The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon

Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes
{"title":"The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon","authors":"Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"97 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
根据小说翻译词汇表,作为研究亚马逊河的一种手段
该研究项目旨在向英语使用者介绍亚马逊文学、文化、身份、语言和动物的各个方面。其主要目的是通过翻译评论家安德烈-费利佩-费尔南德斯(André Fillipe Fernandes)完全用葡萄牙语撰写的词汇表来传播这方面的知识,该词汇表是达尔西迪奥-尤兰迪尔(Dalcídio Jurandir)的小说《狼地》(Wolvesland)不可分割的一部分。为此,我们采用了布里托(Britto)的方法论(2006c),力求在目标语言中尽可能多地捕捉源文本的重要特征。这种方法受到 Britto(2002 年)所讨论的忠实性问题的影响,强调源文本和目标文本之间保持高度对应对于忠实翻译的重要性。本演讲旨在探讨所采用的翻译策略,包括省略、添加(Menezes,2017 年)和词类改变,这对其他译者和研究人员都很有价值。此外,我们还创建了一个字典,将图片与特定词汇条目结合在一起,便于构建其含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1