{"title":"Translation, culture and politics","authors":"Ling Yu Debbie Tsoi, Fung Ming Christy Liu","doi":"10.1075/ts.18009.tso","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses\n since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and\n reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,\n that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between\n domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing\n importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of\n political translation in the new era brought about by digitalization.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.18009.tso","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses
since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and
reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,
that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between
domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing
importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of
political translation in the new era brought about by digitalization.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.