Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues

Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Juliana Cunha Menezes
{"title":"Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues","authors":"Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Juliana Cunha Menezes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes the first season of the Netflix series \"Bridgerton,\" which was adapted from the first book in the \"Bridgerton\" series, \"The Duke and I,\" written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of \"alteration,\" \"omission,\" and \"addition\", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"27 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article analyzes the first season of the Netflix series "Bridgerton," which was adapted from the first book in the "Bridgerton" series, "The Duke and I," written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of "alteration," "omission," and "addition", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
布里奇顿》系列第一册和第一季的跨语际翻译与民族-种族问题
本文分析了由朱莉娅-奎恩(Julia Quinn)撰写的 "布里奇顿 "系列第一部作品《公爵与我》改编的 Netflix 剧集《布里奇顿》第一季。文章通过借鉴各种观点来提供新的视角并促进跨文化对话。本书采用了 "改动"、"省略 "和 "添加 "等语际翻译中的分类,来讨论将一种符号翻译成另一种符号所带来的变化。在这部书目来源的作品中,选择了有翻译经验的作家,由于研究包括案例研究,因此书籍、访谈和网络杂志上的文章都成为了资料来源,从而对所提及的对象有了更深入的了解。正如本文所建议的那样,将文学作品改编成音像制品的过程中,会通过改动、添加和删减等方式对原作进行改造。由于本作品涉及定性研究,它指出了这些改动如何影响媒体和社会,强调了就上述问题进行对话的重要性。此外,该系列剧所展现的种族代表性也得到了广大观众的广泛认可和支持。总之,本文探讨的主题包括:跨语义翻译、民族-种族问题以及对改编自《公爵与我》一书的系列剧中暴露出的差异的分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1