Revising a literary translation for publication

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2024-04-04 DOI:10.1075/ts.23040.bor
Claudine Borg
{"title":"Revising a literary translation for publication","authors":"Claudine Borg","doi":"10.1075/ts.23040.bor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal\n scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen\n et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of\n actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during\n the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although\n numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this\n reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process\n remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights\n into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order\n to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.23040.bor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
修订文学翻译以供出版
尽管人们对翻译审校的兴趣日益高涨,而且审校在翻译过程中无处不在,但对文学翻译审校的学术研究却少之又少(Koponen 等,2021 年,10)。本文响应了文献中关于对实际出版译文的创作进行实证研究的呼吁。本文旨在通过报告我对埃里克-埃马纽埃尔-施米特的马耳他文译本《Concerto à la mémoire d'un ange》的修订过程和实践,部分填补这一空白。虽然许多翻译学者也是实践翻译者,但我们很少审视自己的翻译过程和实践。不仅这一翻译修订的现实在很大程度上被忽视,而且在翻译过程中产生的大量实证数据也未被利用。本研究以我自己的翻译实践为基础,采用自述方法,深入探讨在这一具体的文学翻译中,译审是如何具体化的。对精心保存的真实数据进行分析,以揭示参与修订过程的人员、他们的角色和权力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1