Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles

Zyanya Carolina Ponce
{"title":"Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles","authors":"Zyanya Carolina Ponce","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
重建八卦:Lygia Fagundes Telles的故事《O jardim selvagem》的墨西哥西班牙语翻译中的语言多样性和文化标记
本文旨在介绍将Lygia Fagundes Telles的故事“O Jardim Selvagem”翻译成墨西哥西班牙语的挑战和解决方案。通过将翻译过程理解为文化转移,我们根据我们的目标受众进行了评论翻译:讨论语言变异和文化标记。这个故事主要是通过对话构建的,这使我们讨论了方言和Na translationço语域的概念(Hatim&Mason,1995年)。我们还根据文化标志介绍了巴西文化的各个方面(Azenha,2006年;Aubert,2006年;Reichman&Zavaglia,2014年)。对评论的分类是基于翻译的主要目标:让墨西哥观众更接近Lygia Fagundes Telles的作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1