Applying feminist translation strategies in audio description

Gonzalo Iturregui-Gallardo, Irene Hermosa-Ramírez
{"title":"Applying feminist translation strategies in audio description","authors":"Gonzalo Iturregui-Gallardo, Irene Hermosa-Ramírez","doi":"10.1075/babel.00354.itu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Intersectional feminist translation provides visibility to the historically hidden or marginalized characters and narratives. This article interrogates the strategies we can apply to translate images into words, that is, to audio describe non-normative identities while adhering to the particularities of audiovisual productions. It poses the question of how to provide a feminist audio description that aligns with the creators’ intent. The objective of this study is to analyse the strategies applied to create a gender-conscious AD of a documentary on lesbophobia where ten women share their experiences as non-normative persons. They are defined by a series of intrinsic features such as race, gender expression or age and present a myriad of differences that have irremediably influenced their experience of lesbophobia and how society reads and identifies them. The visual contents in this documentary provide essential information that complements the understanding of the problem by people with visual impairment. This action research study analyses the challenges emerged during the AD production. It aims to emphasize the mediating power of AD professionals and how they influence the understanding of blind audiences.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00354.itu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Intersectional feminist translation provides visibility to the historically hidden or marginalized characters and narratives. This article interrogates the strategies we can apply to translate images into words, that is, to audio describe non-normative identities while adhering to the particularities of audiovisual productions. It poses the question of how to provide a feminist audio description that aligns with the creators’ intent. The objective of this study is to analyse the strategies applied to create a gender-conscious AD of a documentary on lesbophobia where ten women share their experiences as non-normative persons. They are defined by a series of intrinsic features such as race, gender expression or age and present a myriad of differences that have irremediably influenced their experience of lesbophobia and how society reads and identifies them. The visual contents in this documentary provide essential information that complements the understanding of the problem by people with visual impairment. This action research study analyses the challenges emerged during the AD production. It aims to emphasize the mediating power of AD professionals and how they influence the understanding of blind audiences.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在音频描述中应用女性主义翻译策略
交叉女权主义翻译为历史上被隐藏或边缘化的人物和叙事提供了可见性。本文探讨了我们在将图像翻译成文字时可以采用的策略,即在坚持音像制品特殊性的同时,对非正常身份进行语音描述。文章提出了如何提供符合创作者意图的女性主义音频描述的问题。本研究的目的是分析在为一部关于女同恐惧症的纪录片制作具有性别意识的 AD 时所采用的策略,在这部纪录片中,十位女性分享了她们作为非正常人的经历。她们被定义为种族、性别表达或年龄等一系列固有特征,并呈现出无数差异,这些差异对她们的女同恐惧症经历以及社会如何解读和识别她们产生了不可挽回的影响。这部纪录片的视觉内容提供了重要信息,补充了视障人士对这一问题的理解。这项行动研究分析了《反歧视日》制作过程中出现的挑战。它旨在强调反向广告专业人员的中介力量,以及他们如何影响盲人观众的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1