Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2024-07-01 DOI:10.3366/tal.2024.0585
Sabine Strümper-Krobb
{"title":"Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde","authors":"Sabine Strümper-Krobb","doi":"10.3366/tal.2024.0585","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0585","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
塑造小鹿斑比:费利克斯-萨尔滕的《瓦尔登湖畔的生命史》英译本中的副文本
本文探讨了奥地利作家费利克斯-萨尔滕的小说《小鹿斑比》(1922 年)的两个最新译本。杰克-齐佩斯(Jack Zipes)和达米恩-塞尔斯(Damion Searls)的译本(均于 2022 年出版)是在小说原著出版 100 年、沃尔特-迪斯尼(Walt Disney)的著名动画电影塑造了《小鹿斑比》的全球形象 70 年之后出版的首部长篇英译本,旨在恢复萨尔滕作品的深层内涵,并将原作者及其著名主人公从迪斯尼化的阴影中解放出来。为此,我们使用了一个复杂的副文本框架,在此框架内,译本与之前的改编作品展开对话:迪斯尼动画电影、惠特克-钱伯斯(Whittaker Chambers)于 1928 年推出的首个英译本,以及对文本及其改编作品的批评。通过战略性地将实际文学作品本身囊括其中,这些副文本将《小鹿斑比》重塑为一个具有文学价值的文本,其作者在英语世界中大多(而且不公正地)默默无闻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1