Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits

Rachel Lung
{"title":"Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic\n visits","authors":"Rachel Lung","doi":"10.1075/babel.00384.lun","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Interpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound\n relay interpreting, chongyi 重譯,\n could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can\n be inferred by analyzing related tokens of usage. Drawing on texts and treatises circulated and written before seventh-century\n China, this article reports, from a close analysis of four texts, a rhetorical pattern on the formulaic references to\n chongyi. Interestingly, these texts all depict “diplomatic visits to China through chongyi”\n as an event validating an auspicious sign in nature spotted earlier. My analysis suggests that the documentation of\n chongyi bears more of a figuratively auspicious, rather than a sheer mediating, connotation. The elevation of\n a relay interpreting act to a cultural icon or ideological dimension is ubiquitous in the Han dynasty (202 BCE–220 CE) writings,\n which served to leverage the state-sanctioned Confucian and divination overtones to reinforce the emperor’s mandate. This article\n aims at examining the epistemology and ideology of classical references to chongyi and identifying a rhetorical\n pattern denoting the conceptual link between chongyi and auspiciousness in the broader Confucian framework.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"14 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00384.lun","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Interpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound relay interpreting, chongyi 重譯, could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can be inferred by analyzing related tokens of usage. Drawing on texts and treatises circulated and written before seventh-century China, this article reports, from a close analysis of four texts, a rhetorical pattern on the formulaic references to chongyi. Interestingly, these texts all depict “diplomatic visits to China through chongyi” as an event validating an auspicious sign in nature spotted earlier. My analysis suggests that the documentation of chongyi bears more of a figuratively auspicious, rather than a sheer mediating, connotation. The elevation of a relay interpreting act to a cultural icon or ideological dimension is ubiquitous in the Han dynasty (202 BCE–220 CE) writings, which served to leverage the state-sanctioned Confucian and divination overtones to reinforce the emperor’s mandate. This article aims at examining the epistemology and ideology of classical references to chongyi and identifying a rhetorical pattern denoting the conceptual link between chongyi and auspiciousness in the broader Confucian framework.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在有关中国外交访问的论述中,接力解释(chongyi)为吉利辞令
在现代人看来,口译不过是一种技术需要。然而在几千年前,与中国有关的接力口译(重译)可以象征吉祥,通常通过植物或占星术中的异常现象来预示。通过分析相关的使用符号,可以推断出其微妙的意识形态关联。本文以中国七世纪以前流传和撰写的文本和论文为基础,通过对四篇文本的仔细分析,报告了公式化引用 "崇义 "的修辞模式。有趣的是,这些文本都将 "通过崇义对中国进行外交访问 "描绘成验证早先发现的自然界吉祥征兆的事件。我的分析表明,文献中的 "崇义 "更多的是一种具象的吉祥含义,而非纯粹的中介含义。在汉代(公元前 202 年-公元前 220 年)的文献中,将中继解释行为提升为文化标志或意识形态维度的情况比比皆是,这有助于利用国家认可的儒学和占卜色彩来强化皇帝的权威。本文旨在研究古典文献中有关崇义的认识论和意识形态,并确定一种修辞模式,在更广泛的儒家框架内表明崇义与吉祥之间的概念联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1