Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil

Timur Stein
{"title":"Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil","authors":"Timur Stein","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
对他人在巴西翻译研究中的作用的反思
交替性与翻译活动密切相关,翻译活动不可避免地会接触到语言、文化和他人的现实愿景。因此,通过翻译建立文化之间的关系成为翻译研究中的一个话题也就不足为奇了。这项工作的动机是发现它在巴西特别富有成果。它的目的是研究不同的理论概念,这些概念可能表明另类是一个丰富的元素。为此,我们将探讨Haroldo de Campos的人类学翻译,Maria Paula Frota和Rosemary Arrojo的精神分析方法,以及Mauricio Mendonça Cardozo的一项建议,即将翻译理解为与他者相遇的边缘空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1