Training to Work with Interpreters in US School Psychology Graduate Programs.

Jessica A Hernandez, Kate E Norwalk, Eui Kyung Kim
{"title":"Training to Work with Interpreters in US School Psychology Graduate Programs.","authors":"Jessica A Hernandez, Kate E Norwalk, Eui Kyung Kim","doi":"10.1007/s40688-022-00426-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Despite rapidly increasing cultural and linguistic diversity in US schools, the majority of psychoeducational evaluations will be conducted by monolingual, English-speaking school psychologists. As such, the appropriate use of interpreters has been identified as a critical skill in working with emergent bilinguals and their families. Surveys of practicing school psychologists conducting assessments with emergent bilinguals indicate a lack of knowledge and training in the use of interpreters; however, few studies have examined the extent to which school psychology graduate students are trained in the appropriate use of interpreters. Utilizing survey methodology, this study examined school psychology graduate students' training in and preparedness to work with interpreters, as well as their knowledge of best practices in the use of interpreters. Current graduate students and interns enrolled in school psychology master's, specialist, and doctoral programs in 36 states throughout the USA (<i>n</i> = 364) responded to the survey. The majority of participants were White (61.5%), monolingual (70.3%), and seeking a master's or specialist degree (71.2%). Survey responses suggest that graduate students and interns' training, knowledge, and preparedness to work with interpreters is lacking. A qualitative analysis of the open-ended question revealed that first-hand experience working with interpreters was among the most beneficial types of training experiences for graduate students and interns. Implications for how program directors and graduate-level faculty can provide better training for their students in the use of interpreters are discussed.</p>","PeriodicalId":72700,"journal":{"name":"Contemporary school psychology","volume":" ","pages":"1-16"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9400565/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary school psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s40688-022-00426-4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite rapidly increasing cultural and linguistic diversity in US schools, the majority of psychoeducational evaluations will be conducted by monolingual, English-speaking school psychologists. As such, the appropriate use of interpreters has been identified as a critical skill in working with emergent bilinguals and their families. Surveys of practicing school psychologists conducting assessments with emergent bilinguals indicate a lack of knowledge and training in the use of interpreters; however, few studies have examined the extent to which school psychology graduate students are trained in the appropriate use of interpreters. Utilizing survey methodology, this study examined school psychology graduate students' training in and preparedness to work with interpreters, as well as their knowledge of best practices in the use of interpreters. Current graduate students and interns enrolled in school psychology master's, specialist, and doctoral programs in 36 states throughout the USA (n = 364) responded to the survey. The majority of participants were White (61.5%), monolingual (70.3%), and seeking a master's or specialist degree (71.2%). Survey responses suggest that graduate students and interns' training, knowledge, and preparedness to work with interpreters is lacking. A qualitative analysis of the open-ended question revealed that first-hand experience working with interpreters was among the most beneficial types of training experiences for graduate students and interns. Implications for how program directors and graduate-level faculty can provide better training for their students in the use of interpreters are discussed.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
美国学校心理学研究生课程中与口译员合作的培训。
尽管美国学校的文化和语言多样性迅速增加,但大多数心理教育评估仍将由单语、讲英语的学校心理学家进行。因此,在与新兴双语者及其家庭一起工作时,适当使用口译员已被确认为一项关键技能。对为新兴双语者进行评估的在职学校心理学家进行的调查显示,他们缺乏使用口译员的知识和培训;然而,很少有研究考察了学校心理学研究生在适当使用口译员方面接受培训的程度。本研究采用调查方法,考察了学校心理学研究生在与口译员合作方面的培训和准备情况,以及他们对使用口译员的最佳实践的了解。美国 36 个州的学校心理学硕士、专科和博士项目的在读研究生和实习生(n = 364)对调查做出了回复。大多数参与者是白人(61.5%)、单语者(70.3%)、正在攻读硕士或专科学位者(71.2%)。调查反馈表明,研究生和实习生缺乏与口译员一起工作的培训、知识和准备。对开放式问题的定性分析显示,与口译员一起工作的第一手经验是对研究生和实习生最有益的培训经历。本文讨论了项目主任和研究生水平的教师如何为学生提供更好的使用口译员的培训。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Concurrent Validity of the GORT-5 with the WJ-IV Mental Health Screening: Recommendations from an Integrated Literature Review Lessons Learned from LGBTQ + Youths’ Experience in the COVID-19 Pandemic: A Qualitative Phenomenological Investigation Spirituality and Social-Emotional Learning: A Qualitative Examination of Teachers’ Perspectives Measuring School Climate as a Component of School Capacity
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1