A tradução de referências culturais

Roberto Mayoral Asensio
{"title":"A tradução de referências culturais","authors":"Roberto Mayoral Asensio","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta uma reflexão de conjunto sobre as numerosas contribuições elaboradas para o estudo da tradução das referência culturais, desde Fiódorov (1953) até os últimos trabalhos publicados (Leppihalme 1997; Mayoral e Muñoz 1997; Cartagena 1998; Katan 1999). As diferentes contribuições têm origem em disciplinas e perspectivas diversas (estruturalismo, estilística diferencial, funcionalismo em tradução, pragmática, estudos comunicativos, cognitivismo, estudos literários...), o que torna bastante difícil unificá-las num panorama global: as diferenças conceituais e de denominação são muito acentuadas, mesmo quando o que está sendo estudado é o mesmo fenômeno. Quando o foco são as possíveis soluções de tradução — procedimentos expressivos e estratégias de solução —, o problema se complica ainda mais.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Este trabalho apresenta uma reflexão de conjunto sobre as numerosas contribuições elaboradas para o estudo da tradução das referência culturais, desde Fiódorov (1953) até os últimos trabalhos publicados (Leppihalme 1997; Mayoral e Muñoz 1997; Cartagena 1998; Katan 1999). As diferentes contribuições têm origem em disciplinas e perspectivas diversas (estruturalismo, estilística diferencial, funcionalismo em tradução, pragmática, estudos comunicativos, cognitivismo, estudos literários...), o que torna bastante difícil unificá-las num panorama global: as diferenças conceituais e de denominação são muito acentuadas, mesmo quando o que está sendo estudado é o mesmo fenômeno. Quando o foco são as possíveis soluções de tradução — procedimentos expressivos e estratégias de solução —, o problema se complica ainda mais.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文化参考文献的翻译
从Fódorov(1953)到最近出版的作品(Leppihalme 1997;Mayoral和Muñoz 1997;Cartagena 1998;Katan 1999)。不同的贡献源于不同的学科和视角(结构主义、差异文体学、翻译功能主义、语用学、交际研究、认知主义、文学研究……),这使得很难在全球范围内统一它们:概念和教派差异非常明显,即使所研究的是同样的现象。当重点放在可能的翻译解决方案上——表达程序和解决策略——问题就会变得更加复杂。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1