STRUCTURAL CLASSIFICATION OF FRENCH AND RUSSIAN TERMS ABBREVIATIONS OF THE «SPACE ARTIFICIAL SATELLITES» SUBJECT AREA (BASED ON THE MATERIAL OF SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL LITERATURE)

Л.Г. Попова, Д.В. Коваленко
{"title":"STRUCTURAL CLASSIFICATION OF FRENCH AND RUSSIAN TERMS ABBREVIATIONS OF THE «SPACE ARTIFICIAL SATELLITES» SUBJECT AREA (BASED ON THE MATERIAL OF SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL LITERATURE)","authors":"Л.Г. Попова, Д.В. Коваленко","doi":"10.36622/2587-8085.2024.18.63.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Постановка задачи. Статья посвящена систематизации в виде классификации аббревиатур, которая позволит точно определять и описывать различные аспекты сокращенных русских и французских терминов, применяемых в процессе производства и ввода в эксплуатацию космических искусственных спутников. В ходе исследования решаются следующие задачи: указываются подходы, применяемые к изучению явления «аббревиация»; уточняются определения «аббревиация» и «аббревиатура»; обосновывается узус французских и русских терминологических аббревиатур в сфере функционирования космических искусственных спутников; предлагается структурная классификация французских и русских аббревиатур указанной предметной области; определяются перспективы дальнейших лингвистических исследований в данном направлении. Результаты. Результаты настоящего научного изыскания демонстрируют, что в изучаемой области и во французском (96%), и в русском (68%) языках наиболее репрезентативны в количественном плане аббревиатуры инициального типа, однако в русском языке встречается 23% против 3% французских акронимов. Сокращения смешанного типа представлены в рассматриваемых языках в меньшей степени (1% во французском языке и 9% в русском). Выводы. В ходе проведения исследования были сделаны выводы о том, что носители французского языка чаще используют аббревиацию в процессе терминотворчества, и французский язык предстает в качестве донора космических аббревиатур для русской терминологической среды; что в русской космической терминологии акронимы более репрезентативны, чем во французской; что трехкомпонентные аббревиатуры являются наиболее распространенной категорией в сравниваемых языках. Был сделан вывод о том, что в составе французских аббревиатур преобладают существительные, в то время как для русского языка космонавтики самой характерной категорией выступают существительные в сопровождении прилагательных.\n Research objective. This article is devoted to systematization in the form of a classification of abbreviations, which will allow to accurately define and describe various aspects of abbreviated Russian and French terms used in the production and launch of artificial space satellites. In the course of the study, the following tasks are solved: specify the approaches applied to the study of the «abbreviation» phenomenon; clarify the definition of «abbreviation»; substantiate the use of French and Russian terminological abbreviations in the field of functioning of artificial space satellites; propose a structural classification of French and Russian abbreviations of the specified subject area; determine the prospects for further linguistic research in this direction. Results. The results of this scientific research demonstrate that in the studied area, both in French (96%) and Russian (68%) languages abbreviations of the initial type are the most representative, however, 23% against 3% of French acronyms occur in Russian. Abbreviations of the mixed type are less represented in the languages under consideration (1% in French and 9% in Russian). Conclusion. In the course of the study, conclusions were drawn that native French speakers use abbreviations more often in the process of term creation, and the French language appears as a donor of space abbreviations for the Russian terminological environment; that acronyms are more representative in Russian space terminology than in French one; that three-component abbreviations are the most common category in the compared languages. It was concluded that the composition of French abbreviations is dominated by nouns, while for the Russian language of cosmonautics, the most characteristic category is nouns accompanied by adjectives.","PeriodicalId":318576,"journal":{"name":"НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ","volume":"8 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/2587-8085.2024.18.63.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Постановка задачи. Статья посвящена систематизации в виде классификации аббревиатур, которая позволит точно определять и описывать различные аспекты сокращенных русских и французских терминов, применяемых в процессе производства и ввода в эксплуатацию космических искусственных спутников. В ходе исследования решаются следующие задачи: указываются подходы, применяемые к изучению явления «аббревиация»; уточняются определения «аббревиация» и «аббревиатура»; обосновывается узус французских и русских терминологических аббревиатур в сфере функционирования космических искусственных спутников; предлагается структурная классификация французских и русских аббревиатур указанной предметной области; определяются перспективы дальнейших лингвистических исследований в данном направлении. Результаты. Результаты настоящего научного изыскания демонстрируют, что в изучаемой области и во французском (96%), и в русском (68%) языках наиболее репрезентативны в количественном плане аббревиатуры инициального типа, однако в русском языке встречается 23% против 3% французских акронимов. Сокращения смешанного типа представлены в рассматриваемых языках в меньшей степени (1% во французском языке и 9% в русском). Выводы. В ходе проведения исследования были сделаны выводы о том, что носители французского языка чаще используют аббревиацию в процессе терминотворчества, и французский язык предстает в качестве донора космических аббревиатур для русской терминологической среды; что в русской космической терминологии акронимы более репрезентативны, чем во французской; что трехкомпонентные аббревиатуры являются наиболее распространенной категорией в сравниваемых языках. Был сделан вывод о том, что в составе французских аббревиатур преобладают существительные, в то время как для русского языка космонавтики самой характерной категорией выступают существительные в сопровождении прилагательных. Research objective. This article is devoted to systematization in the form of a classification of abbreviations, which will allow to accurately define and describe various aspects of abbreviated Russian and French terms used in the production and launch of artificial space satellites. In the course of the study, the following tasks are solved: specify the approaches applied to the study of the «abbreviation» phenomenon; clarify the definition of «abbreviation»; substantiate the use of French and Russian terminological abbreviations in the field of functioning of artificial space satellites; propose a structural classification of French and Russian abbreviations of the specified subject area; determine the prospects for further linguistic research in this direction. Results. The results of this scientific research demonstrate that in the studied area, both in French (96%) and Russian (68%) languages abbreviations of the initial type are the most representative, however, 23% against 3% of French acronyms occur in Russian. Abbreviations of the mixed type are less represented in the languages under consideration (1% in French and 9% in Russian). Conclusion. In the course of the study, conclusions were drawn that native French speakers use abbreviations more often in the process of term creation, and the French language appears as a donor of space abbreviations for the Russian terminological environment; that acronyms are more representative in Russian space terminology than in French one; that three-component abbreviations are the most common category in the compared languages. It was concluded that the composition of French abbreviations is dominated by nouns, while for the Russian language of cosmonautics, the most characteristic category is nouns accompanied by adjectives.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
空间人造卫星 "主题领域的法文和俄文术语缩写的结构分类(根据科学和专业文献资料编制)
问题陈述。文章致力于以缩写分类的形式进行系统化,这将有助于准确定义和描述空间人造卫星生产和调试过程中使用的俄语和法语缩写术语的各个方面。在研究过程中完成了以下任务:指出了研究 "缩写 "现象的方法;明确了 "缩写 "和 "缩略语 "的定义;证实了空间人造卫星运行领域法语和俄语术语缩写的用途;提供了上述主题领域法语和俄语缩写的结构分类;确定了在此方向上进一步开展语言学研究的前景。结果。本研究的结果表明,在所研究的领域中,法语(96%)和俄语(68%)在数量上最具代表性的是首字母缩写,但在俄语中,首字母缩写占 23%,而法语缩写只占 3%。混合型缩写在所研究的语言中较少出现(法语为 1%,俄语为 9%)。结论在研究过程中得出的结论是,讲法语的人在创造术语的过程中更经常使用缩略语,法语是俄语术语环境中空间缩略语的捐赠者;缩略语在俄语空间术语中比在法语中更有代表性;三部分缩略语是比较语言中最常见的类别。结论是法文缩写以名词为主,而俄文宇航缩写最有特点的类别是带有形容词的名词。研究目的本文致力于以缩略语分类的形式进行系统化,这将有助于准确定义和描述用于人造卫星生产和发射的俄语和法语缩略语的各个方面。在研究过程中,要完成以下任务:明确研究 "缩略语 "现象的方法;澄清 "缩略语 "的定义;证实在人造太空卫星运行领域使用法语和俄语术语缩略语的情况;提出特定主题领域法语和俄语缩略语的结构分类;确定在这一方向进一步开展语言学研究的前景。成果。这项科学研究的结果表明,在所研究的领域中,法语(96%)和俄语(68%)中的首字母缩写最具代表性,但俄语中出现的法语缩写只占 23%,而法语缩写只占 3%。在所研究的语言中,混合型缩写的比例较低(法语为 1%,俄语为 9%)。结论在研究过程中得出的结论是,以法语为母语的人在创造术语的过程中更经常地使用缩略语,法语似乎是俄语术语环境中空间缩略语的捐赠者;缩略语在俄语空间术语中比在法语中更有代表性;在比较的语言中,三部分缩略语是最常见的类别。结论是,法语缩略语的构成以名词为主,而俄语宇航术语中最有特点的类别是带有形容词的名词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE USE OF AUDIOVISUAL MEANS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE SPEAKING TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES ABOUT SOME FEATURES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH VERBS OF BROAD SEMANTICS (BASED ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS) WEBSITE OF THE AUSTRALIAN GEOGRAPHICAL SOCIETY AS A GENRE OF GEOGRAPHICAL DISCOURSE MEANS OF CREATING IMPLICIT MEANINGS IN THE TEXTS OF FILM ADVERTISING IN A WOMEN'S GLOSSY MAGAZINE STRUCTURAL CLASSIFICATION OF FRENCH AND RUSSIAN TERMS ABBREVIATIONS OF THE «SPACE ARTIFICIAL SATELLITES» SUBJECT AREA (BASED ON THE MATERIAL OF SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL LITERATURE)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1