The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Men in Sun’ Ghassan Kanafani into English Language

Heba Barghash Khawaldeh
{"title":"The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Men in Sun’ Ghassan Kanafani into English Language","authors":"Heba Barghash Khawaldeh","doi":"10.47577/teh.v7i.10765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with canonity in the translation from Arabic to English of Authorial Weight and Translator Authority in the novella \"Men in Sun\". It debates that if Men in Sun \"Rejal fel AL-Shamas\" that written by famous author in Arab world Ghassn Kanafani Palestinian writer that defend on the Palestinian issue, the above mentioned novella translated to English by Dr. Hilary Kilpatrick gave the same value to the TT as it appears in the ST during translating accurately the features of figurative language idioms, religious expressions, metaphors, symbolism, and cultural items with choosing randomly examples from the novel. According to strategies found in the translation based on Vinay and Darbelnet’s (1995) including direct and Oblique translation and Newmark’s (1988). moreover, the study stresses the value of perception the goal, emotiveness, ideology embedded in Arabic novel Men in Sun \"Rejal fel AL-Shamas\" when the translator seeks to equal between the TT and ST. The aesthetic features that notable in Arabic that really the translator attempts to reddened it in English to give the sense of the sentences. In short, involves that the translation of literally work is affected by the canonity and aesthetic features that applied.\n","PeriodicalId":471797,"journal":{"name":"Technium Education and Humanities","volume":"157 s321","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Technium Education and Humanities","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47577/teh.v7i.10765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study deals with canonity in the translation from Arabic to English of Authorial Weight and Translator Authority in the novella "Men in Sun". It debates that if Men in Sun "Rejal fel AL-Shamas" that written by famous author in Arab world Ghassn Kanafani Palestinian writer that defend on the Palestinian issue, the above mentioned novella translated to English by Dr. Hilary Kilpatrick gave the same value to the TT as it appears in the ST during translating accurately the features of figurative language idioms, religious expressions, metaphors, symbolism, and cultural items with choosing randomly examples from the novel. According to strategies found in the translation based on Vinay and Darbelnet’s (1995) including direct and Oblique translation and Newmark’s (1988). moreover, the study stresses the value of perception the goal, emotiveness, ideology embedded in Arabic novel Men in Sun "Rejal fel AL-Shamas" when the translator seeks to equal between the TT and ST. The aesthetic features that notable in Arabic that really the translator attempts to reddened it in English to give the sense of the sentences. In short, involves that the translation of literally work is affected by the canonity and aesthetic features that applied.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将《太阳下的男人》(Men in Sun' Ghassan Kanafani)翻译成英语时正统性和作者权重的影响
本研究探讨了长篇小说《Men in Sun》从阿拉伯语翻译成英语时作者的权重和译者的权威的正统性问题。研究认为,如果说阿拉伯世界著名作家加斯恩-卡纳法尼(Ghassn Kanafani)的长篇小说《太阳下的男人》(Rejal fel AL-Shamas)是一部捍卫巴勒斯坦问题的巴勒斯坦作家的作品,那么希拉里-基尔帕特里克博士将上述长篇小说翻译成英语后,在准确翻译小说中的形象语言习语、宗教表达、隐喻、象征和文化项目等特征时,随机选择小说中的例子,赋予了译文与译文中相同的价值。根据 Vinay 和 Darbelnet(1995 年)提出的翻译策略,包括直译和斜译,以及 Newmark(1988 年)提出的翻译策略。此外,本研究还强调,当译者试图在 TT 和 ST 之间实现平等时,感知阿拉伯小说《太阳下的男人》"Rejal fel AL-Shamas "中蕴含的目标、情感和意识形态的价值。阿拉伯语中显著的审美特征,确实是译者试图用英语将其润色以赋予句子的感觉。总之,字面意义上的作品翻译受到所应用的规范性和审美特征的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Humour in Joel Pett’s Environmental Cartoons on Climate Change ASSESSING THE EFFECT OF ORGANISATIONAL CHANGE ON PERFORMANCE (SIERRA LEONE COMMERCIAL BANK) (SLCB) Causes of student failure in the economic-administrative areas at the Autonomous University of Sinaloa Benefits, Risk Factors and Cognitive Insights for Improving the Well-being of Minors in Greek Foster Care. The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Men in Sun’ Ghassan Kanafani into English Language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1