Watchmen em português: quem vigia os tradutores?

Talita Serpa, Erika Leticia Carmona
{"title":"Watchmen em português: quem vigia os tradutores?","authors":"Talita Serpa, Erika Leticia Carmona","doi":"10.21165/gel.v18i2.2852","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo observar os quatro aspectos apontados por Zanettin (2008) no tocante à tradução de quadrinhos, ou seja, formato, público-alvo, nomes e relação intersemiótica dentro da graphic novel Watchmen, de Alan Moore e Dave Gibbons publicada pela DC Comics (1986) e em duas de suas traduções para o português realizadas por Jotapê Martins, bem como por Hélcio Carvalho e publicadas pela Abril (1999) e pela Panini (2009), respectivamente. Focamos, além disso, em conceituações advindas de leituras como as de Cirne (1990), Eisner (1995), Landers (2001) e Celotti (2008), a fim de ampliar os saberes sobre tradução de quadrinhos e destacar distinções a serem consideradas dentro do processo de tradução. Notamos, com isso, que as versões brasileiras apresentam escolhas diversas para os aspectos pontuados na obra de Zanettin, como é o caso do nomes das personagens, para os quais se percebe que não existe um padrão entre as traduções, pois ora assume-se a decisão de traduzir os nomes, ora de mantê-los como o original, por exemplo, em Night Owl (Coruja Noturna), Comedian (Comediante) e Twilight Lady (Dama do Crepúsculo); e em Rorschach, Ozymandias e Dr.Manhattan.","PeriodicalId":31121,"journal":{"name":"Revista do GEL","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista do GEL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.2852","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este trabalho tem como objetivo observar os quatro aspectos apontados por Zanettin (2008) no tocante à tradução de quadrinhos, ou seja, formato, público-alvo, nomes e relação intersemiótica dentro da graphic novel Watchmen, de Alan Moore e Dave Gibbons publicada pela DC Comics (1986) e em duas de suas traduções para o português realizadas por Jotapê Martins, bem como por Hélcio Carvalho e publicadas pela Abril (1999) e pela Panini (2009), respectivamente. Focamos, além disso, em conceituações advindas de leituras como as de Cirne (1990), Eisner (1995), Landers (2001) e Celotti (2008), a fim de ampliar os saberes sobre tradução de quadrinhos e destacar distinções a serem consideradas dentro do processo de tradução. Notamos, com isso, que as versões brasileiras apresentam escolhas diversas para os aspectos pontuados na obra de Zanettin, como é o caso do nomes das personagens, para os quais se percebe que não existe um padrão entre as traduções, pois ora assume-se a decisão de traduzir os nomes, ora de mantê-los como o original, por exemplo, em Night Owl (Coruja Noturna), Comedian (Comediante) e Twilight Lady (Dama do Crepúsculo); e em Rorschach, Ozymandias e Dr.Manhattan.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
守望者:谁在监视翻译?
这项工作旨在观察Zanettin(2008)在漫画翻译方面指出的四个方面,即格式、目标受众、名字和漫画小说《守望者》中的跨种族关系,Alan Moore和Dave Gibbons于DC漫画公司(1986)出版,JotapêMartins在其两个葡萄牙语译本中,以及Hélcio Carvalho和Abril(1999)和Panini(2009)分别发表的文章。我们还关注Cirne(1990)、Eisner(1995)、Landers(2001)和Celotti(2008)等读物中产生的概念,以拓宽对漫画翻译的了解,并突出翻译过程中需要考虑的区别。因此,我们注意到,巴西版本对扎内廷作品中强调的方面提出了不同的选择,比如人物的名字,人们认为翻译之间没有模式,因为有时决定翻译这些名字,有时决定保持它们的原样,例如,在《夜枭》中,喜剧演员和暮光之女;还有罗夏、奥齐曼迪亚斯和曼哈顿博士。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
13 weeks
期刊最新文献
O fenômeno da neologia no domínio da Moda em meio à pandemia da covid-19 Discursive authority in COVID-19 vaccination fact-checking: the case of @butantanoficial on Instagram Estrutura de um dicionário enciclopédico do novo coronavírus organizado com base na semântica cognitiva lexical: apontamentos sobre o domínio SAÚDE Fichas terminológicas apresentadas para o registro multilíngue de sinais-termo nas áreas de Biossegurança e Saúde O que é que o online tem? A mediação no Teletandem em tempos pandêmicos
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1