Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec

J. Díaz-Cintas, Francis Mus
{"title":"Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec","authors":"J. Díaz-Cintas, Francis Mus","doi":"10.1075/babel.00376.dia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by focusing on the Québécois film À tout prendre (1963; directed by Claude Jutra) and its English version, Take It All (translated by Leonard Cohen). The first two sections provide contextual information, while Section 3 is dedicated to a comparative analysis, in which a more central role is given to the film itself and to the archival documents (such as draft versions of the French script and the English translation). On the whole, Take It All results from a complex interplay of factors: the overuse of reduction (condensation and deletion) despite the absence of spatial or temporal limitations; Cohen’s limited translation experience, combined with his influential profile as an artist; and the assumed intended target audience. The subtitles serve as an ancillary device, offering a minimalist representation of the original dialogue. Regarding the linguistic transfer itself, no misunderstandings have been encountered, although the translation can be said to diverge substantially from the original in numerous respects. Consequently, the English version exhibits a less intricate network of interrelationships and it can be argued that the subtitles have not significantly contributed to the film’s internationalization journey.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"35 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00376.dia","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by focusing on the Québécois film À tout prendre (1963; directed by Claude Jutra) and its English version, Take It All (translated by Leonard Cohen). The first two sections provide contextual information, while Section 3 is dedicated to a comparative analysis, in which a more central role is given to the film itself and to the archival documents (such as draft versions of the French script and the English translation). On the whole, Take It All results from a complex interplay of factors: the overuse of reduction (condensation and deletion) despite the absence of spatial or temporal limitations; Cohen’s limited translation experience, combined with his influential profile as an artist; and the assumed intended target audience. The subtitles serve as an ancillary device, offering a minimalist representation of the original dialogue. Regarding the linguistic transfer itself, no misunderstandings have been encountered, although the translation can be said to diverge substantially from the original in numerous respects. Consequently, the English version exhibits a less intricate network of interrelationships and it can be argued that the subtitles have not significantly contributed to the film’s internationalization journey.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
魁北克新电影的重新语境化
在这篇论文中,我们通过聚焦魁北克电影 À tout prendre(1963 年,导演:克劳德-尤特拉)及其英文版 Take It All(译者:伦纳德-科恩),研究了多模态翻译实践中文本与语境之间的关系。前两部分提供了背景信息,第三部分专门用于比较分析,其中电影本身和档案文件(如法语剧本和英语翻译的草稿版本)发挥了更重要的作用。总体而言,《Take It All》是多种复杂因素相互作用的结果:尽管没有空间或时间限制,但过度使用了缩减(浓缩和删除);科恩的翻译经验有限,加上他作为艺术家的影响力;以及假定的目标受众。字幕作为一种辅助手段,以最简约的方式呈现原始对话。就语言转换本身而言,虽然可以说译文在许多方面与原文有很大出入,但没有出现误解。因此,英文版展现出的相互关系网络并不那么错综复杂,可以说字幕并没有为影片的国际化进程做出重大贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1