Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2024-03-01 DOI:10.3366/tal.2024.0573
N. Vid
{"title":"Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland","authors":"N. Vid","doi":"10.3366/tal.2024.0573","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0573","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
爱丽丝漫游奇境记》俄译本中的特定文化元素
本语料库比较分析以刘易斯-卡罗尔《爱丽丝漫游奇境记》的十个二十世纪俄语译本为基础。在翻译过程中承认不同文化需求的概念是本研究的核心,本研究探讨的问题包括译者如何处理英文文本,如何为译文选择文化上可接受的对等词,以及如何调整或改变这些对等词,以产生他们在原文中发现的意义和效果。总的来说,译者们使用了类似的策略,但他们的处理方式因文化特性的不同而不同,他们在 "俄罗斯的爱丽丝 "和 "维多利亚时代的英国爱丽丝 "之间采取了不同的选择方式。此外,还可以观察到不同时期的趋势,例如,翻译的外国化是后来的趋势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1