STRUCTURAL CLASSIFICATION OF FRENCH AND RUSSIAN TERMS ABBREVIATIONS OF THE «SPACE ARTIFICIAL SATELLITES» SUBJECT AREA (BASED ON THE MATERIAL OF SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL LITERATURE)
{"title":"STRUCTURAL CLASSIFICATION OF FRENCH AND RUSSIAN TERMS ABBREVIATIONS OF THE «SPACE ARTIFICIAL SATELLITES» SUBJECT AREA (BASED ON THE MATERIAL OF SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL LITERATURE)","authors":"Л.Г. Попова, Д.В. Коваленко","doi":"10.36622/2587-8085.2024.18.63.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Постановка задачи. Статья посвящена систематизации в виде классификации аббревиатур, которая позволит точно определять и описывать различные аспекты сокращенных русских и французских терминов, применяемых в процессе производства и ввода в эксплуатацию космических искусственных спутников. В ходе исследования решаются следующие задачи: указываются подходы, применяемые к изучению явления «аббревиация»; уточняются определения «аббревиация» и «аббревиатура»; обосновывается узус французских и русских терминологических аббревиатур в сфере функционирования космических искусственных спутников; предлагается структурная классификация французских и русских аббревиатур указанной предметной области; определяются перспективы дальнейших лингвистических исследований в данном направлении. Результаты. Результаты настоящего научного изыскания демонстрируют, что в изучаемой области и во французском (96%), и в русском (68%) языках наиболее репрезентативны в количественном плане аббревиатуры инициального типа, однако в русском языке встречается 23% против 3% французских акронимов. Сокращения смешанного типа представлены в рассматриваемых языках в меньшей степени (1% во французском языке и 9% в русском). Выводы. В ходе проведения исследования были сделаны выводы о том, что носители французского языка чаще используют аббревиацию в процессе терминотворчества, и французский язык предстает в качестве донора космических аббревиатур для русской терминологической среды; что в русской космической терминологии акронимы более репрезентативны, чем во французской; что трехкомпонентные аббревиатуры являются наиболее распространенной категорией в сравниваемых языках. Был сделан вывод о том, что в составе французских аббревиатур преобладают существительные, в то время как для русского языка космонавтики самой характерной категорией выступают существительные в сопровождении прилагательных.\n Research objective. This article is devoted to systematization in the form of a classification of abbreviations, which will allow to accurately define and describe various aspects of abbreviated Russian and French terms used in the production and launch of artificial space satellites. In the course of the study, the following tasks are solved: specify the approaches applied to the study of the «abbreviation» phenomenon; clarify the definition of «abbreviation»; substantiate the use of French and Russian terminological abbreviations in the field of functioning of artificial space satellites; propose a structural classification of French and Russian abbreviations of the specified subject area; determine the prospects for further linguistic research in this direction. Results. The results of this scientific research demonstrate that in the studied area, both in French (96%) and Russian (68%) languages abbreviations of the initial type are the most representative, however, 23% against 3% of French acronyms occur in Russian. Abbreviations of the mixed type are less represented in the languages under consideration (1% in French and 9% in Russian). Conclusion. In the course of the study, conclusions were drawn that native French speakers use abbreviations more often in the process of term creation, and the French language appears as a donor of space abbreviations for the Russian terminological environment; that acronyms are more representative in Russian space terminology than in French one; that three-component abbreviations are the most common category in the compared languages. It was concluded that the composition of French abbreviations is dominated by nouns, while for the Russian language of cosmonautics, the most characteristic category is nouns accompanied by adjectives.","PeriodicalId":318576,"journal":{"name":"НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ","volume":"8 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/2587-8085.2024.18.63.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Постановка задачи. Статья посвящена систематизации в виде классификации аббревиатур, которая позволит точно определять и описывать различные аспекты сокращенных русских и французских терминов, применяемых в процессе производства и ввода в эксплуатацию космических искусственных спутников. В ходе исследования решаются следующие задачи: указываются подходы, применяемые к изучению явления «аббревиация»; уточняются определения «аббревиация» и «аббревиатура»; обосновывается узус французских и русских терминологических аббревиатур в сфере функционирования космических искусственных спутников; предлагается структурная классификация французских и русских аббревиатур указанной предметной области; определяются перспективы дальнейших лингвистических исследований в данном направлении. Результаты. Результаты настоящего научного изыскания демонстрируют, что в изучаемой области и во французском (96%), и в русском (68%) языках наиболее репрезентативны в количественном плане аббревиатуры инициального типа, однако в русском языке встречается 23% против 3% французских акронимов. Сокращения смешанного типа представлены в рассматриваемых языках в меньшей степени (1% во французском языке и 9% в русском). Выводы. В ходе проведения исследования были сделаны выводы о том, что носители французского языка чаще используют аббревиацию в процессе терминотворчества, и французский язык предстает в качестве донора космических аббревиатур для русской терминологической среды; что в русской космической терминологии акронимы более репрезентативны, чем во французской; что трехкомпонентные аббревиатуры являются наиболее распространенной категорией в сравниваемых языках. Был сделан вывод о том, что в составе французских аббревиатур преобладают существительные, в то время как для русского языка космонавтики самой характерной категорией выступают существительные в сопровождении прилагательных.
Research objective. This article is devoted to systematization in the form of a classification of abbreviations, which will allow to accurately define and describe various aspects of abbreviated Russian and French terms used in the production and launch of artificial space satellites. In the course of the study, the following tasks are solved: specify the approaches applied to the study of the «abbreviation» phenomenon; clarify the definition of «abbreviation»; substantiate the use of French and Russian terminological abbreviations in the field of functioning of artificial space satellites; propose a structural classification of French and Russian abbreviations of the specified subject area; determine the prospects for further linguistic research in this direction. Results. The results of this scientific research demonstrate that in the studied area, both in French (96%) and Russian (68%) languages abbreviations of the initial type are the most representative, however, 23% against 3% of French acronyms occur in Russian. Abbreviations of the mixed type are less represented in the languages under consideration (1% in French and 9% in Russian). Conclusion. In the course of the study, conclusions were drawn that native French speakers use abbreviations more often in the process of term creation, and the French language appears as a donor of space abbreviations for the Russian terminological environment; that acronyms are more representative in Russian space terminology than in French one; that three-component abbreviations are the most common category in the compared languages. It was concluded that the composition of French abbreviations is dominated by nouns, while for the Russian language of cosmonautics, the most characteristic category is nouns accompanied by adjectives.