Pub Date : 2024-02-24DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116
Jéssica Nóbrega do Nascimento, Lauro Maia Amorim
Nesta pesquisa realizou-se a análise das obras A Seleção e Divergente, a fim de constatar se houve ou não uso de marcas de oralidade em suas traduções, se a presença ou ausência dessas marcas estaria em concordância com os romances na língua de partida, assim como se tal decisão poderia estar sob a influência de outros fatores, como público-alvo ou temática retratada. Os resultados mostraram que, diferentemente da versão em inglês, as obras em português são comedidas quanto ao uso de marcas de oralidade, o que permitiu que constatássemos, em concordância com estudos anteriores, que best-sellers de temática distópica tendem a ser mais conservadores. O mesmo, no entanto, não pode ser dito de romances young adult que tratam de outros temas, o que reforça a necessidade de se dar continuidade a mais pesquisas.
{"title":"Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente","authors":"Jéssica Nóbrega do Nascimento, Lauro Maia Amorim","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116","url":null,"abstract":"Nesta pesquisa realizou-se a análise das obras A Seleção e Divergente, a fim de constatar se houve ou não uso de marcas de oralidade em suas traduções, se a presença ou ausência dessas marcas estaria em concordância com os romances na língua de partida, assim como se tal decisão poderia estar sob a influência de outros fatores, como público-alvo ou temática retratada. Os resultados mostraram que, diferentemente da versão em inglês, as obras em português são comedidas quanto ao uso de marcas de oralidade, o que permitiu que constatássemos, em concordância com estudos anteriores, que best-sellers de temática distópica tendem a ser mais conservadores. O mesmo, no entanto, não pode ser dito de romances young adult que tratam de outros temas, o que reforça a necessidade de se dar continuidade a mais pesquisas.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"6 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140435121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-24DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71
Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes
The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.
{"title":"The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon","authors":"Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71","url":null,"abstract":"The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"97 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140433541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-24DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86
Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Juliana Cunha Menezes
This article analyzes the first season of the Netflix series "Bridgerton," which was adapted from the first book in the "Bridgerton" series, "The Duke and I," written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of "alteration," "omission," and "addition", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.
{"title":"Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues","authors":"Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Juliana Cunha Menezes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86","url":null,"abstract":"This article analyzes the first season of the Netflix series \"Bridgerton,\" which was adapted from the first book in the \"Bridgerton\" series, \"The Duke and I,\" written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of \"alteration,\" \"omission,\" and \"addition\", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"27 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140434950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-24DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30
Roana Rodrigues, Ariani Di Felippo, N. T. Roman, Pedro Semcovici, Jackson Wilke da Cruz Souza, T. Pardo
Neste artigo, são apresentados os procedimentos de extração e validação de termos do domínio do mercado financeiro em Português Brasileiro (PB) com base no corpus DANTEStocks. Para tanto, tem-se como pressuposto teórico a Teoria Comunicativa da Terminologia, que preconiza que os termos e suas propriedades só podem ser identificados e descritos no seu ambiente natural de ocorrência. Para a extração de candidatos a termos, foram aplicados padrões lexicais, resultando numa lista de 527 candidatos. Em seguida, os termos foram analisados e validados por especialistas, culminando em uma lista de 380 termos. Além disso, fez-se a verificação em outros glossários do campo semântico da Economia, em que se constatou a ausência de muitos termos do mercado financeiro. Assim, considerando a relevância dos estudos terminológicos para a Linguística e o Processamento de Línguas Naturais, a lista terminológica construída no presente trabalho possibilita a identificação dos termos da área de domínio (mercado financeiro) e sua separação (e quantificação) em relação às palavras de língua geral.
本文介绍了基于 DANTEStocks 语料库从巴西葡萄牙语(BP)金融市场领域提取和验证术语的程序。为此,本文的理论假设是术语交际理论(Communicative Theory of Terminology),该理论主张只有在术语出现的自然环境中才能识别和描述术语及其属性。为了提取候选术语,我们采用了词汇模式,最终得到了 527 个候选术语。随后,专家对这些术语进行了分析和验证,最终确定了一份包含 380 个术语的清单。此外,还检查了经济学语义领域的其他术语表,发现其中没有许多金融市场术语。因此,考虑到术语研究与语言学和自然语言处理的相关性,这项工作中构建的术语表可以识别领域(金融市场)的术语,并将它们与普通语言词汇区分开来(并进行量化)。
{"title":"Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks","authors":"Roana Rodrigues, Ariani Di Felippo, N. T. Roman, Pedro Semcovici, Jackson Wilke da Cruz Souza, T. Pardo","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30","url":null,"abstract":"Neste artigo, são apresentados os procedimentos de extração e validação de termos do domínio do mercado financeiro em Português Brasileiro (PB) com base no corpus DANTEStocks. Para tanto, tem-se como pressuposto teórico a Teoria Comunicativa da Terminologia, que preconiza que os termos e suas propriedades só podem ser identificados e descritos no seu ambiente natural de ocorrência. Para a extração de candidatos a termos, foram aplicados padrões lexicais, resultando numa lista de 527 candidatos. Em seguida, os termos foram analisados e validados por especialistas, culminando em uma lista de 380 termos. Além disso, fez-se a verificação em outros glossários do campo semântico da Economia, em que se constatou a ausência de muitos termos do mercado financeiro. Assim, considerando a relevância dos estudos terminológicos para a Linguística e o Processamento de Línguas Naturais, a lista terminológica construída no presente trabalho possibilita a identificação dos termos da área de domínio (mercado financeiro) e sua separação (e quantificação) em relação às palavras de língua geral.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"34 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140434200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-24DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53
C. Rodrigues
Considerando o campo da Didática da Tradução/Interpretação, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras realizadas, no âmbito da Pós-graduação em Estudos da Tradução, entre 2005 e 2020. A partir de sua sistematização e análise, observa-se que a produção correspondente à Didática da Tradução/ Interpretação ainda é bem tímida, já que se considerarmos as 701 pesquisas mapeadas, apenas dezenove delas (2,7%) — dez dissertações e nove teses — se inserem no referido campo.
{"title":"Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução","authors":"C. Rodrigues","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53","url":null,"abstract":"Considerando o campo da Didática da Tradução/Interpretação, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras realizadas, no âmbito da Pós-graduação em Estudos da Tradução, entre 2005 e 2020. A partir de sua sistematização e análise, observa-se que a produção correspondente à Didática da Tradução/ Interpretação ainda é bem tímida, já que se considerarmos as 701 pesquisas mapeadas, apenas dezenove delas (2,7%) — dez dissertações e nove teses — se inserem no referido campo.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"74 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140434286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-22DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222
Eric Claude Leurquin
1921 Les guerres indiennes sont loin. Leurs survivants ont, pour la plupart, été parqués dans des réserves où ils végètent, misérables, abandonnés à leur sort.Une exception à cette règle : le peuple osage. Il s'est vu attribuer un territoire minéral aux confins de l'Oklahoma. Or ces rochers recouvrent le plus grand gisement de pétrole des États-Unis. Les Osages sont millionnaires, roulent en voitures de luxe, envoient leurs enfants dans les plus prestigieuses universités et se font servir par des domestiques blancs. Le monde à l'envers. Un jour, deux membres de la tribu disparaissent. Un corps est retrouvé, une balle dans la tête. Puis une femme meurt empoisonnée. Et une autre. Plus tard, une maison explose. Trois morts. Qui commet ces assassinats ? Qui a intérêt à terroriser les riches Osages ? Les premières enquêtes, locales, sont bâclées, elles piétinent. C'est pourquoi, après une nouvelle série noire, ce dossier brûlant est confié au BOI (Bureau of Investigation, qui deviendra le FBI en 1935). À sa tête, un très jeune homme. Son nom est Hoover, Edgar J. Hoover. Il veut deux choses. La première: faire toute la lumière sur cette sombre affaire, et il s'en donne les moyens, enquêteurs hors pair, méthodes rigoureuses de police scientifique, mise en fiche de la moindre information. La seconde : le pouvoir. Surtout le pouvoir. Et ce premier coup d'éclat va le lui offrir sur un plateau.
{"title":"La note américaine","authors":"Eric Claude Leurquin","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222","url":null,"abstract":"1921 Les guerres indiennes sont loin. Leurs survivants ont, pour la plupart, été parqués dans des réserves où ils végètent, misérables, abandonnés à leur sort.Une exception à cette règle : le peuple osage. Il s'est vu attribuer un territoire minéral aux confins de l'Oklahoma. Or ces rochers recouvrent le plus grand gisement de pétrole des États-Unis. Les Osages sont millionnaires, roulent en voitures de luxe, envoient leurs enfants dans les plus prestigieuses universités et se font servir par des domestiques blancs. Le monde à l'envers. Un jour, deux membres de la tribu disparaissent. Un corps est retrouvé, une balle dans la tête. Puis une femme meurt empoisonnée. Et une autre. Plus tard, une maison explose. Trois morts. Qui commet ces assassinats ? Qui a intérêt à terroriser les riches Osages ? Les premières enquêtes, locales, sont bâclées, elles piétinent. C'est pourquoi, après une nouvelle série noire, ce dossier brûlant est confié au BOI (Bureau of Investigation, qui deviendra le FBI en 1935). À sa tête, un très jeune homme. Son nom est Hoover, Edgar J. Hoover. Il veut deux choses. La première: faire toute la lumière sur cette sombre affaire, et il s'en donne les moyens, enquêteurs hors pair, méthodes rigoureuses de police scientifique, mise en fiche de la moindre information. La seconde : le pouvoir. Surtout le pouvoir. Et ce premier coup d'éclat va le lui offrir sur un plateau.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"287 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139248067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-21DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214
Jefferson dos Santos Alves
Na tradução portuguesa da Regra de São Bento publicada em 1586, há o emprego das palavras “religioso” e “religião”, que não estão presentes no texto latino (religiosus e religio). O presente artigo apresenta uma análise do emprego dessas palavras, mostrando que se trata de uma estratégia adotada pelo tradutor que inseriu conceitos consolidados no século XIII em um texto produzido no sexto século, sem prejudicar seu sentido. Nessa análise há um estudo sobre as acepções do termo “religião” e “vida religiosa”, além da contextualização da tradução com a criação da Congregação Beneditina Portuguesa.
{"title":"Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida religiosa e a criação da Congregação Beneditina Portuguesa analisadas por meio de uma tradução da Regra de São Bento de 1586","authors":"Jefferson dos Santos Alves","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214","url":null,"abstract":"Na tradução portuguesa da Regra de São Bento publicada em 1586, há o emprego das palavras “religioso” e “religião”, que não estão presentes no texto latino (religiosus e religio). O presente artigo apresenta uma análise do emprego dessas palavras, mostrando que se trata de uma estratégia adotada pelo tradutor que inseriu conceitos consolidados no século XIII em um texto produzido no sexto século, sem prejudicar seu sentido. Nessa análise há um estudo sobre as acepções do termo “religião” e “vida religiosa”, além da contextualização da tradução com a criação da Congregação Beneditina Portuguesa.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"191 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139252459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-13DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195
Marina Leivas Waquil
Este trabalho apresenta a elaboração de “Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil”, um produto terminográfico feito com base na compreensão de que os termos são unidades das línguas gerais que adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em contextos especializados. Portanto, utilizou-se a abordagem metodológica da Linguística de Corpus para a compilação de um corpus de estudo, bem como para a identificação das unidades terminológicas. O corpus, composto por artigos científicos de dois dos mais importantes periódicos da área no Brasil, a Revista de Estudos Feministas e a Cadernos Pagu, foi processado e analisado com a ferramenta Antconc. Além dos 218 termos elencados como entradas, organizados a partir de termos-base, o glossário apresenta contextos explicativos e/ou associativos, notas variadas e um sistema de sistema de cruzamento de informações que conecta os termos do campo.
{"title":"Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil: bastidores de um trabalho terminográfico","authors":"Marina Leivas Waquil","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195","url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta a elaboração de “Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil”, um produto terminográfico feito com base na compreensão de que os termos são unidades das línguas gerais que adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em contextos especializados. Portanto, utilizou-se a abordagem metodológica da Linguística de Corpus para a compilação de um corpus de estudo, bem como para a identificação das unidades terminológicas. O corpus, composto por artigos científicos de dois dos mais importantes periódicos da área no Brasil, a Revista de Estudos Feministas e a Cadernos Pagu, foi processado e analisado com a ferramenta Antconc. Além dos 218 termos elencados como entradas, organizados a partir de termos-base, o glossário apresenta contextos explicativos e/ou associativos, notas variadas e um sistema de sistema de cruzamento de informações que conecta os termos do campo.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"62 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139278293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-06DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153
Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral
Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.
{"title":"Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain","authors":"Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153","url":null,"abstract":"Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139288265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-18DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130
Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos
A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.
{"title":"Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil","authors":"Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130","url":null,"abstract":"A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135943129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}