{"title":"Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias","authors":"Angélica Karim Garcia Simão, Júlia Vilar Diogo","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.
在这项工作中,我们分析了新闻文本的翻译,将翻译理解为一种“文化表征”现象(ZIPSER E POLCHLOPEK,2006),并考虑到所采用的翻译程序,观察了译者用来表征性别暴力的标准。我们从这样一种理解开始,即新闻报道以要报道的事实为前提,这就区分了译者和记者在原材料方面所扮演的角色。因此,我们能够反思社会机构所发挥的作用,以及它们在传播以形成公众舆论为重点的意识形态方面的权力和影响力。分析语料库由葡萄牙语和西班牙语发表在《圣保罗日报》数字版上的文章组成,该报被认为是巴西发行量最大的报纸。