{"title":"From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel","authors":"Golda van der Meer","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0877","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors \"situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities.\" The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, \"challenges the myth of the nation's monolithic culture\" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"877 - 897"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0877","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors "situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities." The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, "challenges the myth of the nation's monolithic culture" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.
期刊介绍:
Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.