Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas

I. A. Sawi
{"title":"Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas","authors":"I. A. Sawi","doi":"10.1075/babel.00401.saw","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse.\n However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such\n as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in\n Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency,\n utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified\n swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism,\n deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling\n via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience.\n The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for\n diverse audiences. Further implications are discussed.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"38 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00401.saw","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse. However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency, utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism, deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience. The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for diverse audiences. Further implications are discussed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
单口相声《Mo Amer》中脏话的字幕策略:穆罕默德在得克萨斯
脱口秀喜剧经常使用脏话作为一种技巧,以营造与观众的融洽关系和嬉笑怒骂的氛围。然而,对于阿拉伯语等保守文化而言,翻译人员在为这些表演中的脏话配字幕时面临巨大挑战。本研究采用定性和定量的方法分析 Netflix 特别节目《Mo Amer:Muhammad in Texas》,利用 Ljung(2011 年)的脏话分类法和 Khoshsaligheh 和 Ameri(2014 年)的字幕框架,识别脏话、其阿拉伯语字幕、所使用的字幕策略及其出现频率。结果显示,在已识别的 174 个脏话中,"fuck "和 "shit "使用频率最高,分别为 52% 和 16%。译员们采用了委婉、删除、禁忌到非禁忌等策略,其中委婉的策略最为普遍,占 44%。在将脏话翻译成阿拉伯语时,可能出于对受众文化的考虑,没有使用从禁忌到禁忌的字幕翻译策略。研究结果加强了单口相声的跨文化字幕翻译实践,促进了不同观众的包容性和参与体验。本文还讨论了进一步的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1