首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
The cultural localization of video games in Iran 伊朗电子游戏的文化本地化
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-09 DOI: 10.1075/ts.23011.zor
Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi
Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.
本地化是根据接受地的社会文化价值观对产品进行调整的过程。本研究通过聚焦伊朗两家最著名的软件本地化和出版公司,即 Parnian 和 Gerdoo,试图揭示伊朗电子游戏文化本地化的实践。此外,确定伊朗游戏本地化监管机构认为不适当的内容类型也是本研究的另一个目的。为此,本研究将六款官方本地化视频游戏与其英文原版游戏进行了比较和对比。结果表明,在文字和非文字两个层面都出现了修改。修改围绕以下主题:宗教问题、社会文化问题以及与伊朗法律和宗教框架相关的社会政治参考。在策略方面,对本地化视频游戏的修改包括删除剪辑镜头、修改图形和剪辑原版配乐。
{"title":"The cultural localization of video games in Iran","authors":"Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi","doi":"10.1075/ts.23011.zor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23011.zor","url":null,"abstract":"\u0000 Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the\u0000 recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two\u0000 of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and\u0000 Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game\u0000 localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games\u0000 are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both\u0000 diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and\u0000 socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games\u0000 were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"41 43","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139442311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The melody of Spanish dubbed dialogue 西班牙语配音对话的旋律
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-16 DOI: 10.1075/ts.23007.san
Sofía Sánchez-Mompeán
Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural within the context of dubbing.
配音语言经常被指责听起来矫揉造作、有些夸张,主要是因为它的旋律类型与即兴演讲和国内虚构对话大相径庭。本文探讨了在卡斯蒂利亚语-西班牙语配音对话中形成可识别旋律的最重要的发声模式,以确定它们是否真的造成了目标版本的矫揉造作,还是相反,有助于维护电影制作的可信度和观众的电影幻觉。讨论结果表明,配音语言具有这种类型所特有的某些声音特征,尽管这些特征不同于自发讲话和银幕表演中使用的特征,但在配音中似乎行之有效,观众一般也能接受。不过,似乎还有将其中一些模式自然化的余地,以便在配音语境中,在传达自发印象和听起来自然之间取得可接受的平衡。
{"title":"The melody of Spanish dubbed dialogue","authors":"Sofía Sánchez-Mompeán","doi":"10.1075/ts.23007.san","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23007.san","url":null,"abstract":"Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural within the context of dubbing.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139268918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating gender in video games 翻译电子游戏中的性别
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.1075/ts.22032.mar
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
Abstract This article investigates the role of localization in the representation of different gender and sexuality profiles in video games. Using Sara Ahmed’s queer phenomenology as a methodological framework, it analyzes the ideological and cultural limitations that restrict the rewriting of minority sexualities and genders when the original versions are transferred to other languages. The article begins by considering the generative capacities of translation as an agent that can discursively construct the subject, before focusing on the implications of localization for the shaping of identities from a phenomenological perspective to describe what conditions may lead to the appearance of translated queer paradigms in video games. The theoretical approach is applied to selected examples and conclusions for the practice of localization and its academic study are drawn.
本文将探讨本土化在电子游戏中不同性别和性向的表现中所扮演的角色。本文以萨拉·艾哈迈德的酷儿现象学理论为方法论框架,分析了少数民族性取向和性别在被转译为其他语言时所受到的意识形态和文化限制。本文首先考虑翻译的生成能力,作为一种可以话语构建主体的代理,然后从现象学的角度关注本地化对身份塑造的影响,以描述什么条件可能导致电子游戏中翻译酷儿范式的出现。将理论方法应用于选定的实例,得出了定位实践和理论研究的结论。
{"title":"Translating gender in video games","authors":"Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos","doi":"10.1075/ts.22032.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22032.mar","url":null,"abstract":"Abstract This article investigates the role of localization in the representation of different gender and sexuality profiles in video games. Using Sara Ahmed’s queer phenomenology as a methodological framework, it analyzes the ideological and cultural limitations that restrict the rewriting of minority sexualities and genders when the original versions are transferred to other languages. The article begins by considering the generative capacities of translation as an agent that can discursively construct the subject, before focusing on the implications of localization for the shaping of identities from a phenomenological perspective to describe what conditions may lead to the appearance of translated queer paradigms in video games. The theoretical approach is applied to selected examples and conclusions for the practice of localization and its academic study are drawn.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"33 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136346488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect translation and sustainable development 间接翻译与可持续发展
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1075/ts.00031.but
Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley
Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.
2022年8月,《纽约时报》刊登了一篇题为《为什么这个彩色小轮子突然在日本遍地都是?》(Dooley and Ueno 2022)。这个小轮子指的是可持续发展目标(SDGs)的标志,这是联合国(UN)在2030年议程(一项广泛的“人类、地球和繁荣的行动计划”)的核心倡议。正如日本的例子所表明的那样,可持续发展目标在全球范围内的公众知名度越来越高,在教育、政治和企业沟通中经常被呼吁。尽管这些目标在国内和国际上都受到重视,但在翻译研究中,可持续发展目标框架却很少受到关注。这个特别的收藏旨在解决这一差距。引言部分介绍了可持续发展目标,并强调了间接翻译在其传播中所起的作用,即翻译的翻译。本书介绍了收录的四篇文章,并对语言作为经济、社会和环境可持续性的一种资源的地位进行了进一步的思考。
{"title":"Indirect translation and sustainable development","authors":"Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley","doi":"10.1075/ts.00031.but","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00031.but","url":null,"abstract":"Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"25 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135973424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The emotional value of Polish and English subtitles 波兰语和英语字幕的情感价值
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-17 DOI: 10.1075/ts.23001.sta
Agata Stanisławska, Paweł Korpal
Although research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.
尽管近年来对情感在视听翻译和音频描述中的作用的研究取得了一些进展,但字幕作为一种AVT模式的情感接收研究却很少。为了弥补这一经验差距,本文介绍了一项对精选动画电影的英语和波兰语字幕情感评分的研究结果。收集了同一部电影的波兰语和英语字幕版本的表达,并要求100名参与者(母语为波兰语或英语)根据情绪效价和唤起的兴奋程度对其进行评分。虽然观察到话语类型(负价、中性、正价)的主要影响,但没有语言的影响,这表明字幕摘录在两种语言中引起了相似的反应。
{"title":"The emotional value of Polish and English subtitles","authors":"Agata Stanisławska, Paweł Korpal","doi":"10.1075/ts.23001.sta","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23001.sta","url":null,"abstract":"\u0000Although research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47862531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? 间接翻译是可持续发展的朋友还是敌人?
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.1075/ts.22025.tor
E. Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna Pięta, Rita Menezes
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.
本文通过枢纽模板字幕的视角探讨了联合国可持续发展目标8(体面劳动和经济增长),一些人认为这种做法在逻辑上是有效的,而另一些人则认为这种做法在道德上是可疑的。根据(i)对专业翻译协会推动的29项欧洲道德准则的批判性审查,以及(ii)对我们关于枢纽字幕的在线问卷调查的答案(由欧洲的376名字幕人员完成),我们从获得体面工作和AVT行业经济增长的角度分析了对枢纽字幕提出的主要担忧。研究结果表明,从专业字幕人员的角度来看,目前以枢轴模板为中心的工作流程的做法可能会减缓SDG8的进展,使工作条件恶化,并与专业道德准则发生冲突。最后,我们提出了改进间接翻译使用的方法,这样它就不会阻碍AVT行业在SDG8方面的进展。
{"title":"Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?","authors":"E. Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna Pięta, Rita Menezes","doi":"10.1075/ts.22025.tor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor","url":null,"abstract":"\u0000This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43551275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean 拉丁美洲和加勒比地区女性为电视剧间接配字幕
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-27 DOI: 10.1075/ts.22017.mor
Luis Damián Moreno García
Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.
尽管存在争议,但间接翻译仍然是最普遍的翻译方法之一,人们一直在努力探索这种翻译方法的积极影响。本文旨在通过研究间接字幕在促进联合国第四个可持续发展目标(SDG)的几个关键领域的潜力,为这一努力做出贡献。这篇文章报道了一个由中国到西班牙的业余字幕爱好者组成的粉丝字幕社区,他们利用间接翻译来提高语言水平、翻译技能和文化素养。实地调查和定性数据的结果表明,间接字幕可以提高西班牙语社区对外国语言和文化的欣赏,因为它提供了获取其他方式无法获得的视听产品的途径。本研究发现,间接字幕作为一种自主教学方法,能够促进终身学习文化、全球公民意识和对文化多样性的欣赏,这些因素有助于实现第四个可持续发展目标。
{"title":"Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean","authors":"Luis Damián Moreno García","doi":"10.1075/ts.22017.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22017.mor","url":null,"abstract":"\u0000Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47228403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect translation and its influence on term variation 间接翻译及其对术语变异的影响
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-27 DOI: 10.1075/ts.22026.cab
Melania Cabezas-García, P. León-Araúz
Term variation occurs when different designations are used to name the same concept. In institutional settings, such as the European Union, term variants multiply, partly as a result of the different languages and directions involved. Indirect translation is a recurrent practice in these multilingual contexts since it limits the number of language combinations, besides reducing costs and the need for translators. This paper describes how indirect translation via English has an influence on Spanish term variation in the European Union. We analyzed the EUR-Lex and Europarl English and Spanish corpora in Sketch Engine. The focus was on concepts related to Sustainable Development Goal 13: Climate Action, which are specifically addressed in these institutional corpora as a result of a long-standing environmental awareness. Our analysis indicates that indirect translation seems to have a subtle effect on term variants, since their proliferation seems to be mitigated when indirect translation is used.
当使用不同的名称来命名同一概念时,术语会发生变化。在欧盟等机构环境中,术语变体成倍增加,部分原因是所涉及的语言和方向不同。间接翻译在这些多语言环境中是一种经常性的做法,因为它除了减少成本和对翻译人员的需求外,还限制了语言组合的数量。本文介绍了英语间接翻译对欧盟西班牙语术语变化的影响。我们在Sketch Engine中分析了EUR-Lex和Europarl的英语和西班牙语语料库。重点是与可持续发展目标13:气候行动有关的概念,由于长期的环境意识,这些机构语料库专门讨论了这些概念。我们的分析表明,间接翻译似乎对术语变体有着微妙的影响,因为当使用间接翻译时,它们的扩散似乎会得到缓解。
{"title":"Indirect translation and its influence on term variation","authors":"Melania Cabezas-García, P. León-Araúz","doi":"10.1075/ts.22026.cab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22026.cab","url":null,"abstract":"\u0000 Term variation occurs when different designations are used to name the same concept. In institutional settings,\u0000 such as the European Union, term variants multiply, partly as a result of the different languages and directions involved.\u0000 Indirect translation is a recurrent practice in these multilingual contexts since it limits the number of language combinations,\u0000 besides reducing costs and the need for translators. This paper describes how indirect translation via English has an influence on\u0000 Spanish term variation in the European Union. We analyzed the EUR-Lex and Europarl English and Spanish corpora in Sketch Engine.\u0000 The focus was on concepts related to Sustainable Development Goal 13: Climate Action, which are specifically\u0000 addressed in these institutional corpora as a result of a long-standing environmental awareness. Our analysis indicates that\u0000 indirect translation seems to have a subtle effect on term variants, since their proliferation seems to be mitigated when indirect\u0000 translation is used.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49310673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings 在发展环境中建立可持续的、低资源的MT理论
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1075/ts.22018.rie
Matt Riemland
This article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.
本文对现有研究进行了荟萃分析,以理论化机器翻译(MT)如何有助于解决发展部门的潜在矛盾,这些矛盾阻碍了联合国第十项可持续发展目标的实现:减少国家内部和国家之间的不平等。非政府组织经常使用主流语言而忽视边缘语言,加剧了全球北方和全球南方在发展规划中的权力不平衡。边缘化语言之间的机器翻译可以改善当地社区之间的合作,以纠正共同的劣势。作为一个例子,文章假设了一个可持续的,“低技术”的机器翻译系统,通过西班牙语在危地马拉的三种玛雅语言之间进行翻译:K ' iche ', Q ' eqchi '和Mam。首先,本文从质量、社会和环境三个维度对低资源MT在发展中的整体可持续性进行了理论分析。然后评估各种MT架构的可持续性。最后,它重申了间接翻译(经典的基于支点的机器翻译)促进低资源语言之间机器翻译的能力。
{"title":"Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings","authors":"Matt Riemland","doi":"10.1075/ts.22018.rie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22018.rie","url":null,"abstract":"\u0000This article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46382426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How production and distribution processes shape translations in organisations 生产和分销流程如何影响组织中的翻译
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1075/ts.22038.haa
R. Haapaniemi
The Finnish Tax Administration’s OmaVero (OV) e-service is an example of an organisational software development and text production process in which translation plays a significant role. In this article, the concept of materiality is utilised to analyse how aspects of the wider process affect the form and content of OV translations. A distinction is made between the translations’ production and distribution process, the effects of the former being manifested mainly through the use of digital translation tools and those of the latter through the conventions of OV software development. A material analysis reveals a conflict in how these two processes treat language as a textual element: the production process downplays and obscures the connection between language content and its textual environment, while the distribution process attaches great importance to this relationship. This demonstrates how a material perspective can introduce useful nuance into analyses of textual communication processes in translation studies.
芬兰税务局的OmaVero(OV)电子服务是组织软件开发和文本制作过程的一个例子,翻译在其中发挥着重要作用。在这篇文章中,物质性的概念被用来分析更广泛的过程如何影响OV翻译的形式和内容。对翻译的生产和分发过程进行了区分,前者的效果主要通过使用数字翻译工具来体现,后者的效果通过OV软件开发的惯例来体现。材料分析揭示了这两个过程如何将语言视为文本元素的冲突:生产过程淡化和模糊了语言内容与其文本环境之间的联系,而分发过程则非常重视这种关系。这说明了在翻译研究中,材料视角如何将有用的细微差别引入文本交际过程的分析中。
{"title":"How production and distribution processes shape translations in organisations","authors":"R. Haapaniemi","doi":"10.1075/ts.22038.haa","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22038.haa","url":null,"abstract":"\u0000The Finnish Tax Administration’s OmaVero (OV) e-service is an example of an organisational software development and text production process in which translation plays a significant role. In this article, the concept of materiality is utilised to analyse how aspects of the wider process affect the form and content of OV translations. A distinction is made between the translations’ production and distribution process, the effects of the former being manifested mainly through the use of digital translation tools and those of the latter through the conventions of OV software development. A material analysis reveals a conflict in how these two processes treat language as a textual element: the production process downplays and obscures the connection between language content and its textual environment, while the distribution process attaches great importance to this relationship. This demonstrates how a material perspective can introduce useful nuance into analyses of textual communication processes in translation studies.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41350802","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1