Deviant language in the literary dialogue: An English–Romanian translational view

IF 0.6 Q3 LINGUISTICS Open Linguistics Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/opli-2022-0197
Mona Arhire
{"title":"Deviant language in the literary dialogue: An English–Romanian translational view","authors":"Mona Arhire","doi":"10.1515/opli-2022-0197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Drawing on the scholarly acknowledgement regarding the experimental nature of dialogue in Modern and Postmodern literature, this article attempts at investigating the translatability of dialogic utterances displaying deviant language. The relevance of the study is given by the structural differences between languages, which oftentimes triggers the impossibility of rendering the dialogic information relative to the literary characters’ identity in the target language. The examples are depicted from several fictional texts, where part of the characters’ identity is constructed by the peculiarities of their speech which deviates, in a range of manners, from standard English. Such deviant language indicates the characters’ idiolectal, sociolectal or dialectal identity, as well as the broader social context in which they act. The examination of deviant language leads to findings concerning its structural variety and its essential role in completing some literary characters’ identity and, implicitly, its importance in translation. Solutions are suggested to the interlingual transfer of formally untranslatable deviant language of a grammatical, phonological and lexical nature, taking also account of criteria pertaining to functional aspects. The conclusions discuss structural, phonological and lexical possibilities of the target language, the translator’s creative engagement in the translation of deviant identity-marking language and suggest further research opportunities.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0197","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Drawing on the scholarly acknowledgement regarding the experimental nature of dialogue in Modern and Postmodern literature, this article attempts at investigating the translatability of dialogic utterances displaying deviant language. The relevance of the study is given by the structural differences between languages, which oftentimes triggers the impossibility of rendering the dialogic information relative to the literary characters’ identity in the target language. The examples are depicted from several fictional texts, where part of the characters’ identity is constructed by the peculiarities of their speech which deviates, in a range of manners, from standard English. Such deviant language indicates the characters’ idiolectal, sociolectal or dialectal identity, as well as the broader social context in which they act. The examination of deviant language leads to findings concerning its structural variety and its essential role in completing some literary characters’ identity and, implicitly, its importance in translation. Solutions are suggested to the interlingual transfer of formally untranslatable deviant language of a grammatical, phonological and lexical nature, taking also account of criteria pertaining to functional aspects. The conclusions discuss structural, phonological and lexical possibilities of the target language, the translator’s creative engagement in the translation of deviant identity-marking language and suggest further research opportunities.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文学对话中的变异语言:英罗翻译观
摘要借鉴学术界对对话在现代和后现代文学中的实验性的认识,本文试图研究表现出越轨语言的对话话语的可译性。语言之间的结构差异赋予了这项研究的相关性,这往往会引发在目标语言中无法呈现与文学人物身份相关的对话信息。这些例子是从几个虚构的文本中描述的,其中人物的部分身份是由他们的语言特点构成的,这些语言在某种程度上偏离了标准英语。这种离经叛道的语言表明了人物的具体、社会或方言身份,以及他们所处的更广泛的社会背景。通过对越轨语言的考察,我们发现了越轨语言在结构上的多样性,它在完成某些文学人物身份认同中的重要作用,以及它在翻译中的重要性。同时考虑到与功能方面有关的标准,提出了解决语法、语音和词汇性质的形式上不可翻译的异常语言的语际迁移的方法。结论讨论了目标语言的结构、语音和词汇可能性,以及译者在翻译越轨身份标记语言中的创造性参与,并提出了进一步的研究机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Open Linguistics
Open Linguistics LINGUISTICS-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
25 weeks
期刊介绍: Open Linguistics is a new academic peer-reviewed journal covering all areas of linguistics. The objective of this journal is to foster free exchange of ideas and provide an appropriate platform for presenting, discussing and disseminating new concepts, current trends, theoretical developments and research findings related to a broad spectrum of topics: descriptive linguistics, theoretical linguistics and applied linguistics from both diachronic and synchronic perspectives.
期刊最新文献
Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan Excursive questions Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis Ideophones in Arusa Maasai: Syntax, morphology, and phonetics Deviant language in the literary dialogue: An English–Romanian translational view
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1