From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE STUDIES Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.5325/complitstudies.59.4.0877
Golda van der Meer
{"title":"From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel","authors":"Golda van der Meer","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0877","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors \"situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities.\" The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, \"challenges the myth of the nation's monolithic culture\" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"877 - 897"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0877","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors "situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities." The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, "challenges the myth of the nation's monolithic culture" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从自译者到文化大使——以前卫意第绪诗人德博拉·沃格尔为例
本文旨在探讨自译者作为奥尔加·卡斯特罗所称的文化和意识形态大使“处于挑战权力的特权地位,在少数民族与霸权文化身份的冲突中进行谈判”。对自译现象的理解必须放在更广阔的语境中,即历史事件在自译时不仅塑造了文学作品的内容,而且改变了文学作品的语言身份。这篇文章将探讨黛博拉·沃格尔(Debora Vogel)的案例,她是一位前卫的意第绪语诗人,早年决定将自己的诗歌从德语和波兰语翻译成意第绪语。通过选择用一种小语种写作和翻译,沃格尔肯定了她的犹太文化身份,正如科丁利所说,通过将她的边缘和少数民族经历带到写作跨国,意第绪语,女权主义和现代主义美学的前沿,“挑战了民族单一文化的神话”。最后,本文将介绍沃格尔作为波兰和意第绪文化之间的双向大使,他不仅丰富了现代意第绪诗歌领域,而且为波兰前卫世界开辟了新的视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
期刊最新文献
Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine Forms of Translation, Translation of Forms: From Gorky’s Mother to Mahasweta Devi’s Mother of 1084 The Brazilian Eisenstein (1961–1981) Raising Malcolm’s Ghost: Black Radicalism, Third World Internationalism, and Counterintelligence in Lauren Wilkinson’s American Spy Indigenous Internationalism and the Art of Recognition: A Soviet Trace on a Global Stage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1