Variations on a Motive: Hamsun and Tammsaare

IF 0.2 0 LITERATURE Interlitteraria Pub Date : 2019-01-03 DOI:10.12697/IL.2018.23.2.11
A. Kõvamees
{"title":"Variations on a Motive: Hamsun and Tammsaare","authors":"A. Kõvamees","doi":"10.12697/IL.2018.23.2.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1935 Ma armastasin sakslast (I Loved a German) was published. In 1928 Victoria (1898) by Knut Hamsun (1859–1952) was published in Estonian. The first was written and the second translated by A. H. Tammsaare (1878– 1940). Parallels between these two authors have been most often discussed in connection with Pan (1894) and Kõrboja peremees (The Master of Kõrboja, 1922). Both authors have earned their canonical position in literature thanks to the novels Markens Grøde (Growth of the Soil) (1917), in the case of Hamsun, and Tõde ja õigus (Truth and Justice, I–V, 1926–1933) in the case of Tammsaare. These novels have been “sorted out” to be included in the canon, while Ma armastasin sakslast and Victoria have not received as much attention. In both novels love is the central theme – in Hamsun’s novel the main characters are the miller’s son Johannes and the landlord’s daughter Victoria, and in Tammsaare’s novel the student Oskar and a baron’s grand daughter, Erika. This article examines the connections between Hamsun and Tammsaare by analysing the novels Victoria and Ma armastasin sakslast, discussing among others the motive that has been widely used in world literature, namely the (archetypical) story of lovers – Romeo and Juliet by Shakespeare. Both novels can be considered as variations on that motive as Tammsaare, for example, adds the social aspect, so that the archetypical love story set in the Republic of Estonia enables him to discuss topics essential to him. In the article the main emphasis is on Tammsaare’s novel.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/IL.2018.23.2.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1935 Ma armastasin sakslast (I Loved a German) was published. In 1928 Victoria (1898) by Knut Hamsun (1859–1952) was published in Estonian. The first was written and the second translated by A. H. Tammsaare (1878– 1940). Parallels between these two authors have been most often discussed in connection with Pan (1894) and Kõrboja peremees (The Master of Kõrboja, 1922). Both authors have earned their canonical position in literature thanks to the novels Markens Grøde (Growth of the Soil) (1917), in the case of Hamsun, and Tõde ja õigus (Truth and Justice, I–V, 1926–1933) in the case of Tammsaare. These novels have been “sorted out” to be included in the canon, while Ma armastasin sakslast and Victoria have not received as much attention. In both novels love is the central theme – in Hamsun’s novel the main characters are the miller’s son Johannes and the landlord’s daughter Victoria, and in Tammsaare’s novel the student Oskar and a baron’s grand daughter, Erika. This article examines the connections between Hamsun and Tammsaare by analysing the novels Victoria and Ma armastasin sakslast, discussing among others the motive that has been widely used in world literature, namely the (archetypical) story of lovers – Romeo and Juliet by Shakespeare. Both novels can be considered as variations on that motive as Tammsaare, for example, adds the social aspect, so that the archetypical love story set in the Republic of Estonia enables him to discuss topics essential to him. In the article the main emphasis is on Tammsaare’s novel.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
动机的变型:Hamsun和Tammsaare
1935年,《我爱一个德国人》出版。1928年,克努特·哈姆森(1859-1952)的《维多利亚》(1898)以爱沙尼亚语出版。第一部由A.H.Tammsaare(1878-1940)撰写,第二部由他翻译。这两位作者之间的相似之处最常在潘(1894)和科尔博贾·佩雷梅斯(科尔博贾大师,1922)中讨论。两位作者都因小说《土壤的生长》(Markens Grøde,1917年)和《真理与正义》(Tõde jaõigus,1926年-1933年)而获得了文学界的权威地位。这些小说已被“整理”成正典,而马阿玛斯塔辛·萨克斯莱斯特和维多利亚则没有受到那么多关注。在这两部小说中,爱情都是中心主题——在哈姆孙的小说中,主要人物是磨坊主的儿子约翰内斯和地主的女儿维多利亚,在塔姆萨尔的小说中是学生奥斯卡和男爵的孙女埃里卡。本文通过对小说《维多利亚》和《马》的分析,探讨了哈姆逊和塔姆萨尔之间的联系,并探讨了世界文学中广泛使用的动机,即莎士比亚的(原型)情人故事《罗密欧与朱丽叶》。这两部小说都可以被认为是对这一动机的变体,例如,塔姆萨尔增加了社会方面,因此以爱沙尼亚共和国为背景的原型爱情故事使他能够讨论对他来说至关重要的话题。文章的重点是塔姆萨尔的小说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Heart to Heart: The Power of Lyrical Bonding in Romantic Nationalism “This Land Is Your Land”: A Note on America as a Nation of “Varied Carols” The Role of Lyrics in Estonian Literature: Three Exemplary Cases Traducir poesía es descubrir los volcanes sepultados debajo de los pies. A propósito de Valitud tõlkeluulet 1970–2020 (Selección de la poesía traducida, 1970–2020), por Jüri Talvet “In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1