A methodology for Qur’anic lexical translation

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2021-08-31 DOI:10.1075/ts.20042.sal
A. Salama
{"title":"A methodology for Qur’anic lexical translation","authors":"A. Salama","doi":"10.1075/ts.20042.sal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic\n preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item\n آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the\n intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)\n the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of\n āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with\n āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine\n revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine\n visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic\n Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the\n item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic\n preferences associated with them.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b) the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic preferences associated with them.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》词汇翻译的方法论
本研究提出了一种结合语义偏好、语篇韵律和准互文性的古兰经词汇翻译方法。为了验证这一方法,从两个层面研究了《古兰经》中的词汇项目“ي”(āyah):(a)在《古兰经中》的各种共文本中出现的语义偏好的互文层面,以及(b)在《圣经》的训释语境中,这些语义偏好背后的整体话语韵律的副文本层面。研究首先发现,与āyah相关的语义偏好有四种,即宇宙学现象、奇迹表征、确凿证据和神圣启示/交流。其次,《古兰经》中āyah用法背后的话语韵律是神圣的可见性,这促使该词被通用英语翻译为“符号”,在《古兰经》阿拉伯语语料库中,著名的古兰经译者选择了“符号”,以保持与该项目的古兰经用法相关的积极话语韵律,或“象征”、“预兆”、“奇迹”或“诗句/启示/交流”,以观察与之相关的语义偏好。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1