{"title":"Authenticating otherness","authors":"Ge Song","doi":"10.1075/tis.22039.son","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Chinese painting is a foreign other to the Anglo-American world. This article explores how Chinese thinking on painting is\n translated into English and what implications it carries for the English translation of Chinese traditional culture in general.\n Early Chinese Texts on Painting, an academic book targeting academics and China enthusiasts, is taken as a case study.\n Using the notion of cultural translation as a theoretical foundation, this study finds that three strategies are used to translate Chinese\n painting into English: pluralizing meanings of key notions, contextualizing otherness through the recurrence of Taoist, Confucian, and\n Chinese literary ideas, and restructuring temporal and thematic ideas. These findings imply that cultural authenticity of foreign otherness\n can be approximated despite temporal, cultural, and linguistic distances. This study seeks to provide new answers to generic questions about\n the role of language in cross-cultural studies.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.22039.son","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Chinese painting is a foreign other to the Anglo-American world. This article explores how Chinese thinking on painting is
translated into English and what implications it carries for the English translation of Chinese traditional culture in general.
Early Chinese Texts on Painting, an academic book targeting academics and China enthusiasts, is taken as a case study.
Using the notion of cultural translation as a theoretical foundation, this study finds that three strategies are used to translate Chinese
painting into English: pluralizing meanings of key notions, contextualizing otherness through the recurrence of Taoist, Confucian, and
Chinese literary ideas, and restructuring temporal and thematic ideas. These findings imply that cultural authenticity of foreign otherness
can be approximated despite temporal, cultural, and linguistic distances. This study seeks to provide new answers to generic questions about
the role of language in cross-cultural studies.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).