{"title":"Les arbres du Brésil dans deux dictionnaires historiques : Le Dictionnaire universel de Basnage et le Vocabulario de Bluteau","authors":"S. Graveleau, Geoffrey Williams, Alina Villalva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Publié en 1701, la version du Dictionnaire universel de Furetière révisée par l’émigré protestant Henri Basnage de Beauval contient de nombreuses mentions de la flore et de la faune brésiliennes, ce qui peut parait surprenant dans un dictionnaire de français. L’explication de cette singularité lexicographique se trouve dans le fait que Basnage a fait appel à un expert en histoire naturelle, le Dr. Régis, médecin huguenot réfugié à Amsterdam. Régis a créé des entrées très détaillées à partir de nombreuses sources en botanique et de récits des voyageurs de l’époque. L’approche qu’il propose dans ces entrées est véritablement encyclopédique. Dans ce texte, nous analysons les entrées concernant des arbres du Brésil afin de retrouver l’ensemble des textes sources employés par Régis. Nous comparons les entrées du Dictionnaire universel avec l’autre grand dictionnaire encyclopédique de l’époque, le Vocabulario portugais compilé par Bluteau (1712-1728). Les sources utilisées par Bluteau nous permettent quant à elles de mieux comprendre les descriptions de la flore brésilienne à une époque où la classification des plantes restait à faire et où la terminologie botanique était encore balbutiante.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Publié en 1701, la version du Dictionnaire universel de Furetière révisée par l’émigré protestant Henri Basnage de Beauval contient de nombreuses mentions de la flore et de la faune brésiliennes, ce qui peut parait surprenant dans un dictionnaire de français. L’explication de cette singularité lexicographique se trouve dans le fait que Basnage a fait appel à un expert en histoire naturelle, le Dr. Régis, médecin huguenot réfugié à Amsterdam. Régis a créé des entrées très détaillées à partir de nombreuses sources en botanique et de récits des voyageurs de l’époque. L’approche qu’il propose dans ces entrées est véritablement encyclopédique. Dans ce texte, nous analysons les entrées concernant des arbres du Brésil afin de retrouver l’ensemble des textes sources employés par Régis. Nous comparons les entrées du Dictionnaire universel avec l’autre grand dictionnaire encyclopédique de l’époque, le Vocabulario portugais compilé par Bluteau (1712-1728). Les sources utilisées par Bluteau nous permettent quant à elles de mieux comprendre les descriptions de la flore brésilienne à une époque où la classification des plantes restait à faire et où la terminologie botanique était encore balbutiante.
1701年,新教移民亨利·巴斯纳奇·德·博瓦尔(Henri Basnage de Beauval)修订的《福尔蒂埃世界词典》(dictionary universal de furetiere)中有很多关于巴西动植物的内容,这在法语词典中可能会让人感到惊讶。Basnage请来了一位博物学家regis博士,他是一名胡格诺派医生,目前在阿姆斯特丹避难。regis根据许多植物学资料来源和当时旅行者的叙述创造了非常详细的条目。他在这些条目中提出的方法是真正的百科全书式的。在本文中,我们分析了巴西树木的条目,以找到regis使用的所有源文本。我们将《通用词典》的条目与当时另一本伟大的百科词典——布鲁托(1712-1728)编纂的《葡萄牙词汇》进行了比较。布鲁托使用的资料使我们能够更好地理解巴西植物群的描述,当时植物分类还没有完成,植物学术语还处于初级阶段。