首页 > 最新文献

Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción最新文献

英文 中文
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation 帕梅拉、贝尔塔科和索尔达-雅菲(2022 年)的评论:翻译中的时间、空间和物质
Margherita Dore
{"title":"Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation","authors":"Margherita Dore","doi":"10.1075/babel.00406.dor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00406.dor","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"115 28","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141821277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reception zones of translated Nigerian literature in France 尼日利亚翻译文学在法国的接受区
S. Madueke
French translations of Nigerian literature have evolved since its introduction in France in 1953. Previous research documented periodic gaps and accounted for an ongoing translation of Nigerian literary texts in France. Since Nigerian literature has emerged as one of France’s most translated Anglophone African works, this study pursues this field by investigating how the French target culture receives and legitimizes this new literature. Consequently, it discusses several zones for the reception of Nigerian literature translated in France. Through a case study of the translation of a Nigerian writer, a general analysis of a mainstream French magazine and review platforms, and information garnered from interviews and fieldwork in France, this study shows that the prestige of a publisher, an author’s literary status, and thematic and political leanings contribute to successful reception and visibility in the target literary system. Critical and popular reception analyses from this study indicate progress in the domain of translated Nigerian literature, such as that translated Nigerian literature is featured in a mainstream French magazine. However, they show a lack of more comprehensive and systematic representation crucial for literary legitimization and visibility of translated Nigerian literature.
自 1953 年尼日利亚文学传入法国以来,尼日利亚文学的法文翻译不断发展。以前的研究记录了尼日利亚文学文本在法国的翻译中存在的周期性空白和原因。由于尼日利亚文学已成为法国翻译最多的英语非洲作品之一,本研究通过调查法国目标文化如何接受这一新文学并使其合法化,对这一领域进行了深入研究。因此,本研究讨论了在法国翻译的尼日利亚文学作品的几个接受区。通过对一位尼日利亚作家翻译作品的案例研究、对法国主流杂志和评论平台的总体分析,以及在法国的访谈和实地考察所获得的信息,本研究表明,出版商的声望、作家的文学地位以及主题和政治倾向有助于在目标文学体系中成功接受作品并提高其知名度。本研究对评论界和大众接受情况的分析表明,在尼日利亚翻译文学领域取得了进展,例如法国主流杂志对尼日利亚翻译文学进行了专题报道。然而,这些分析表明,对于尼日利亚翻译文学的文学合法化和知名度而言,还缺乏更为全面和系统的表述。
{"title":"Reception zones of translated Nigerian literature in France","authors":"S. Madueke","doi":"10.1075/babel.00405.mad","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00405.mad","url":null,"abstract":"\u0000French translations of Nigerian literature have evolved since its introduction in France in 1953. Previous research documented periodic gaps and accounted for an ongoing translation of Nigerian literary texts in France. Since Nigerian literature has emerged as one of France’s most translated Anglophone African works, this study pursues this field by investigating how the French target culture receives and legitimizes this new literature. Consequently, it discusses several zones for the reception of Nigerian literature translated in France. Through a case study of the translation of a Nigerian writer, a general analysis of a mainstream French magazine and review platforms, and information garnered from interviews and fieldwork in France, this study shows that the prestige of a publisher, an author’s literary status, and thematic and political leanings contribute to successful reception and visibility in the target literary system. Critical and popular reception analyses from this study indicate progress in the domain of translated Nigerian literature, such as that translated Nigerian literature is featured in a mainstream French magazine. However, they show a lack of more comprehensive and systematic representation crucial for literary legitimization and visibility of translated Nigerian literature.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822694","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas 单口相声《Mo Amer》中脏话的字幕策略:穆罕默德在得克萨斯
I. A. Sawi
Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse. However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency, utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism, deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience. The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for diverse audiences. Further implications are discussed.
脱口秀喜剧经常使用脏话作为一种技巧,以营造与观众的融洽关系和嬉笑怒骂的氛围。然而,对于阿拉伯语等保守文化而言,翻译人员在为这些表演中的脏话配字幕时面临巨大挑战。本研究采用定性和定量的方法分析 Netflix 特别节目《Mo Amer:Muhammad in Texas》,利用 Ljung(2011 年)的脏话分类法和 Khoshsaligheh 和 Ameri(2014 年)的字幕框架,识别脏话、其阿拉伯语字幕、所使用的字幕策略及其出现频率。结果显示,在已识别的 174 个脏话中,"fuck "和 "shit "使用频率最高,分别为 52% 和 16%。译员们采用了委婉、删除、禁忌到非禁忌等策略,其中委婉的策略最为普遍,占 44%。在将脏话翻译成阿拉伯语时,可能出于对受众文化的考虑,没有使用从禁忌到禁忌的字幕翻译策略。研究结果加强了单口相声的跨文化字幕翻译实践,促进了不同观众的包容性和参与体验。本文还讨论了进一步的影响。
{"title":"Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas","authors":"I. A. Sawi","doi":"10.1075/babel.00401.saw","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00401.saw","url":null,"abstract":"\u0000 Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse.\u0000 However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such\u0000 as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in\u0000 Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency,\u0000 utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified\u0000 swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism,\u0000 deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling\u0000 via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience.\u0000 The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for\u0000 diverse audiences. Further implications are discussed.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"38 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140982527","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare 评论 Blumczynski & Wilson (2022):COVID-19 的语言:全球医疗保健的转化和多语言视角
Anca Bodzer
{"title":"Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare","authors":"Anca Bodzer","doi":"10.1075/babel.00404.bod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00404.bod","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"27 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140984867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin 柏林犹太博物馆中的代际转换
Clare Hindley, Katja Grupp, Magda Sylwestrowicz
This paper addresses the challenge museums of catastrophic history face, striving to translate between history and memory in creating a meaningful and sensitive experience for individual visitors, not only evoking the past but also impacting the present and future. This study focuses on the Jewish Museum Berlin and asks how the museum can impact individual visitor journeys and concurrently address the public demand for memory, the contradictions between museum mission and public perception, and the perceived distance of visitors from historical events. The study builds on memory and translation studies research and the concepts of history, story, and identity. An analysis of entangled memory (Feindt et al. 2014), here applied as an inspiration for generational translation, shows how the crossover between memory and translation studies provides insight into the work of memory museums. Previous research and the history, mission, identity, architecture, and conflicts of the Jewish Museum Berlin show that museums – as (unfinished) collective memories – allow the creation of space for individual reflection and the interpretation of past and present to create a narrative. The work of memory museums is complex, but the concepts of generational translation and entangled memory are valuable tools in provoking and enabling meaningful experience and reflection.
本文探讨了灾难性历史博物馆所面临的挑战,即如何努力在历史与记忆之间进行转换,为参观者创造一种有意义的、敏感的体验,不仅唤起人们对过去的回忆,而且对现在和未来产生影响。本研究以柏林犹太博物馆为重点,探讨博物馆如何影响参观者的个人旅程,同时解决公众对记忆的需求、博物馆使命与公众认知之间的矛盾,以及参观者与历史事件之间的感知距离等问题。这项研究以记忆和翻译研究以及历史、故事和身份等概念为基础。对纠缠记忆的分析(Feindt 等人,2014 年)在此作为代际翻译的启发,显示了记忆和翻译研究之间的交叉如何为记忆博物馆的工作提供启示。先前的研究以及柏林犹太博物馆的历史、使命、身份、建筑和冲突表明,博物馆作为(未完成的)集体记忆,可以为个人反思和解释过去与现在创造空间,从而形成一种叙事。记忆博物馆的工作是复杂的,但代际转换和纠缠记忆的概念是激发和促成有意义的体验和反思的宝贵工具。
{"title":"Generational translation in the Jewish Museum, Berlin","authors":"Clare Hindley, Katja Grupp, Magda Sylwestrowicz","doi":"10.1075/babel.00394.hin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00394.hin","url":null,"abstract":"\u0000 This paper addresses the challenge museums of catastrophic history face, striving to translate between history and\u0000 memory in creating a meaningful and sensitive experience for individual visitors, not only evoking the past but also impacting the\u0000 present and future. This study focuses on the Jewish Museum Berlin and asks how the museum can impact individual visitor journeys\u0000 and concurrently address the public demand for memory, the contradictions between museum mission and public perception, and the\u0000 perceived distance of visitors from historical events. The study builds on memory and translation studies research and the\u0000 concepts of history, story, and identity. An analysis of entangled memory (Feindt et al. 2014), here applied as an inspiration for generational translation, shows how the\u0000 crossover between memory and translation studies provides insight into the work of memory museums. Previous research and the\u0000 history, mission, identity, architecture, and conflicts of the Jewish Museum Berlin show that museums – as (unfinished) collective\u0000 memories – allow the creation of space for individual reflection and the interpretation of past and present to create a narrative.\u0000 The work of memory museums is complex, but the concepts of generational translation and entangled memory are valuable tools in\u0000 provoking and enabling meaningful experience and reflection.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"73 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visitor experience as translation 游客体验即翻译
Robert Neather
This paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.
本文探讨了作为一种翻译形式的博物馆参观体验。本文认为,如果一个特定的展览可以被视为一种文化翻译,那么参观者对该展览的阅读也确实构成了另一层翻译,因为参观者对展出的文化进行了自己的转换。本文利用互文性来理解这种转换发生的方式。论文对参观者使用的互文进行了三个层次的分类,并探讨了这些互文的使用如何构建了参观者对展览的立场。论文以散居地博物馆--美国华人博物馆的数据为重点,并将 TripAdvisor 评论和参观后日记的分析方法应用于在线博物馆。论文的结论是,散居国外者博物馆是一个案例,在这个案例中,身份问题的特殊联系为参观者的体验提供了一个更为复杂的翻译视角。
{"title":"Visitor experience as translation","authors":"Robert Neather","doi":"10.1075/babel.00397.nea","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00397.nea","url":null,"abstract":"\u0000This paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"101 36","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140986064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look” "所以,如果你要去找化石,就应该去那里"
Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella
Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination, a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children. Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and translation of contexts.
无论是针对成人还是儿童,普及工作都可以被看作是为非专业受众 "翻译 "和 "重构 "专家话语的过程。事实上,鉴于儿童的背景知识有限,对他们的知识传播似乎还需要一种额外的 "翻译"。这种 "再翻译 "往往发生在基于 "寓教于乐 "的专门网站上。虽然大多数博物馆网站都发挥着宣传工具或知识传播媒介的作用,但也有少数网站以儿童为对象,提供将博物馆物品置于更广泛背景中的文本。本文通过一个小型案例研究,探讨了伦敦自然历史博物馆(NHM)和纽约美国自然历史博物馆(AMNH)的儿童科学网站 OLogy 是如何在两个科学博物馆网站上普及和介绍知识的。从语料库语言学和话语分析的角度来看,我们的兴趣在于这两个网站是如何进行科普的,前者面向不同年龄段的人群,后者则明确针对儿童。定量和定性结果显示了相似和不同之处,从而说明了作为翻译形式的不同类型的大众化。分析旨在为从事博物馆改编和语境翻译的笔译和口译人员提供启示。
{"title":"“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”","authors":"Annalisa Sezzi, Jessica Jane Nocella","doi":"10.1075/babel.00398.sez","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez","url":null,"abstract":"\u0000 Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and\u0000 “recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an\u0000 additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated\u0000 websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,\u0000 a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a\u0000 small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural\u0000 History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural\u0000 History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization\u0000 takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.\u0000 Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization\u0000 as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and\u0000 translation of contexts.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"57 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140984807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating artworks 翻译艺术作品
Chiara Bartolini
This contribution, which sits at the intersection of translation studies and museum studies (MS), seeks to explore multiple forms of interpretation developed by museums, whereby interpretation is considered, from an MS perspective, as a variety of museum aids creating a context and conveying mediated meanings about the objects on display. The focus is on individual interpretative texts produced by an Italian art gallery, the Pinacoteca di Brera, as the results of various interpretation processes about the same piece of art: the traditional label, the online description, the general audio guide, and the audio description for the blind and the visually impaired (the latter comprising both the visual description itself and the art historical description). A selection of texts in Italian and their translations into English describing four artworks from the museum collection are compared in a bid to shed light on the distinct layers of interpretation and ways of translating and representing the objects for different expected audiences through intralingual, interlingual, and intersemiotic translation practices.
这篇论文位于翻译研究和博物馆研究(MS)的交叉点上,旨在探讨博物馆开发的多种解释形式,从博物馆研究的角度看,解释被视为博物馆的各种辅助工具,它们创造了一种语境,并传达了有关展出物品的中介意义。研究重点是意大利一家艺术馆(Pinacoteca di Brera)制作的个别解说文本,这些文本是对同一件艺术品进行各种解说过程的结果:传统标签、在线说明、普通语音指南以及盲人和视障人士语音说明(后者包括视觉说明本身和艺术史说明)。我们选取了描述博物馆收藏的四件艺术品的意大利文文本及其英文翻译文本进行比较,旨在通过语内、语际和语际翻译实践,揭示为不同预期受众翻译和展示艺术品的不同解释层次和方式。
{"title":"Translating artworks","authors":"Chiara Bartolini","doi":"10.1075/babel.00393.bar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00393.bar","url":null,"abstract":"\u0000This contribution, which sits at the intersection of translation studies and museum studies (MS), seeks to explore multiple forms of interpretation developed by museums, whereby interpretation is considered, from an MS perspective, as a variety of museum aids creating a context and conveying mediated meanings about the objects on display. The focus is on individual interpretative texts produced by an Italian art gallery, the Pinacoteca di Brera, as the results of various interpretation processes about the same piece of art: the traditional label, the online description, the general audio guide, and the audio description for the blind and the visually impaired (the latter comprising both the visual description itself and the art historical description). A selection of texts in Italian and their translations into English describing four artworks from the museum collection are compared in a bid to shed light on the distinct layers of interpretation and ways of translating and representing the objects for different expected audiences through intralingual, interlingual, and intersemiotic translation practices.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"121 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140985476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Communication with international visitors 与国际游客交流
Terje Loogus, Jaanika Anderson
According to Statistics Estonia, in 2022, there were 170 museums in Estonia with 277 visitor sites, all of which contribute to preserving, shaping, and communicating our memory and identity, translating our culture to the people of Estonia and international visitors alike. Among European countries, Estonia has the most museums per 100,000 inhabitants. In 2022, nearly 2.5 million people visited museums, which makes 1,769 attendances per 1000 inhabitants. Museum translation is integral to translation studies but has not been thoroughly studied in Estonia. The article attempts to reflect on the communicative potential of interlingual translation in the University of Tartu Museum, using the concepts developed in museum translation research. Estonia is an interesting case for discussion because, while it is a country with a very small population, it is a multilingual country, where about 30% of the population do not speak Estonian as their first language. As a small and multilingual country, museums cannot rely on Estonian-speaking visitors only; they also depend on foreign visitors. The research objective is to find out how the University of Tartu Museum communicates with visitors who do not understand Estonian and what communicative strategies have been used in the past.
根据爱沙尼亚统计局的数据,2022 年,爱沙尼亚有 170 座博物馆,277 个参观点,所有这些博物馆都有助于保存、塑造和传播我们的记忆和身份,向爱沙尼亚人民和国际游客传播我们的文化。在欧洲国家中,爱沙尼亚是每 10 万居民拥有博物馆最多的国家。2022 年,近 250 万人参观了博物馆,即每 1000 名居民有 1769 人次参观博物馆。博物馆翻译是翻译研究中不可或缺的一部分,但在爱沙尼亚尚未得到深入研究。本文试图利用博物馆翻译研究中形成的概念,对塔尔图大学博物馆中跨语言翻译的交际潜力进行反思。爱沙尼亚是一个值得讨论的案例,因为虽然它是一个人口极少的国家,但却是一个多语言国家,约 30% 的人口的母语不是爱沙尼亚语。作为一个小国和多语言国家,博物馆不能只依赖讲爱沙尼亚语的参观者,它们还依赖 外国参观者。研究目的是了解塔尔图大学博物馆如何与不懂爱沙尼亚语的游客交流,以及过去使用过哪些交流策略。
{"title":"Communication with international visitors","authors":"Terje Loogus, Jaanika Anderson","doi":"10.1075/babel.00395.loo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00395.loo","url":null,"abstract":"\u0000 According to Statistics Estonia, in 2022, there were 170 museums in Estonia with 277 visitor sites, all of which\u0000 contribute to preserving, shaping, and communicating our memory and identity, translating our culture to the people of Estonia and\u0000 international visitors alike. Among European countries, Estonia has the most museums per 100,000 inhabitants. In 2022, nearly\u0000 2.5 million people visited museums, which makes 1,769 attendances per 1000 inhabitants. Museum translation is integral to\u0000 translation studies but has not been thoroughly studied in Estonia. The article attempts to reflect on the communicative potential\u0000 of interlingual translation in the University of Tartu Museum, using the concepts developed in museum translation research.\u0000 Estonia is an interesting case for discussion because, while it is a country with a very small population, it is a multilingual\u0000 country, where about 30% of the population do not speak Estonian as their first language. As a small and multilingual country,\u0000 museums cannot rely on Estonian-speaking visitors only; they also depend on foreign visitors. The research objective is to find\u0000 out how the University of Tartu Museum communicates with visitors who do not understand Estonian and what communicative strategies\u0000 have been used in the past.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"16 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141036841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations 波特(2023 年)评论:与死神共舞:红松精选译本
Katerina Michail
{"title":"Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations","authors":"Katerina Michail","doi":"10.1075/babel.00400.mic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00400.mic","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"60 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1