{"title":"Un compilateur en eaux (in-)connues: Thomas de Cantimpré et la faune aquatique du nord-ouest de l'Europe","authors":"Grégory Clesse","doi":"10.5252/ANTHROPOZOOLOGICA2018V53A7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RÉSUMÉ Cet article étudie la manière dont Thomas de Cantimpré, compilateur dominicain, traite l'information ichtyologique de sa propre contrée dans son encyclopédie latine intitulée Liber de natura rerum (c. 1242–1247), ainsi que sa postérité dans les ouvrages qui s'en inspireront directement. La première partie analyse les passages dans lesquels Thomas de Cantimpré fournit des indications géographiques sur la faune marine, en mettant l'accent sur les quelques sections qui mentionnent le nord-ouest de l'Europe et les nomenclatures vernaculaires. La position du compilateur est paradoxale: d'une part, Thomas de Cantimpré est familier de la faune de la région dont il est lui-même originaire, mais d'autre part, les autorités qu'il cite habituellement proviennent principalement du milieu méditerranéen et ne donnent parfois pas d'information précise à ce sujet. Le second volet prend en considération la réception de ces chapitres dans la traduction flamande de Jacob van Maerlant et dans l'Hortus sanitatis (XVe siècle) par l'intermédiaire du Speculum naturale de Vincent de Beauvais. Dans cette perspective, nous prêtons une attention particulière aux silences, c'est-à-dire aux passages omis dans cette chaîne de transmission. En effet, ces omissions apportent aussi des indices sur l'approche épistémologique de Thomas de Cantimpré, en comparaison avec ses successeurs, en prenant en considération les conditions spatiales, temporelles et linguistiques de cette compilation. ABSTRACT A compiler sailing in (un-) charted waters: Thomas of Cantimpré and marine wildlife of Northwestern Europe. This paper studies how the Dominican compiler Thomas of Cantimpré deals with ichthyological information from his own country in his Latin encyclopedia called Liber de natura rerum (c. 1242–1247), and the posterity he will have in works directly influenced by him. The first part analyses the passages where Thomas of Cantimpré provides some geographical indications on marine wildlife, focusing on the few sections where Northwestern Europe and vernacular nomenclatures are mentioned. The compiler's position is paradoxical. On the one hand, he is familiar with the wildlife of the region he himself comes from, but on the other hand the authorities he quotes originate mainly from the Mediterranean area and sometimes do not give precise information in this respect. The second part considers the reception of those chapters in the Dutch translation of Jacob van Maerlant and in the 15th century Hortus sanitatis, via Vincent of Beauvais' Speculum naturale. Within this scope, we pay special attention to the “silences”, i.e., the passages omitted in this chain of transmission. Indeed, these omissions also provide evidence on the epistemological approach of Thomas of Cantimpré in comparison with his followers, considering the spatial, temporal and linguistic conditions of the compilation.","PeriodicalId":38558,"journal":{"name":"Anthropozoologica","volume":"53 1","pages":"87 - 96"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2018-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5252/ANTHROPOZOOLOGICA2018V53A7","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthropozoologica","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5252/ANTHROPOZOOLOGICA2018V53A7","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
RÉSUMÉ Cet article étudie la manière dont Thomas de Cantimpré, compilateur dominicain, traite l'information ichtyologique de sa propre contrée dans son encyclopédie latine intitulée Liber de natura rerum (c. 1242–1247), ainsi que sa postérité dans les ouvrages qui s'en inspireront directement. La première partie analyse les passages dans lesquels Thomas de Cantimpré fournit des indications géographiques sur la faune marine, en mettant l'accent sur les quelques sections qui mentionnent le nord-ouest de l'Europe et les nomenclatures vernaculaires. La position du compilateur est paradoxale: d'une part, Thomas de Cantimpré est familier de la faune de la région dont il est lui-même originaire, mais d'autre part, les autorités qu'il cite habituellement proviennent principalement du milieu méditerranéen et ne donnent parfois pas d'information précise à ce sujet. Le second volet prend en considération la réception de ces chapitres dans la traduction flamande de Jacob van Maerlant et dans l'Hortus sanitatis (XVe siècle) par l'intermédiaire du Speculum naturale de Vincent de Beauvais. Dans cette perspective, nous prêtons une attention particulière aux silences, c'est-à-dire aux passages omis dans cette chaîne de transmission. En effet, ces omissions apportent aussi des indices sur l'approche épistémologique de Thomas de Cantimpré, en comparaison avec ses successeurs, en prenant en considération les conditions spatiales, temporelles et linguistiques de cette compilation. ABSTRACT A compiler sailing in (un-) charted waters: Thomas of Cantimpré and marine wildlife of Northwestern Europe. This paper studies how the Dominican compiler Thomas of Cantimpré deals with ichthyological information from his own country in his Latin encyclopedia called Liber de natura rerum (c. 1242–1247), and the posterity he will have in works directly influenced by him. The first part analyses the passages where Thomas of Cantimpré provides some geographical indications on marine wildlife, focusing on the few sections where Northwestern Europe and vernacular nomenclatures are mentioned. The compiler's position is paradoxical. On the one hand, he is familiar with the wildlife of the region he himself comes from, but on the other hand the authorities he quotes originate mainly from the Mediterranean area and sometimes do not give precise information in this respect. The second part considers the reception of those chapters in the Dutch translation of Jacob van Maerlant and in the 15th century Hortus sanitatis, via Vincent of Beauvais' Speculum naturale. Within this scope, we pay special attention to the “silences”, i.e., the passages omitted in this chain of transmission. Indeed, these omissions also provide evidence on the epistemological approach of Thomas of Cantimpré in comparison with his followers, considering the spatial, temporal and linguistic conditions of the compilation.
摘要本文研究了多米尼加编纂者托马斯·德cantimpre如何在他的拉丁百科全书《自然百科全书》(约1242 - 1247)中处理他自己国家的鱼类学信息,以及他的后代如何直接受到这些信息的启发。第一部分分析了Thomas de cantimpre提供海洋动物地理标志的段落,重点是提到西北欧和当地命名的少数部分。编纂者的立场是矛盾的:一方面,托马斯·德cantimpre熟悉他自己所在地区的动物群,但另一方面,他通常引用的权威主要来自地中海环境,有时没有提供关于这个主题的准确信息。第二部分考虑了这些章节在雅各布·范·梅尔兰(Jacob van Maerlant)的佛兰德译本和15世纪文森特·德·博韦(Vincent de Beauvais)的《自然镜》(Speculum naturale)中的接受情况。在这方面,我们特别注意沉默,即在这条传播链中遗漏的段落。事实上,这些遗漏也为托马斯·德cantimpre的认识论方法提供了线索,与他的继任者相比,考虑到这次汇编的空间、时间和语言条件。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为,其中土地面积为。这篇论文研究了托马斯在他的拉丁百科全书《自然自由》(c. 1242 - 1247)中如何处理他自己国家的鱼类学信息,以及他的作品的后代将直接受到他的影响。放在段落Thomas of The first part分析Cantimpréprovides诗《地名标志的海洋野生动物,重点会放在几节西北Europe and are,从而形成分类。编译器的立场是矛盾的。在一个方面,他熟悉该地区的野生动物,但在另一个方面,他的权威主要来自地中海地区,有时在这方面没有给出准确的信息。The second占大多数发展之歌》里这个http in The Dutch平移century of雅各布·范马and in The广场Hortus sanitatis,经由Vincent of Beauvais’Speculum naturale)。在这一范围内,我们特别注意“沉默”,即在这一传播链中遗漏的段落。Indeed, these无遗漏also provide news on the epistemological近of Thomas of Cantimpré矿物学、空间的the temporal and with his追随者圣母汇编语言的条件。