Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.3366/tal.2022.0518
J. Lockard, Shih Penglu, Myungsung Kim
{"title":"Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia","authors":"J. Lockard, Shih Penglu, Myungsung Kim","doi":"10.3366/tal.2022.0518","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to promote throughout East Asia. Given declining reader interest in Booker T. Washington in the twenty-first century, it then examines the more recent popularity of Frederick Douglass in translation editions as a symbolic leader of resistance against slavery. A conclusion addresses the East Asian translation history of Solomon Northup’s Twelve Years a Slave and the contemporary status of translated slave narratives as a global commodity.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0518","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to promote throughout East Asia. Given declining reader interest in Booker T. Washington in the twenty-first century, it then examines the more recent popularity of Frederick Douglass in translation editions as a symbolic leader of resistance against slavery. A conclusion addresses the East Asian translation history of Solomon Northup’s Twelve Years a Slave and the contemporary status of translated slave narratives as a global commodity.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
布克·华盛顿、弗雷德里克·道格拉斯与美国奴隶叙事在东亚的翻译
本文介绍了1920年至今布克·T·华盛顿、弗雷德里克·道格拉斯和所罗门·诺瑟普的中文、韩语和日语翻译的概念图。它考虑了东亚地区翻译史的问题和优势,包括国际主义、共同的大众创伤和阻力、意识形态挪用、读者接受和去中心化的分析二元主义等问题。然后,本文转向副文本,讨论华盛顿的《从奴隶制中崛起》的众多译本,特别是这些译本试图在整个东亚推广的社会发展信息。鉴于21世纪读者对布克·T·华盛顿的兴趣不断下降,本书考察了弗雷德里克·道格拉斯作为反抗奴隶制的象征性领袖在翻译版中最近的受欢迎程度。结论论述了所罗门·诺瑟普《为奴十二年》的东亚翻译史,以及翻译后的奴隶叙事作为全球商品的当代地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1