“In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature

IF 0.2 0 LITERATURE Interlitteraria Pub Date : 2023-08-10 DOI:10.12697/il.2023.28.1.11
L. Lukas
{"title":"“In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature","authors":"L. Lukas","doi":"10.12697/il.2023.28.1.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1944, on the cusp of one occupying power replacing another in Estonia, the beloved Estonian poet Heiti Talvik translated Goethe’s poetry and was filled with admiration: “What a youthful abundance of life in every detail! Yes, to delve into Goethe’s work is to rinse your eyes in a miracle wellspring capable of renewing your fading vision.” By then, the Estonian language and Estonian poetry had already been drawing from this miracle wellspring for more than a century. In this presentation, I will be discussing the significance of Goethe’s poetry in Estonian literature and comparing it to that of small and large literatures of neighbouring countries. Based on research, I conducted with my co-authors Vahur Aabrams and Susanna Rennik for our recently published book Goethe’s Poetry in Estonian (University of Tartu Press, 2021), I will show the dynamics of the reception and translation of Goethe’s poetry in Estonia and in the wider Baltic cultural space, and I will explore the local socio-cultural and more general aesthetic and ideological factors that influenced this reception.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/il.2023.28.1.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1944, on the cusp of one occupying power replacing another in Estonia, the beloved Estonian poet Heiti Talvik translated Goethe’s poetry and was filled with admiration: “What a youthful abundance of life in every detail! Yes, to delve into Goethe’s work is to rinse your eyes in a miracle wellspring capable of renewing your fading vision.” By then, the Estonian language and Estonian poetry had already been drawing from this miracle wellspring for more than a century. In this presentation, I will be discussing the significance of Goethe’s poetry in Estonian literature and comparing it to that of small and large literatures of neighbouring countries. Based on research, I conducted with my co-authors Vahur Aabrams and Susanna Rennik for our recently published book Goethe’s Poetry in Estonian (University of Tartu Press, 2021), I will show the dynamics of the reception and translation of Goethe’s poetry in Estonia and in the wider Baltic cultural space, and I will explore the local socio-cultural and more general aesthetic and ideological factors that influenced this reception.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
歌德诗歌的“奇迹之泉”——评小文学中译诗的作用
1944年,爱沙尼亚的一个占领国即将取代另一个占领国,受人爱戴的爱沙尼亚诗人海提·塔尔维克(Heiti Talvik)翻译了歌德(Goethe)的诗歌,心中充满了钦佩:“每一个细节都充满了青春的丰盈!是的,深入研究歌德的作品,就像用神奇的泉水冲洗你的眼睛,使你褪色的视力得以恢复。”到那时,爱沙尼亚语和爱沙尼亚诗歌已经从这个神奇的源泉中汲取了一个多世纪。在这次演讲中,我将讨论歌德诗歌在爱沙尼亚文学中的重要性,并将其与邻国的大小文学进行比较。基于研究,我与我的合著者瓦胡尔·艾布拉姆斯和苏珊娜·伦尼克进行了我们最近出版的书歌德的诗歌在爱沙尼亚(塔尔图大学出版社,2021年),我将展示接收和翻译歌德的诗歌在爱沙尼亚和更广泛的波罗的海文化空间的动态,我将探索当地的社会文化和更一般的审美和意识形态因素影响这种接收。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Heart to Heart: The Power of Lyrical Bonding in Romantic Nationalism “This Land Is Your Land”: A Note on America as a Nation of “Varied Carols” The Role of Lyrics in Estonian Literature: Three Exemplary Cases Traducir poesía es descubrir los volcanes sepultados debajo de los pies. A propósito de Valitud tõlkeluulet 1970–2020 (Selección de la poesía traducida, 1970–2020), por Jüri Talvet “In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1