Translation Studies Activity of P. Kulish in Epistolary Documents of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine and Chernihiv State Literary-memorial Museum of Mykhailo Kotsyubynsky

K. Timofieieva
{"title":"Translation Studies Activity of P. Kulish in Epistolary Documents of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine and Chernihiv State Literary-memorial Museum of Mykhailo Kotsyubynsky","authors":"K. Timofieieva","doi":"10.31866/2616-7654.13.2024.307131","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the article is to study the long-term translation studies activity of P. Kulish based on the epistolary sources material stored in the funds of the Institute of Manuscripts of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine (hereinafter – IM NBUV), and Chernihiv State Literary-Memorial Museum of Mykhailo Kotsyubynsky (hereinafter – CSLMMMK). In a broad culturological context, the significance of his translation studies activity for the prerequisites of forming the Ukrainian literary language is highlighted, but at the same time, he is distinguished by his own translation style and the author’s handwriting. All names of documents and their content, which are contained in library and museum institutions, are presented in the original language, and without any spelling changes. \nResearch methods. This article grounds on general scientific methods of analysis and synthesis, which involved historical, systematic, typological and aesthetic ones, as well as methods of archival and source-based heuristics, source studies criticism, textual analysis of sources and information reconstruction. The combination of these scientific methods makes it possible to analyse in detail the activity of P. Kulish in the field of Ukrainian translation studies. \nThe scientific novelty of the study consists in highlighting the epistolary sources (manuscripts of letters, diary, telegrams) that are stored in the archives of the IM NBUV, and which reveal the translation studies work of P. Kulish. In particular, they point to a significant amount of available documents that testify to the artist’s titanic activity in the process of translating works of European and world literature classics into the Ukrainian language. First of all, the process of translation and publication of V. Shakespeare’s works is described in detail from the corpus of epistolary sources specified in this research. \nMain conclusions. A large number of P. Kulish’s letters, more than one and a half thousand epistles, is accumulated in the IM NBUV funds. The presented set of archival documents shows one of the many creative interests of P. Kulish, the artist’s translation activity during all his life. \nThis can be proved by the writer’s correspondence and all the documents related to this topic found in NBUV. The epistolary of P. Kulish is scattered among twelve funds of the scientific institution, and is a valuable informational resource that indicates the significance of the translator’s scientific and creative work. \nCSLMMMK funds also contain a considerable number of archival documents (both letters and translation manuscripts) that directly highlight the translation activity of P. Kulish. A large block of documents related to the writer’s name is concentrated in the fund of his wife, Hanna Barvinok. This is mainly the epistolary heritage of the artist, who corresponded with many correspondents of P. Kulish, particularly, after his death. It is well known to publicity that that P. Kulish translated thirteen dramas of V. Shakespeare, but archival documents show a different statistics. Thanks to Hanna Barvinok’s letters, in which she repeatedly noted that P. Kulish translated fifteen dramas of V. Shakespeare, other figures can be ascertained. However, apart from P. Kulish’s epistles, no other relevant archival material has been found yet, that could testify to the words of the artist’s wife. \nThe information component of Shakespeare’s themes is most widely represented in the correspondence of the translator himself. Especially, this applies both to the translation process itself, and to the printing of works in general.","PeriodicalId":509692,"journal":{"name":"Ukrainian Journal on Library and Information Science","volume":"35 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ukrainian Journal on Library and Information Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31866/2616-7654.13.2024.307131","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the article is to study the long-term translation studies activity of P. Kulish based on the epistolary sources material stored in the funds of the Institute of Manuscripts of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine (hereinafter – IM NBUV), and Chernihiv State Literary-Memorial Museum of Mykhailo Kotsyubynsky (hereinafter – CSLMMMK). In a broad culturological context, the significance of his translation studies activity for the prerequisites of forming the Ukrainian literary language is highlighted, but at the same time, he is distinguished by his own translation style and the author’s handwriting. All names of documents and their content, which are contained in library and museum institutions, are presented in the original language, and without any spelling changes. Research methods. This article grounds on general scientific methods of analysis and synthesis, which involved historical, systematic, typological and aesthetic ones, as well as methods of archival and source-based heuristics, source studies criticism, textual analysis of sources and information reconstruction. The combination of these scientific methods makes it possible to analyse in detail the activity of P. Kulish in the field of Ukrainian translation studies. The scientific novelty of the study consists in highlighting the epistolary sources (manuscripts of letters, diary, telegrams) that are stored in the archives of the IM NBUV, and which reveal the translation studies work of P. Kulish. In particular, they point to a significant amount of available documents that testify to the artist’s titanic activity in the process of translating works of European and world literature classics into the Ukrainian language. First of all, the process of translation and publication of V. Shakespeare’s works is described in detail from the corpus of epistolary sources specified in this research. Main conclusions. A large number of P. Kulish’s letters, more than one and a half thousand epistles, is accumulated in the IM NBUV funds. The presented set of archival documents shows one of the many creative interests of P. Kulish, the artist’s translation activity during all his life. This can be proved by the writer’s correspondence and all the documents related to this topic found in NBUV. The epistolary of P. Kulish is scattered among twelve funds of the scientific institution, and is a valuable informational resource that indicates the significance of the translator’s scientific and creative work. CSLMMMK funds also contain a considerable number of archival documents (both letters and translation manuscripts) that directly highlight the translation activity of P. Kulish. A large block of documents related to the writer’s name is concentrated in the fund of his wife, Hanna Barvinok. This is mainly the epistolary heritage of the artist, who corresponded with many correspondents of P. Kulish, particularly, after his death. It is well known to publicity that that P. Kulish translated thirteen dramas of V. Shakespeare, but archival documents show a different statistics. Thanks to Hanna Barvinok’s letters, in which she repeatedly noted that P. Kulish translated fifteen dramas of V. Shakespeare, other figures can be ascertained. However, apart from P. Kulish’s epistles, no other relevant archival material has been found yet, that could testify to the words of the artist’s wife. The information component of Shakespeare’s themes is most widely represented in the correspondence of the translator himself. Especially, this applies both to the translation process itself, and to the printing of works in general.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
P. Kulish 在乌克兰国家图书馆 V. I. Vernadsky 和切尔尼戈夫州 Mykhailo Kotsyubynsky 文学纪念博物馆书信文献中的翻译研究活动
本文的目的是根据乌克兰国家图书馆手稿研究所(以下简称 "IM NBUV")和切尔尼戈夫国家文学纪念博物馆(以下简称 "CSLMMMK")收藏的书信资料研究 P. 库利什的长期翻译研究活动。在广泛的文化背景下,他的翻译研究活动对乌克兰文学语言形成的先决条件的意义得到了强调,但同时,他自己的翻译风格和作者的笔迹也使他与众不同。图书馆和博物馆收藏的所有文献名称及其内容均以原文呈现,且未作任何拼写改动。研究方法。本文以分析和综合的一般科学方法为基础,其中包括历史学、系统学、类型学和美学方法,以及档案和来源启发法、来源研究批评、来源文本分析和信息重建方法。这些科学方法的结合使得详细分析 P. 库利什在乌克兰翻译研究领域的活动成为可能。该研究的科学新颖性在于突出了保存在 IM NBUV 档案中的书信资料(书信手稿、日记、电报),这些资料揭示了 P. 库利什的翻译研究工作。他们特别指出,大量现有文件证明了该艺术家在将欧洲和世界文学经典作品翻译成乌克兰语过程中的巨大活动。首先,从本研究指定的书信资料库中详细描述了 V. 莎士比亚作品的翻译和出版过程。主要结论在 IM NBUV 基金中积累了大量 P. 库利什的书信,超过 15000 封。所提供的这组档案文件显示了 P. 库利什的众多创作兴趣之一,即这位艺术家一生的翻译活动。作者的书信往来以及在 NBUV 找到的与此相关的所有文件都证明了这一点。P. 库利什的书信散见于该科研机构的十二个基金中,是表明该翻译家科学和创造性工作重要性的宝贵信息资源。CSLMMMK 基金还包含大量直接反映 P. 库利什翻译活动的档案文件(包括信件和翻译手稿)。与作家名字有关的大量文件集中在其妻子汉娜-巴尔维诺克的基金中。这主要是这位艺术家的书信遗产,他与 P. 库利什的许多通信者都有书信往来,尤其是在他去世之后。众所周知,P. Kulish 翻译了 V. 莎士比亚的 13 部戏剧,但档案文件却显示了不同的统计数据。汉娜-巴尔维诺克(Hanna Barvinok)在信中反复提到,P. 库利什翻译了 15 部莎士比亚戏剧,因此可以确定其他数字。然而,除了 P. 库利什的书信之外,尚未发现其他相关档案材料可以证明这位艺术家的妻子所说的话。莎士比亚主题的信息部分在译者本人的通信中体现得最为广泛。特别是,这既适用于翻译过程本身,也适用于一般作品的印刷。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation Studies Activity of P. Kulish in Epistolary Documents of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine and Chernihiv State Literary-memorial Museum of Mykhailo Kotsyubynsky A Finding Aid of Archives: the Concept Content and Features of its Presentation on the Websites of Central State Archives of Ukraine From the Concept of Storing Documents in Electronic Form to the Regulatory and Legal Basis of Creating National Archival and Library Information Resources The Documentation System of a Motor Transport Enterprise as an Indicator of its Work Official Correspondence: New Challenges of Nowadays and Application Requirements
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1