Archaism, "Elegant Paraphrase," and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.5325/complitstudies.60.4.0647
Leo Tak-Hung Chan, Jindan Ni
{"title":"Archaism, \"Elegant Paraphrase,\" and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels","authors":"Leo Tak-Hung Chan, Jindan Ni","doi":"10.5325/complitstudies.60.4.0647","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:The article examines the use of archaization as a strategy of aesthetic translation in rendering modern Japanese fiction into Chinese. The \"classical\" style, which resurged at the end of the twentieth century after decades of active championing of the vernacular in China, has been deployed in domesticating major Japanese fictional works originally written in quite different registers. Through close textual analyses of Tanizaki Jun'ichirō's \"Portrait of Shunkin (1933),\" Kawabata Yasunari's Snow Country (1935–1947), and Murakami Haruki's Norwegian Wood (1987), this article shows how the inclusion of elements from the literary language significantly reshapes the source texts for the Chinese audience and how attempts were made to justify these stylistic deviations. In reading these cases against the belles infidèles tradition in seventeenth-century France and contemporary translation theories that favor foreignization, one sees the underlying ideology that led to the preference for \"elegant paraphrase\" in the late twentieth-century China.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"21 1","pages":"647 - 672"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:The article examines the use of archaization as a strategy of aesthetic translation in rendering modern Japanese fiction into Chinese. The "classical" style, which resurged at the end of the twentieth century after decades of active championing of the vernacular in China, has been deployed in domesticating major Japanese fictional works originally written in quite different registers. Through close textual analyses of Tanizaki Jun'ichirō's "Portrait of Shunkin (1933)," Kawabata Yasunari's Snow Country (1935–1947), and Murakami Haruki's Norwegian Wood (1987), this article shows how the inclusion of elements from the literary language significantly reshapes the source texts for the Chinese audience and how attempts were made to justify these stylistic deviations. In reading these cases against the belles infidèles tradition in seventeenth-century France and contemporary translation theories that favor foreignization, one sees the underlying ideology that led to the preference for "elegant paraphrase" in the late twentieth-century China.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
古风、"雅译 "与三部现代日本小说的中译本
摘要:文章探讨了在将现代日本小说翻译成中文时,将古文化作为一种美学翻译策略的使用情况。在中国积极倡导白话文数十年之后,"古典 "文体在二十世纪末重新崛起。本文通过对谷崎润一郎的《春琴的肖像》(1933)、川端康成的《雪国》(1935-1947)和村上春树的《挪威的森林》(1987)的文本分析,展示了文言文元素的加入如何为中国读者大大重塑了源文本,以及如何试图为这些文体偏离进行辩解。通过对照十七世纪法国的 "钟鸣鼎食"(belles infidèles)传统和当代崇尚 "外化"(foreignization)的翻译理论来解读这些案例,我们可以看到导致二十世纪末中国偏好 "优雅意译 "的潜在意识形态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
期刊最新文献
Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine Forms of Translation, Translation of Forms: From Gorky’s Mother to Mahasweta Devi’s Mother of 1084 The Brazilian Eisenstein (1961–1981) Raising Malcolm’s Ghost: Black Radicalism, Third World Internationalism, and Counterintelligence in Lauren Wilkinson’s American Spy Indigenous Internationalism and the Art of Recognition: A Soviet Trace on a Global Stage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1