首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente 乌托邦现实中的虚构对话:青少年畅销书《精选》和《分歧者》译本中的口语(非)表现形式
Pub Date : 2024-02-24 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116
Jéssica Nóbrega do Nascimento, Lauro Maia Amorim
Nesta pesquisa realizou-se a análise das obras A Seleção e Divergente, a fim de constatar se houve ou não uso de marcas de oralidade em suas traduções, se a presença ou ausência dessas marcas estaria em concordância com os romances na língua de partida, assim como se tal decisão poderia estar sob a influência de outros fatores, como público-alvo ou temática retratada. Os resultados mostraram que, diferentemente da versão em inglês, as obras em português são comedidas quanto ao uso de marcas de oralidade, o que permitiu que constatássemos, em concordância com estudos anteriores, que best-sellers de temática distópica tendem a ser mais conservadores. O mesmo, no entanto, não pode ser dito de romances young adult que tratam de outros temas, o que reforça a necessidade de se dar continuidade a mais pesquisas.
本研究对《A Seleção》和《Divergente》进行了分析,以了解这两部作品的译文中是否使用了口型标记,这些标记的存在与否是否与原文小说一致,以及这一决定是否会受到其他因素的影响,如目标读者或所描绘的主题。研究结果表明,与英语版本不同,葡萄牙语作品在使用口语标记方面有所克制,这让我们看到,与以往的研究一致,以乌托邦为主题的畅销书往往更加保守。然而,涉及其他主题的青少年小说却并非如此,这就更加说明了进一步研究的必要性。
{"title":"Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente","authors":"Jéssica Nóbrega do Nascimento, Lauro Maia Amorim","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116","url":null,"abstract":"Nesta pesquisa realizou-se a análise das obras A Seleção e Divergente, a fim de constatar se houve ou não uso de marcas de oralidade em suas traduções, se a presença ou ausência dessas marcas estaria em concordância com os romances na língua de partida, assim como se tal decisão poderia estar sob a influência de outros fatores, como público-alvo ou temática retratada. Os resultados mostraram que, diferentemente da versão em inglês, as obras em português são comedidas quanto ao uso de marcas de oralidade, o que permitiu que constatássemos, em concordância com estudos anteriores, que best-sellers de temática distópica tendem a ser mais conservadores. O mesmo, no entanto, não pode ser dito de romances young adult que tratam de outros temas, o que reforça a necessidade de se dar continuidade a mais pesquisas.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"6 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140435121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon 根据小说翻译词汇表,作为研究亚马逊河的一种手段
Pub Date : 2024-02-24 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71
Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes
The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.
该研究项目旨在向英语使用者介绍亚马逊文学、文化、身份、语言和动物的各个方面。其主要目的是通过翻译评论家安德烈-费利佩-费尔南德斯(André Fillipe Fernandes)完全用葡萄牙语撰写的词汇表来传播这方面的知识,该词汇表是达尔西迪奥-尤兰迪尔(Dalcídio Jurandir)的小说《狼地》(Wolvesland)不可分割的一部分。为此,我们采用了布里托(Britto)的方法论(2006c),力求在目标语言中尽可能多地捕捉源文本的重要特征。这种方法受到 Britto(2002 年)所讨论的忠实性问题的影响,强调源文本和目标文本之间保持高度对应对于忠实翻译的重要性。本演讲旨在探讨所采用的翻译策略,包括省略、添加(Menezes,2017 年)和词类改变,这对其他译者和研究人员都很有价值。此外,我们还创建了一个字典,将图片与特定词汇条目结合在一起,便于构建其含义。
{"title":"The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon","authors":"Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71","url":null,"abstract":"The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"97 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140433541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues 布里奇顿》系列第一册和第一季的跨语际翻译与民族-种族问题
Pub Date : 2024-02-24 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86
Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Juliana Cunha Menezes
This article analyzes the first season of the Netflix series "Bridgerton," which was adapted from the first book in the "Bridgerton" series, "The Duke and I," written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of "alteration," "omission," and "addition", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.
本文分析了由朱莉娅-奎恩(Julia Quinn)撰写的 "布里奇顿 "系列第一部作品《公爵与我》改编的 Netflix 剧集《布里奇顿》第一季。文章通过借鉴各种观点来提供新的视角并促进跨文化对话。本书采用了 "改动"、"省略 "和 "添加 "等语际翻译中的分类,来讨论将一种符号翻译成另一种符号所带来的变化。在这部书目来源的作品中,选择了有翻译经验的作家,由于研究包括案例研究,因此书籍、访谈和网络杂志上的文章都成为了资料来源,从而对所提及的对象有了更深入的了解。正如本文所建议的那样,将文学作品改编成音像制品的过程中,会通过改动、添加和删减等方式对原作进行改造。由于本作品涉及定性研究,它指出了这些改动如何影响媒体和社会,强调了就上述问题进行对话的重要性。此外,该系列剧所展现的种族代表性也得到了广大观众的广泛认可和支持。总之,本文探讨的主题包括:跨语义翻译、民族-种族问题以及对改编自《公爵与我》一书的系列剧中暴露出的差异的分析。
{"title":"Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues","authors":"Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Juliana Cunha Menezes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86","url":null,"abstract":"This article analyzes the first season of the Netflix series \"Bridgerton,\" which was adapted from the first book in the \"Bridgerton\" series, \"The Duke and I,\" written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of \"alteration,\" \"omission,\" and \"addition\", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"27 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140434950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks 金融市场术语:对 DANTEStocks 语料库的研究
Pub Date : 2024-02-24 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30
Roana Rodrigues, Ariani Di Felippo, N. T. Roman, Pedro Semcovici, Jackson Wilke da Cruz Souza, T. Pardo
Neste artigo, são apresentados os procedimentos de extração e validação de termos do domínio do mercado financeiro em Português Brasileiro (PB) com base no corpus DANTEStocks. Para tanto, tem-se como pressuposto teórico a Teoria Comunicativa da Terminologia, que preconiza que os termos e suas propriedades só podem ser identificados e descritos no seu ambiente natural de ocorrência. Para a extração de candidatos a termos, foram aplicados padrões lexicais, resultando numa lista de 527 candidatos. Em seguida, os termos foram analisados e validados por especialistas, culminando em uma lista de 380 termos. Além disso, fez-se a verificação em outros glossários do campo semântico da Economia, em que se constatou a ausência de muitos termos do mercado financeiro. Assim, considerando a relevância dos estudos terminológicos para a Linguística e o Processamento de Línguas Naturais, a lista terminológica construída no presente trabalho possibilita a identificação dos termos da área de domínio (mercado financeiro) e sua separação (e quantificação) em relação às palavras de língua geral.
本文介绍了基于 DANTEStocks 语料库从巴西葡萄牙语(BP)金融市场领域提取和验证术语的程序。为此,本文的理论假设是术语交际理论(Communicative Theory of Terminology),该理论主张只有在术语出现的自然环境中才能识别和描述术语及其属性。为了提取候选术语,我们采用了词汇模式,最终得到了 527 个候选术语。随后,专家对这些术语进行了分析和验证,最终确定了一份包含 380 个术语的清单。此外,还检查了经济学语义领域的其他术语表,发现其中没有许多金融市场术语。因此,考虑到术语研究与语言学和自然语言处理的相关性,这项工作中构建的术语表可以识别领域(金融市场)的术语,并将它们与普通语言词汇区分开来(并进行量化)。
{"title":"Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks","authors":"Roana Rodrigues, Ariani Di Felippo, N. T. Roman, Pedro Semcovici, Jackson Wilke da Cruz Souza, T. Pardo","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30","url":null,"abstract":"Neste artigo, são apresentados os procedimentos de extração e validação de termos do domínio do mercado financeiro em Português Brasileiro (PB) com base no corpus DANTEStocks. Para tanto, tem-se como pressuposto teórico a Teoria Comunicativa da Terminologia, que preconiza que os termos e suas propriedades só podem ser identificados e descritos no seu ambiente natural de ocorrência. Para a extração de candidatos a termos, foram aplicados padrões lexicais, resultando numa lista de 527 candidatos. Em seguida, os termos foram analisados e validados por especialistas, culminando em uma lista de 380 termos. Além disso, fez-se a verificação em outros glossários do campo semântico da Economia, em que se constatou a ausência de muitos termos do mercado financeiro. Assim, considerando a relevância dos estudos terminológicos para a Linguística e o Processamento de Línguas Naturais, a lista terminológica construída no presente trabalho possibilita a identificação dos termos da área de domínio (mercado financeiro) e sua separação (e quantificação) em relação às palavras de língua geral.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"34 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140434200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução 翻译研究研究生课程中的笔译和口译教学研究
Pub Date : 2024-02-24 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53
C. Rodrigues
Considerando o campo da Didática da Tradução/Interpretação, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras realizadas, no âmbito da Pós-graduação em Estudos da Tradução, entre 2005 e 2020. A partir de sua sistematização e análise, observa-se que a produção correspondente à Didática da Tradução/ Interpretação ainda é bem tímida, já que se considerarmos as 701 pesquisas mapeadas, apenas dezenove delas (2,7%) — dez dissertações e nove teses — se inserem no referido campo.
考虑到翻译/口译教学领域,本文介绍了 2005 年至 2020 年期间在翻译研究生课程范围内开展的巴西研究。根据其系统化和分析,可以看出与翻译/口译教学相关的研究成果仍然相当有限,因为如果我们考虑到所绘制的 701 项研究,其中只有 19 项(2.7%)--10 篇学位论文和 9 篇毕业论文--属于这一领域。
{"title":"Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução","authors":"C. Rodrigues","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53","url":null,"abstract":"Considerando o campo da Didática da Tradução/Interpretação, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras realizadas, no âmbito da Pós-graduação em Estudos da Tradução, entre 2005 e 2020. A partir de sua sistematização e análise, observa-se que a produção correspondente à Didática da Tradução/ Interpretação ainda é bem tímida, já que se considerarmos as 701 pesquisas mapeadas, apenas dezenove delas (2,7%) — dez dissertações e nove teses — se inserem no referido campo.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"74 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140434286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La note américaine 美国评级
Pub Date : 2023-11-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222
Eric Claude Leurquin
1921 Les guerres indiennes sont loin. Leurs survivants ont, pour la plupart, été parqués dans des réserves où ils végètent, misérables, abandonnés à leur sort.Une exception à cette règle : le peuple osage. Il s'est vu attribuer un territoire minéral aux confins de l'Oklahoma. Or ces rochers recouvrent le plus grand gisement de pétrole des États-Unis. Les Osages sont millionnaires, roulent en voitures de luxe, envoient leurs enfants dans les plus prestigieuses universités et se font servir par des domestiques blancs. Le monde à l'envers. Un jour, deux membres de la tribu disparaissent. Un corps est retrouvé, une balle dans la tête. Puis une femme meurt empoisonnée. Et une autre. Plus tard, une maison explose. Trois morts. Qui commet ces assassinats ? Qui a intérêt à terroriser les riches Osages ? Les premières enquêtes, locales, sont bâclées, elles piétinent. C'est pourquoi, après une nouvelle série noire, ce dossier brûlant est confié au BOI (Bureau of Investigation, qui deviendra le FBI en 1935). À sa tête, un très jeune homme. Son nom est Hoover, Edgar J. Hoover. Il veut deux choses.  La première: faire toute la lumière sur cette sombre affaire, et il s'en donne les moyens, enquêteurs hors pair, méthodes rigoureuses de police scientifique, mise en fiche de la moindre information. La seconde : le pouvoir. Surtout le pouvoir. Et ce premier coup d'éclat va le lui offrir sur un plateau.
1921 年 印第安战争早已结束。他们的幸存者大多被安置在保留地上,在那里,他们悲惨地生活着,被命运抛弃。他们被分配到俄克拉荷马州边缘的一块矿产地。这些岩石蕴藏着美国最大的石油矿藏。奥萨奇人成了百万富翁,开着豪车,把孩子送进最著名的大学,并由白人仆人服侍。世界天翻地覆。一天,两名部落成员失踪。一具尸体被发现,头部中弹。然后一个女人死于中毒然后又死了一个后来,一座房子爆炸了死了三个人是谁干的这些谋杀?是谁想恐吓富有的奥沙人?当地最初的调查失败了,停滞不前。因此,在又发生了一系列谋杀案之后,这个热门案件被移交给了 BOI(调查局,1935 年改为联邦调查局)。调查局的负责人是一个非常年轻的人。他叫胡佛,埃德加-J-胡佛。他有两个愿望 第一件事是查清这一阴暗事件的真相,他为自己提供了这样做的手段:无与伦比的调查人员、严谨的取证方法以及对每一个信息碎片的记录。第二:权力。最重要的是权力。而这第一次政变将把权力拱手相让。
{"title":"La note américaine","authors":"Eric Claude Leurquin","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222","url":null,"abstract":"1921 Les guerres indiennes sont loin. Leurs survivants ont, pour la plupart, été parqués dans des réserves où ils végètent, misérables, abandonnés à leur sort.Une exception à cette règle : le peuple osage. Il s'est vu attribuer un territoire minéral aux confins de l'Oklahoma. Or ces rochers recouvrent le plus grand gisement de pétrole des États-Unis. Les Osages sont millionnaires, roulent en voitures de luxe, envoient leurs enfants dans les plus prestigieuses universités et se font servir par des domestiques blancs. Le monde à l'envers. Un jour, deux membres de la tribu disparaissent. Un corps est retrouvé, une balle dans la tête. Puis une femme meurt empoisonnée. Et une autre. Plus tard, une maison explose. Trois morts. Qui commet ces assassinats ? Qui a intérêt à terroriser les riches Osages ? Les premières enquêtes, locales, sont bâclées, elles piétinent. C'est pourquoi, après une nouvelle série noire, ce dossier brûlant est confié au BOI (Bureau of Investigation, qui deviendra le FBI en 1935). À sa tête, un très jeune homme. Son nom est Hoover, Edgar J. Hoover. Il veut deux choses.  La première: faire toute la lumière sur cette sombre affaire, et il s'en donne les moyens, enquêteurs hors pair, méthodes rigoureuses de police scientifique, mise en fiche de la moindre information. La seconde : le pouvoir. Surtout le pouvoir. Et ce premier coup d'éclat va le lui offrir sur un plateau.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"287 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139248067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida religiosa e a criação da Congregação Beneditina Portuguesa analisadas por meio de uma tradução da Regra de São Bento de 1586 从僧侣生活到宗教生活:通过翻译 1586 年《圣本笃规程》分析宗教生活的概念和葡萄牙本笃会的创立
Pub Date : 2023-11-21 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214
Jefferson dos Santos Alves
Na tradução portuguesa da Regra de São Bento publicada em 1586, há o emprego das palavras “religioso” e “religião”, que não estão presentes no texto latino (religiosus e religio). O presente artigo apresenta uma análise do emprego dessas palavras, mostrando que se trata de uma estratégia adotada pelo tradutor que inseriu conceitos consolidados no século XIII em um texto produzido no sexto século, sem prejudicar seu sentido. Nessa análise há um estudo sobre as acepções do termo “religião” e “vida religiosa”, além da contextualização da tradução com a criação da Congregação Beneditina Portuguesa.
1586 年出版的《圣本笃规程》葡萄牙语译本中使用了 "religioso "和 "religião "这两个词,而拉丁语文本中没有这两个词(religiosus 和 religio)。本文对这两个词的使用进行了分析,表明这是译者采取的一种策略,将 13 世纪巩固的概念插入到 6 世纪的文本中,同时又不损害其含义。分析包括对 "religious"(宗教)和 "religious life"(宗教生活)这两个词的含义的研究,以及将译文与葡萄牙本笃会的创立联系起来。
{"title":"Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida religiosa e a criação da Congregação Beneditina Portuguesa analisadas por meio de uma tradução da Regra de São Bento de 1586","authors":"Jefferson dos Santos Alves","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214","url":null,"abstract":"Na tradução portuguesa da Regra de São Bento publicada em 1586, há o emprego das palavras “religioso” e “religião”, que não estão presentes no texto latino (religiosus e religio). O presente artigo apresenta uma análise do emprego dessas palavras, mostrando que se trata de uma estratégia adotada pelo tradutor que inseriu conceitos consolidados no século XIII em um texto produzido no sexto século, sem prejudicar seu sentido. Nessa análise há um estudo sobre as acepções do termo “religião” e “vida religiosa”, além da contextualização da tradução com a criação da Congregação Beneditina Portuguesa.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"191 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139252459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil: bastidores de um trabalho terminográfico 巴西性别研究词汇:术语工作的幕后故事
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195
Marina Leivas Waquil
Este trabalho apresenta a elaboração de “Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil”, um produto terminográfico feito com base na compreensão de que os termos são unidades das línguas gerais que adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em contextos especializados. Portanto, utilizou-se a abordagem metodológica da Linguística de Corpus para a compilação de um corpus de estudo, bem como para a identificação das unidades terminológicas. O corpus, composto por artigos científicos de dois dos mais importantes periódicos da área no Brasil, a Revista de Estudos Feministas e a Cadernos Pagu, foi processado e analisado com a ferramenta Antconc. Além dos 218 termos elencados como entradas, organizados a partir de termos-base, o glossário apresenta contextos explicativos e/ou associativos, notas variadas e um sistema de sistema de cruzamento de informações que conecta os termos do campo.
这项工作介绍了 "巴西性别研究词汇 "的编制情况,这是一个术语产品,它基于这样一种认识,即术语是一般语言的单位,根据其在专门语境中的使用情况而获得专门特征。因此,采用了语料库语言学的方法来编制研究语料库,并确定术语单位。该语料库由巴西该领域最重要的两份期刊《女权研究杂志》和《Cadernos Pagu》中的科学文章组成,使用 Antconc 工具对其进行了处理和分析。 除了作为条目列出的 218 个术语(以基本术语为基础进行组织)外,词汇表还提供了解释性和/或关联性上下文、各种注释以及连接该领域术语的交叉引用系统。
{"title":"Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil: bastidores de um trabalho terminográfico","authors":"Marina Leivas Waquil","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195","url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta a elaboração de “Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil”, um produto terminográfico feito com base na compreensão de que os termos são unidades das línguas gerais que adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em contextos especializados. Portanto, utilizou-se a abordagem metodológica da Linguística de Corpus para a compilação de um corpus de estudo, bem como para a identificação das unidades terminológicas. O corpus, composto por artigos científicos de dois dos mais importantes periódicos da área no Brasil, a Revista de Estudos Feministas e a Cadernos Pagu, foi processado e analisado com a ferramenta Antconc. Além dos 218 termos elencados como entradas, organizados a partir de termos-base, o glossário apresenta contextos explicativos e/ou associativos, notas variadas e um sistema de sistema de cruzamento de informações que conecta os termos do campo.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"62 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139278293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain 露水的翻译者:雅克-鲁曼《玫瑰花的守护者》中的翻译与克里奥尔化
Pub Date : 2023-11-06 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153
Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral
Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.
雅克-鲁曼(Jacques Roumain)的《玫瑰管家》(1944 年)是海地文学中的一部重要小说,这主要归功于其创造海地文学语言的政治诗学计划。在本文中,我们将分析鲁曼是如何在不放弃法语的前提下创造出一种语言,并将其克里奥尔化的。根据格里桑(1981, 1990, 1995)、拉罗什(1991)和康贝(1995, 2019)的研究,并通过对部分节选的分析,我们在小说中发现了一种基于翻译逻辑的叙事手段,通过这种手段,鲁曼创造了一种文学语言,能够使法语读者去领土化,并在克里奥尔语存在的情况下重新领土化法语,颠覆了海地殖民历史遗留下来的法语和克里奥尔语之间的 "失语 "等级制度。
{"title":"Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain","authors":"Thiago Mattos, Henrique Provinzano Amaral","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153","url":null,"abstract":"Gouverneurs de la rosée (1944), de Jacques Roumain, é um romance central da literatura haitiana, o que se deve em grande parte ao projeto político-poético de criação de uma língua literária haitiana. Neste artigo, pretendemos analisar de que maneira Roumain elabora uma língua que, sem abrir mão do francês, consegue, no entanto, crioulizá-lo. Partindo de Glissant (1981, 1990, 1995), Laroche (1991) e Combe (1995, 2019), e por meio da análise de uma seleção de trechos, identificamos no romance um dispositivo de narração baseado na lógica tradutória, pela qual Roumain cria uma língua literária capaz de desterritorializar o leitor francófono e reterritorializar a língua francesa em presença do créole, subvertendo a hierarquia que caracteriza a diglossia, herdada da história colonial, entre francês e crioulo no Haiti.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139288265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil 张伯伦:《纯真的翻译》(1946)及其在巴西的经历
Pub Date : 2023-10-18 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130
Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos
A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.
子爵的纯真的翻译(1946),但当的,翻译成英语,就像巴西的其他作品,获得美国书店空间在1940年代的美国国务院津贴的办公室Interamerican的事务协调人(OCIAA),建立分支机构和美洲关系的任务。OCIAA的项目旨在翻译拉丁美洲的作品,并以教学的方式向美国观众展示美国邻国的文化。当时,报纸和专业杂志上流传着关于巴西小说的文章和评论,强调有必要更好地了解拉丁美洲作家及其文学作品。然而,直到今天,人们对那些为英语读者提供这些小说的翻译家所知甚少。本文的目的是介绍比较的子爵的清白,但是当(1872年),而翻译标题同名的清白,由亨丽埃塔张伯伦(1946),为翻译背后的选择这部小说是很OCIAA和美国文学接收系统的教学设计。同时,为了突出译者的作品,我们将重述她的部分传记,因为她在巴西的历史和经历是她作品的基本因素。我们将展示他们对巴西文化方面的知识如何有助于将其纳入翻译文本,为英语读者提供更大的可访问性。
{"title":"Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil","authors":"Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130","url":null,"abstract":"A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135943129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1