翻译工作满意度在翻译研究领域受到越来越多的关注。人们从心理学、社会学和人体工程学等不同角度对译员的工作满意度进行了广泛研究。本文研究了译员在不断变化的工作环境中体验到的外在满意度来源,并重新审视了工作满意度的综合结构(Rodríguez-Castro,2015 年),该结构捕捉与(a)工作(个人-工作契合度)和(b)组织(个人-组织契合度)相一致的感知。该结构包括文献中尚未广泛研究的多个工作满意度因素,如客户评价和反馈、团队互动、沟通工作流程以及与在线平台相关的因素。这种结构可用于确定工作满意度的具体预测因素,以设计职业发展途径,提高语言行业的留用率并改善整体人力资源管理。
{"title":"Extrinsic sources of translator job satisfaction","authors":"Mónica Rodríguez-Castro","doi":"10.1075/ts.23024.rod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23024.rod","url":null,"abstract":"\u0000 Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation\u0000 Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and\u0000 ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and\u0000 revisits a comprehensive construct of job satisfaction (Rodríguez-Castro 2015) that\u0000 captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This\u0000 construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client\u0000 review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct\u0000 could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve\u0000 overall human resource management in the language industry.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139836285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Extrinsic sources of translator job satisfaction 译员工作满意度的外部来源
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-15 DOI: 10.1075/ts.23024.rod
Mónica Rodríguez-Castro
Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and revisits a comprehensive construct of job satisfaction (Rodríguez-Castro 2015) that captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve overall human resource management in the language industry.
过去十年来,翻译工作满意度在翻译研究领域受到越来越多的关注。人们从心理学、社会学和人体工程学等不同角度对译员的工作满意度进行了广泛研究。本文研究了译员在不断变化的工作环境中体验到的外在满意度来源,并重新审视了工作满意度的综合结构(Rodríguez-Castro,2015 年),该结构捕捉与(a)工作(个人-工作契合度)和(b)组织(个人-组织契合度)相一致的感知。该结构包括文献中尚未广泛研究的多个工作满意度因素,如客户评价和反馈、团队互动、沟通工作流程以及与在线平台相关的因素。这种结构可用于确定工作满意度的具体预测因素,以设计职业发展途径,提高语言行业的留用率并改善整体人力资源管理。
{"title":"Extrinsic sources of translator job satisfaction","authors":"Mónica Rodríguez-Castro","doi":"10.1075/ts.23024.rod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23024.rod","url":null,"abstract":"\u0000 Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation\u0000 Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and\u0000 ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and\u0000 revisits a comprehensive construct of job satisfaction (Rodríguez-Castro 2015) that\u0000 captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This\u0000 construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client\u0000 review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct\u0000 could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve\u0000 overall human resource management in the language industry.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139776859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1