Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Bigaski Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, G. Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix
{"title":"Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil","authors":"Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Bigaski Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, G. Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.