{"title":"Pronoun shifts in political discourse","authors":"Narongdej Phanthaphoommee, Jeremy Munday","doi":"10.1075/babel.00388.pha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the\n international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional\n linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic\n choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an\n increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting\n the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.\n These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the\n country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"34 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00388.pha","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the
international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional
linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic
choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an
increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting
the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.
These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the
country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.