"Prendre un Bain De Multitude": Origins of the Flâneur in Baudelaire's Translations of De Quincey

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.5325/complitstudies.60.4.0771
Roxanne Covelo
{"title":"\"Prendre un Bain De Multitude\": Origins of the Flâneur in Baudelaire's Translations of De Quincey","authors":"Roxanne Covelo","doi":"10.5325/complitstudies.60.4.0771","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:For many contemporary readers, the flâneur is synonymous with the Paris of Baudelaire, its Haussmannised Grands Boulevards, and the so-called \"bain de multitude\"—that is, the idea of the crowd as immersive spectacle. In his reading of Baudelaire, Walter Benjamin points to texts like \"Les Foules,\" from Le Spleen de Paris, as well as \"L'Homme des foules,\" a translation of Poe, as interpretive keys to understanding the Baudelairian flâneur. However, Benjamin overlooks an earlier and arguably more important text of Baudelaire's on the subject: 1860's Les Paradis artificiels. Baudelaire's extended study of drug use and creativity is comprised mainly of a translation and adaptation of Thomas De Quincey's 1821 memoir, the Confessions of an English Opium-Eater. As their titles suggest, both the Confessions and Les Paradis artificiels are centred mainly on addiction; but they are also, on a core level, texts about modernity, the urban space, and the flâneur (or the \"peripatetic,\" as De Quincey calls him). This article considers Baudelaire's translation of De Quincey's crowdscapes in Les Paradis artificiels and the re-emergence of De Quinceyan imagery and expressions in Baudelaire's subsequent writing on flânerie and the modern city.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"57 1","pages":"771 - 786"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0771","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:For many contemporary readers, the flâneur is synonymous with the Paris of Baudelaire, its Haussmannised Grands Boulevards, and the so-called "bain de multitude"—that is, the idea of the crowd as immersive spectacle. In his reading of Baudelaire, Walter Benjamin points to texts like "Les Foules," from Le Spleen de Paris, as well as "L'Homme des foules," a translation of Poe, as interpretive keys to understanding the Baudelairian flâneur. However, Benjamin overlooks an earlier and arguably more important text of Baudelaire's on the subject: 1860's Les Paradis artificiels. Baudelaire's extended study of drug use and creativity is comprised mainly of a translation and adaptation of Thomas De Quincey's 1821 memoir, the Confessions of an English Opium-Eater. As their titles suggest, both the Confessions and Les Paradis artificiels are centred mainly on addiction; but they are also, on a core level, texts about modernity, the urban space, and the flâneur (or the "peripatetic," as De Quincey calls him). This article considers Baudelaire's translation of De Quincey's crowdscapes in Les Paradis artificiels and the re-emergence of De Quinceyan imagery and expressions in Baudelaire's subsequent writing on flânerie and the modern city.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
"Prendre un Bain De Multitude":波德莱尔翻译德昆西作品中 "流浪者 "的起源
摘要:对于许多当代读者来说,"嬉皮士 "是波德莱尔笔下的巴黎、其奥斯曼化的林荫大道以及所谓的 "人群之池"(bain de multitude)的代名词--即人群作为沉浸式奇观的概念。在对波德莱尔的解读中,瓦尔特-本雅明指出,《巴黎脾脏》中的 "Les Foules "以及坡的译作 "L'Homme des foules "等文本是理解波德莱尔式的 "嬉皮士 "的诠释钥匙。然而,本雅明忽略了波德莱尔关于这一主题的一篇更早也可以说更重要的文章:1860 年的《人造天堂》。波德莱尔对吸毒和创造力的深入研究主要包括对托马斯-德-昆西 1821 年的回忆录《一个英国鸦片食客的自白》的翻译和改编。正如书名所示,《忏悔录》和《人工乐园》都主要以吸毒成瘾为中心,但在核心层面上,它们也是关于现代性、城市空间和流浪者(或德-昆西所称的 "流浪者")的文本。本文探讨了波德莱尔在《人工乐园》中对德-昆西的人群景观的翻译,以及德-昆西式的意象和表达方式在波德莱尔随后关于逃亡者和现代城市的写作中的重新出现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
期刊最新文献
Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine Forms of Translation, Translation of Forms: From Gorky’s Mother to Mahasweta Devi’s Mother of 1084 The Brazilian Eisenstein (1961–1981) Raising Malcolm’s Ghost: Black Radicalism, Third World Internationalism, and Counterintelligence in Lauren Wilkinson’s American Spy Indigenous Internationalism and the Art of Recognition: A Soviet Trace on a Global Stage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1